Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Genesi 21


font
BIBBIA TINTORIDOUAI-RHEIMS
1 Il Signore poi visitò Sara, come aveva promesso e adempì la sua parola.1 And the Lord visited Sara, as he had promised: and fulfilled what he had spoken.
2 E Sara nella sua vecchiaia concepì e partorì un figlio, nel tempo predettole da Dio.2 And she conceived and bore a son in her old age, at the time that God had foretold her.
3 E Abramo pose il nome di Isacco al figlio partoritogli da Sara;3 And Abraham called the name of his son, whom Sara bore him, Isaac.
4 e l'ottavo giorno lo circoncise, come Dio gli aveva comandato.4 And he circumcised him the eighth day, as God had commanded him,
5 Abramo aveva cento anni, quando gli nacque il suo figliolo Isacco,5 When he was a hundred years old: for at this age of his father was Isaac born.
6 E Sara disse: « Dio m'ha dato di che ridere, e chiunque ne avrà notizia riderà con me ».6 And Sara said: God hath made a laughter for me: whosoever shall hear of it will laugh with me.
7 E aggiunse: « Chi avrebbe mai creduto che Abramo avrebbe sentito dire che Sara allatta un figlio partorito a lui già vecchio! »7 And again she said: Who would believe that Abraham should hear that Sara gave suck to a son, whom she bore to him in his old age.
8 Crebbe intanto il fanciullo e fu slattato; e, nel giorno in cui fu divezzato, Abramo fece un gran convito.8 And the child grew and was weaned: and Abraham made a great feast on the day of his weaning.
9 Or avendo Sara veduto che il figlio dell'egiziana Agar si prendeva giuoco del suo figliolo Isacco, disse ad Abramo:9 And when Sara had seen the son of Agar the Egyptian playing with Isaac her son, she said to Abraham:
10 « Caccia questa schiava e il suo figlio, perchè il figlio della schiava non deve essere erede col mio figlio Isacco ».10 Cast out this bondwoman, and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with my son Isaac.
11 Queste parole dispiacquero molto ad Abramo, per riguardo al suo figlio;11 Abraham took this grievously for his son.
12 ma il Signore gli disse: «Non t'incresca di fare tutto quello che ha detto Sara riguardo al fanciullo e alla tua schiava, acconsenti pure, perchè da Isacco uscirà la progenie che porterà il tuo nome.12 And God said to him: Let it not seem grievous to thee for the boy, and for thy bondwoman: in all that Sara hath said to thee, hearken to her voice: for in Isaac shall thy seed be called.
13 Però anche del figlio della schiava io farò una grande nazione, perchè è tua progenie ».13 But I will make the son also of the bondwoman a great nation, because he is thy seed.
14 Abramo adunque, alzatosi la mattina presto, prese del pane e un otre di acqua, lo pose sulle spalle di Agar, le consegnò il fanciullo, e la licenziò. Ed essa, partitasi, andò errando pel deserto di Bersabee.14 So Abraham rose up in the morning, and taking bread and a bottle of water, put it upon her shoulder, and delivered the boy, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Bersabee.
15 Venuta a mancare l'acqua nell'otre, essa, abbandonato il fanciullo sotto un arbusto lì vicino,15 And when the water in the bottle was spent, she cast the boy under one of the trees that were there.
16 andò a sedere dirimpetto, alla distanza d'un tiro d'arco, dicendo: « Non vo' veder morire il fanciullo! » Sedutagli così di faccia, diede in alte grida e pianse.16 And she went her way, and sat over against him a great way off as far as a bow can carry, for she said: I will not see the boy die: and sitting over against, she lifted up her voice and wept.
17 Giunta a Dio la voce del fanciullo, l'angelo di Dio chiamò Agar dal cielo e le disse: « Che fai, o Agar! Non temere, perchè Dio ha ascoltata la voce del fanciullo dal luogo ove si trova.17 And God heard the voice of the boy: and an angel of God called to Agar from heaven, saying: What art thou doing, Agar? fear not: for God hath heard the voice of the boy, from the place wherein he is.
18 Alzati e, preso il ragazzo, conducilo per mano, perchè io lo farò divenire un gran popolo ».18 Arise, take up the boy, and hold him by the hand: for I will make him a great nation.
19 E avendole Dio aperti gli occhi, essa vide un pozzo d'acqua: andò a empir l'otre e diede da bere al fanciullo.19 And God opened her eyes: and she saw a well of water, and went and filled the bottle, and gave the boy to drink.
20 Dio fu con lui, ed egli crebbe ed abitò nel deserto, e divenne fin da giovane esperto nel tirar l'arco.20 And God was with him: and he grew, and dwelt in the wilderness, and became a young man, an archer.
21 Abitò nel deserto di Faran, e sua madre gli diede per moglie una donna del paese d'Egitto.21 And he dwelt in the wilderness of Pharan, and his mother took a wife for him out of the land of Egypt.
22 Nel medesimo tempo Abimelec con Ficol, capo del suo esercito, disse ad Abramo: « Dio è con te in tutto quello che fai:22 At the same time Abimelech, and Phicol the general of his army said to Abraham: God is with thee in all that thou dost.
23 giura dunque per Iddio che non farai del male nè a me nè ai miei posteri, nè alla mia stirpe; ma che userai verso di me e verso la terra in cui sei stato pellegrino, la stessa benevolenza che io ho usata verso di te ».23 Swear therefore by God, that thou wilt not hurt me, nor my posterity, nor my stock: but according to the kindness that I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land wherein thou hast lived a stranger.
24 E Abramo disse: « Lo giurerò ».24 And Abraham said: I will swear.
25 Poi fece ad Abimelec delle rimostranze relativamente ad un pozzo d'acqua, del quale i servi d'Abimelec s'erano impadroniti colla violenza.25 And he reproved Abimelech for a well of water, which his servants had taken away by force.
26 E Abimelec rispose: « Non so chi l'abbia potuto fare; del resto anche tu non m'hai fatto saper nulla, ed io non ne sento parlare che oggi ».26 And Abimelech answered: I knew not who did this thing: and thou didst not tell me, and I heard not of it till today.
27 Allora Abramo prese delle pecore e dei buoi e li diede ad Abimelec, e i due fecero alleanza.27 And Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech: and both of them made a league.
28 Abramo poi mise da parte sette agnelle del gregge.28 And Abraham set apart seven ewe lambs of the flock.
29 E Abimelec gli disse: « Che vorrebbero dire queste sette agnelle che hai messe da parte? »29 And Abimelech said to him: What mean these seven ewe lambs which thou hast set apart?
30 Abramo rispose: « Che tu accetterai dalla mia mano queste sette agnelle, affinchè mi servano a testimoniare che l'ho scavato io il pozzo ».30 But he said: Thou shalt take seven ewe lambs at my hand: that they may be a testimony for me, that I dug this well.
31 Per questo quel luogo fu chiamato Bersabee, perchè ambedue vi giurarono.31 Therefore that place was called Bersabee: because both of them did swear.
32 Così fecero alleanza al pozzo del giuramento.32 And they made a league for the well of oath.
33 Dopo, Abimelec e Ficol, capo del suo esercito, se ne andarono e tornarono nella terra dei Palestinesi. E Abramo piantò un bosco a Bersabee, ed ivi invocò il nome del Signore Dio eterno.33 And Abimelech, and Phicol the general of his army arose and returned to the land of the Palestines. But Abraham planted a grove in Bersabee, and there called upon the name of the Lord God eternal.
34 E per molto tempo fu coltivatore della terra dei Palestinesi.34 And he was a sojourner in the land of the Palestines many days.