Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Genesi 21


font
BIBBIA TINTORICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Il Signore poi visitò Sara, come aveva promesso e adempì la sua parola.1 Then the Lord visited Sarah, just as he had promised; and he fulfilled what he had spoken.
2 E Sara nella sua vecchiaia concepì e partorì un figlio, nel tempo predettole da Dio.2 And she conceived and gave birth to a son in her old age, at the time that God had foretold to her.
3 E Abramo pose il nome di Isacco al figlio partoritogli da Sara;3 And Abraham called the name of his son, whom Sarah bore for him, Isaac.
4 e l'ottavo giorno lo circoncise, come Dio gli aveva comandato.4 And he circumcised him on the eighth day, just as God had instructed him,
5 Abramo aveva cento anni, quando gli nacque il suo figliolo Isacco,5 when he was one hundred years old. Indeed, at this stage of his father’s life, Isaac was born.
6 E Sara disse: « Dio m'ha dato di che ridere, e chiunque ne avrà notizia riderà con me ».6 And Sarah said: “God has brought laughter to me. Whoever will hear of it will laugh with me.”
7 E aggiunse: « Chi avrebbe mai creduto che Abramo avrebbe sentito dire che Sara allatta un figlio partorito a lui già vecchio! »7 And again, she said: “Hearing this, who would believe Abraham, that Sarah breast-fed a son, to whom she gave birth, despite being elderly?”
8 Crebbe intanto il fanciullo e fu slattato; e, nel giorno in cui fu divezzato, Abramo fece un gran convito.8 And the boy grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the day of his weaning.
9 Or avendo Sara veduto che il figlio dell'egiziana Agar si prendeva giuoco del suo figliolo Isacco, disse ad Abramo:9 And when Sarah had seen the son of Hagar the Egyptian playing with her son Isaac, she said to Abraham:
10 « Caccia questa schiava e il suo figlio, perchè il figlio della schiava non deve essere erede col mio figlio Isacco ».10 “Cast out this woman servant and her son. For the son of a woman servant will not be heir with my son Isaac.”
11 Queste parole dispiacquero molto ad Abramo, per riguardo al suo figlio;11 Abraham took this grievously, for the sake of his son.
12 ma il Signore gli disse: «Non t'incresca di fare tutto quello che ha detto Sara riguardo al fanciullo e alla tua schiava, acconsenti pure, perchè da Isacco uscirà la progenie che porterà il tuo nome.12 And God said to him: “Let it not seem harsh to you concerning the boy and your woman servant. In all that Sarah has said to you, listen to her voice. For your offspring will be invoked in Isaac.
13 Però anche del figlio della schiava io farò una grande nazione, perchè è tua progenie ».13 Yet I will also make the son of the woman servant into a great nation, for he is your offspring.”
14 Abramo adunque, alzatosi la mattina presto, prese del pane e un otre di acqua, lo pose sulle spalle di Agar, le consegnò il fanciullo, e la licenziò. Ed essa, partitasi, andò errando pel deserto di Bersabee.14 And so Abraham arose in the morning, and taking bread and a skin of water, he placed it upon her shoulder, and he handed over the boy, and he released her. And when she had departed, she wandered in the wilderness of Beersheba.
15 Venuta a mancare l'acqua nell'otre, essa, abbandonato il fanciullo sotto un arbusto lì vicino,15 And when the water in the skin had been consumed, she set aside the boy, under one of the trees that were there.
16 andò a sedere dirimpetto, alla distanza d'un tiro d'arco, dicendo: « Non vo' veder morire il fanciullo! » Sedutagli così di faccia, diede in alte grida e pianse.16 And she moved away and sat in a distant area, as far as a bow can reach. For she said, “I shall not see the boy die.” And so, sitting opposite her, he lifted up his voice and wept.
