Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Genesi 21


font
BIBBIA TINTORIKING JAMES BIBLE
1 Il Signore poi visitò Sara, come aveva promesso e adempì la sua parola.1 And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken.
2 E Sara nella sua vecchiaia concepì e partorì un figlio, nel tempo predettole da Dio.2 For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
3 E Abramo pose il nome di Isacco al figlio partoritogli da Sara;3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
4 e l'ottavo giorno lo circoncise, come Dio gli aveva comandato.4 And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.
5 Abramo aveva cento anni, quando gli nacque il suo figliolo Isacco,5 And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
6 E Sara disse: « Dio m'ha dato di che ridere, e chiunque ne avrà notizia riderà con me ».6 And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
7 E aggiunse: « Chi avrebbe mai creduto che Abramo avrebbe sentito dire che Sara allatta un figlio partorito a lui già vecchio! »7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
8 Crebbe intanto il fanciullo e fu slattato; e, nel giorno in cui fu divezzato, Abramo fece un gran convito.8 And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.
9 Or avendo Sara veduto che il figlio dell'egiziana Agar si prendeva giuoco del suo figliolo Isacco, disse ad Abramo:9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.
10 « Caccia questa schiava e il suo figlio, perchè il figlio della schiava non deve essere erede col mio figlio Isacco ».10 Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.
11 Queste parole dispiacquero molto ad Abramo, per riguardo al suo figlio;11 And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.
12 ma il Signore gli disse: «Non t'incresca di fare tutto quello che ha detto Sara riguardo al fanciullo e alla tua schiava, acconsenti pure, perchè da Isacco uscirà la progenie che porterà il tuo nome.12 And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
13 Però anche del figlio della schiava io farò una grande nazione, perchè è tua progenie ».13 And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.
14 Abramo adunque, alzatosi la mattina presto, prese del pane e un otre di acqua, lo pose sulle spalle di Agar, le consegnò il fanciullo, e la licenziò. Ed essa, partitasi, andò errando pel deserto di Bersabee.14 And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba.
15 Venuta a mancare l'acqua nell'otre, essa, abbandonato il fanciullo sotto un arbusto lì vicino,15 And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
16 andò a sedere dirimpetto, alla distanza d'un tiro d'arco, dicendo: « Non vo' veder morire il fanciullo! » Sedutagli così di faccia, diede in alte grida e pianse.16 And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.
17 Giunta a Dio la voce del fanciullo, l'angelo di Dio chiamò Agar dal cielo e le disse: « Che fai, o Agar! Non temere, perchè Dio ha ascoltata la voce del fanciullo dal luogo ove si trova.17 And God heard the voice of the lad; and the angel of God called Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.
18 Alzati e, preso il ragazzo, conducilo per mano, perchè io lo farò divenire un gran popolo ».18 Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.
19 E avendole Dio aperti gli occhi, essa vide un pozzo d'acqua: andò a empir l'otre e diede da bere al fanciullo.19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
20 Dio fu con lui, ed egli crebbe ed abitò nel deserto, e divenne fin da giovane esperto nel tirar l'arco.20 And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.
21 Abitò nel deserto di Faran, e sua madre gli diede per moglie una donna del paese d'Egitto.21 And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
22 Nel medesimo tempo Abimelec con Ficol, capo del suo esercito, disse ad Abramo: « Dio è con te in tutto quello che fai:22 And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:
23 giura dunque per Iddio che non farai del male nè a me nè ai miei posteri, nè alla mia stirpe; ma che userai verso di me e verso la terra in cui sei stato pellegrino, la stessa benevolenza che io ho usata verso di te ».23 Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.
24 E Abramo disse: « Lo giurerò ».24 And Abraham said, I will swear.
25 Poi fece ad Abimelec delle rimostranze relativamente ad un pozzo d'acqua, del quale i servi d'Abimelec s'erano impadroniti colla violenza.25 And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
26 E Abimelec rispose: « Non so chi l'abbia potuto fare; del resto anche tu non m'hai fatto saper nulla, ed io non ne sento parlare che oggi ».26 And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.
27 Allora Abramo prese delle pecore e dei buoi e li diede ad Abimelec, e i due fecero alleanza.27 And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant.
28 Abramo poi mise da parte sette agnelle del gregge.28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
29 E Abimelec gli disse: « Che vorrebbero dire queste sette agnelle che hai messe da parte? »29 And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
30 Abramo rispose: « Che tu accetterai dalla mia mano queste sette agnelle, affinchè mi servano a testimoniare che l'ho scavato io il pozzo ».30 And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.
31 Per questo quel luogo fu chiamato Bersabee, perchè ambedue vi giurarono.31 Wherefore he called that place Beer-sheba; because there they sware both of them.
32 Così fecero alleanza al pozzo del giuramento.32 Thus they made a covenant at Beer-sheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
33 Dopo, Abimelec e Ficol, capo del suo esercito, se ne andarono e tornarono nella terra dei Palestinesi. E Abramo piantò un bosco a Bersabee, ed ivi invocò il nome del Signore Dio eterno.33 And Abraham planted a grove in Beer-sheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God.
34 E per molto tempo fu coltivatore della terra dei Palestinesi.34 And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.