Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giuditta 3


font
BIBBIA TINTORIKING JAMES BIBLE
1 Allora i re e i principi di tutte le città e di tutte le provincie, cioè della Siria di Mesopotamia, della Siria di Sobal, della Libia, e della Cilicia, mandarono i loro ambasciatori, i quali, giunti davanti a Oloferne, dissero:1 So they sent ambassadors unto him to treat of peace, saying,
2 « Cessi il tuo sdegno contro di noi, chè per noi è meglio vivere servi di Nabucodonosor e a te soggetti, che morirti sterminati dopo aver sofferti i mali della schiavitù.2 Behold, we the servants of Nabuchodonosor the great king lie before thee; use us as shall be good in thy sight.
3 Tutte le nostre città, tutti i nostri possessi, tutti i monti, i colli, i campi, gli armenti dei buoi, i branchi delle pecore e delle capre, i cavalli, i cammelli e tutte le nostre facoltà e le nostre famiglie son a tua disposizione.3 Behold, our houses, and all our places, and all our fields of wheat, and flocks, and herds, and all the lodges of our tents lie before thy face; use them as it pleaseth thee.
4 Tutto ciò che è nostro sia sotto la tua legge;4 Behold, even our cities and the inhabitants thereof are thy servants; come and deal with them as seemeth good unto thee.
5 noi e i nostri figli siamo tuoi servi;5 So the men came to Holofernes, and declared unto him after this manner.
6 vieni a noi come pacifico signore, e disponi come ti piacerà dei nostri servizi ».6 Then came he down toward the sea coast, both he and his army, and set garrisons in the high cities, and took out of them chosen men for aid.
7 Ma (Oloferne), disceso dai monti colla cavalleria e con grandi forze, s'impadronì di tutte le città e di tutti gli abitanti della terra,7 So they and all the country round about received them with garlands, with dances, and with timbrels.
8 e da tutte quelle città prese come ausiliari gli uomini robusti e scelti per la guerra.8 Yet he did cast down their frontiers, and cut down their groves: for he had decreed to destroy all the gods of the land, that all nations should worship Nabuchodonosor only, and that all tongues and tribes should call upon him as god.
9 Fu tanto lo spavento che invase quelle provincie, che i principali di tutte le città e le persone più distinte insieme ai popoli gli andavano incontro,9 Also he came over against Esdraelon near unto Judea, over against the great strait of Judea.
10 e lo ricevevano con corone e torce danzando al suono di timpani e di trombe.10 And he pitched between Geba and Scythopolis, and there he tarried a whole month, that he might gather together all the carriages of his army.
11 Però, per quanto facessero, non riuscirono ad ammansire la ferocia di quel cuore;
12 distrusse le loro città, abbattè i loro boschetti sacri;
13 perchè il re Nabucodonosor aveva ordinato di sterminare tutti gli dèi della terra, per esser chiamato lui solo dio delle nazioni soggiogate dal valore di Oloferne.
14 Questi, percorsa la Siria di Sobal e tutta l'Apamea e tutta la Mesopotamia, giunse dagli Idumei nella terra di Gabaa,
15 e, prese le loro città, vi si fermò trenta giorni, durante i quali fece riunire tutte le truppe della sua armata.