17 Giunta a Dio la voce del fanciullo, l'angelo di Dio chiamò Agar dal cielo e le disse: « Che fai, o Agar! Non temere, perchè Dio ha ascoltata la voce del fanciullo dal luogo ove si trova.17 But God heard the voice of the boy. And an Angel of God called to Hagar from heaven, saying: “What are you doing, Hagar? Do not be afraid. For God has heeded the voice of the boy, from the place where he is.
18 Alzati e, preso il ragazzo, conducilo per mano, perchè io lo farò divenire un gran popolo ».18 Rise up. Take the boy and hold him by the hand. For I will make of him a great nation.”
19 E avendole Dio aperti gli occhi, essa vide un pozzo d'acqua: andò a empir l'otre e diede da bere al fanciullo.19 And God opened her eyes. And seeing a well of water, she went and filled the skin, and she gave the boy to drink.
20 Dio fu con lui, ed egli crebbe ed abitò nel deserto, e divenne fin da giovane esperto nel tirar l'arco.20 And God was with him. And he grew, and he stayed in the wilderness, and he became a young man, an archer.
21 Abitò nel deserto di Faran, e sua madre gli diede per moglie una donna del paese d'Egitto.21 And he lived in the desert of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
22 Nel medesimo tempo Abimelec con Ficol, capo del suo esercito, disse ad Abramo: « Dio è con te in tutto quello che fai:22 At the same time, Abimelech and Phicol, the leader of his army, said to Abraham: “God is with you in everything that you do.
23 giura dunque per Iddio che non farai del male nè a me nè ai miei posteri, nè alla mia stirpe; ma che userai verso di me e verso la terra in cui sei stato pellegrino, la stessa benevolenza che io ho usata verso di te ».23 Therefore, swear by God that you will do no harm to me, and to my posterity, and to my stock. But according to the mercy that I have done to you, you will do to me and to the land, to which you have turned as a newcomer.”
24 E Abramo disse: « Lo giurerò ».24 And Abraham said, “I will swear.”
25 Poi fece ad Abimelec delle rimostranze relativamente ad un pozzo d'acqua, del quale i servi d'Abimelec s'erano impadroniti colla violenza.25 And he reproved Abimelech because of a well of water, which his servants had taken away by force.
26 E Abimelec rispose: « Non so chi l'abbia potuto fare; del resto anche tu non m'hai fatto saper nulla, ed io non ne sento parlare che oggi ».26 And Abimelech responded, “I do not know who did this thing, but you also did not reveal it to me, nor have I heard of it, before today.”
27 Allora Abramo prese delle pecore e dei buoi e li diede ad Abimelec, e i due fecero alleanza.27 And so Abraham took sheep and oxen, and he gave them to Abimelech. And both of them struck a pact.
28 Abramo poi mise da parte sette agnelle del gregge.28 And Abraham set aside seven female lambs from the flock.
29 E Abimelec gli disse: « Che vorrebbero dire queste sette agnelle che hai messe da parte? »29 Abimelech said to him, “What purpose have these seven female lambs, which you have caused to stand separately?”
30 Abramo rispose: « Che tu accetterai dalla mia mano queste sette agnelle, affinchè mi servano a testimoniare che l'ho scavato io il pozzo ».30 But he said, “You will receive seven female lambs from my hand, so that they may be a testimony for me, that I dug this well.”
31 Per questo quel luogo fu chiamato Bersabee, perchè ambedue vi giurarono.31 For this reason, that place was called Beersheba, because there both of them did swear.
32 Così fecero alleanza al pozzo del giuramento.32 And they initiated a pact on behalf of the well of oath.
33 Dopo, Abimelec e Ficol, capo del suo esercito, se ne andarono e tornarono nella terra dei Palestinesi. E Abramo piantò un bosco a Bersabee, ed ivi invocò il nome del Signore Dio eterno.33 Then Abimelech and Phicol, the leader of his army, rose up, and they returned to the land of the Palestinians. In truth, Abraham planted a grove in Beersheba, and there he called upon the name of the Lord God Eternal.
34 E per molto tempo fu coltivatore della terra dei Palestinesi.34 And he was a settler in the land of the Palestinians for many days.