| 1 Allora i re e i principi di tutte le città e di tutte le provincie, cioè della Siria di Mesopotamia, della Siria di Sobal, della Libia, e della Cilicia, mandarono i loro ambasciatori, i quali, giunti davanti a Oloferne, dissero: | 1 Alors les rois et les princes de toutes les villes et de toutes les provinces, de la Syrie, de la Mésopotamie, de la Syrie de Sobal, de la Libye et de la Cilicie, envoyèrent leurs ambassadeurs, qui, venant auprès d'Holoferne, lui dirent: |
| 2 « Cessi il tuo sdegno contro di noi, chè per noi è meglio vivere servi di Nabucodonosor e a te soggetti, che morirti sterminati dopo aver sofferti i mali della schiavitù. | 2 Faites cesser votre colère contre nous. Car il vaut mieux que nous vivions en servant le grand roi Nabuchodonosor, et que nous vous soyons soumis, que de périr, et de subir avec la mort tous les maux de la servitude. |
| 3 Tutte le nostre città, tutti i nostri possessi, tutti i monti, i colli, i campi, gli armenti dei buoi, i branchi delle pecore e delle capre, i cavalli, i cammelli e tutte le nostre facoltà e le nostre famiglie son a tua disposizione. | 3 Toutes nos villes et toutes nos possessions, toutes nos montagnes, nos collines, nos champs, nos troupeaux de boeufs, de moutons et de chèvres, nos chevaux et nos chameaux, toutes nos richesses et nos familles sont en votre pouvoir. |
| 4 Tutto ciò che è nostro sia sotto la tua legge; | 4 Que tout ce que nous avons soit sous votre loi. |
| 5 noi e i nostri figli siamo tuoi servi; | 5 Nous serons vos esclaves, nous et nos enfants. |
| 6 vieni a noi come pacifico signore, e disponi come ti piacerà dei nostri servizi ». | 6 Venez à nous comme un maître pacifique, et faites usage de nos services comme il vous plaira. |
| 7 Ma (Oloferne), disceso dai monti colla cavalleria e con grandi forze, s'impadronì di tutte le città e di tutti gli abitanti della terra, | 7 Alors il descendit des montagnes avec ses cavaliers en grande force, et il se rendit maître de toutes les villes et de tous les habitants du pays. |
| 8 e da tutte quelle città prese come ausiliari gli uomini robusti e scelti per la guerra. | 8 Et il prit de toutes les villes, pour auxiliaires, les hommes vaillants et propres à la guerre. |
| 9 Fu tanto lo spavento che invase quelle provincie, che i principali di tutte le città e le persone più distinte insieme ai popoli gli andavano incontro, | 9 Et ces provinces furent saisies d'une telle frayeur, que les princes et les personnes les plus honorables de toutes les villes sortaient au-devant de lui avec les peuples, |
| 10 e lo ricevevano con corone e torce danzando al suono di timpani e di trombe. | 10 et le recevaient avec des couronnes et des lampes, en dansant au son des tambours et des flûtes. |
| 11 Però, per quanto facessero, non riuscirono ad ammansire la ferocia di quel cuore; | 11 Et néanmoins, quoiqu'ils fissent toutes ces choses, ils ne purent adoucir la férocité de son coeur |
| 12 distrusse le loro città, abbattè i loro boschetti sacri; | 12 Car il détruisit leurs villes et coupa leurs bois sacrés, |
| 13 perchè il re Nabucodonosor aveva ordinato di sterminare tutti gli dèi della terra, per esser chiamato lui solo dio delle nazioni soggiogate dal valore di Oloferne. | 13 parce que le roi Nabuchodonosor lui avait commandé d'exterminer tous les dieux de la terre, afin que seul il fût appelé dieu par toutes les nations qu'Holoferne aurait pu assujettir à sa puissance. |
| 14 Questi, percorsa la Siria di Sobal e tutta l'Apamea e tutta la Mesopotamia, giunse dagli Idumei nella terra di Gabaa, | 14 Il traversa ensuite la Syrie de Sobal, toute l'Apamée et toute la Mésopotamie, et vint chez les Iduméens dans la terre de Gabaa; |
| 15 e, prese le loro città, vi si fermò trenta giorni, durante i quali fece riunire tutte le truppe della sua armata. | 15 et il prit leurs villes, et il demeura là trente jours, pendant lesquels il commanda qu'on rassemblât toutes les troupes de son armée. |