1 Il Signore poi visitò Sara, come aveva promesso e adempì la sua parola. | 1 And the Lord visited Sara, as he had promised: and fulfilled what he had spoken. |
2 E Sara nella sua vecchiaia concepì e partorì un figlio, nel tempo predettole da Dio. | 2 And she conceived and bore a son in her old age, at the time that God had foretold her. |
3 E Abramo pose il nome di Isacco al figlio partoritogli da Sara; | 3 And Abraham called the name of his son, whom Sara bore him, Isaac. |
4 e l'ottavo giorno lo circoncise, come Dio gli aveva comandato. | 4 And he circumcised him the eighth day, as God had commanded him, |
5 Abramo aveva cento anni, quando gli nacque il suo figliolo Isacco, | 5 When he was a hundred years old: for at this age of his father was Isaac born. |
6 E Sara disse: « Dio m'ha dato di che ridere, e chiunque ne avrà notizia riderà con me ». | 6 And Sara said: God hath made a laughter for me: whosoever shall hear of it will laugh with me. |
7 E aggiunse: « Chi avrebbe mai creduto che Abramo avrebbe sentito dire che Sara allatta un figlio partorito a lui già vecchio! » | 7 And again she said: Who would believe that Abraham should hear that Sara gave suck to a son, whom she bore to him in his old age. |
8 Crebbe intanto il fanciullo e fu slattato; e, nel giorno in cui fu divezzato, Abramo fece un gran convito. | 8 And the child grew and was weaned: and Abraham made a great feast on the day of his weaning. |
9 Or avendo Sara veduto che il figlio dell'egiziana Agar si prendeva giuoco del suo figliolo Isacco, disse ad Abramo: | 9 And when Sara had seen the son of Agar the Egyptian playing with Isaac her son, she said to Abraham: |
10 « Caccia questa schiava e il suo figlio, perchè il figlio della schiava non deve essere erede col mio figlio Isacco ». | 10 Cast out this bondwoman, and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with my son Isaac. |
11 Queste parole dispiacquero molto ad Abramo, per riguardo al suo figlio; | 11 Abraham took this grievously for his son. |
12 ma il Signore gli disse: «Non t'incresca di fare tutto quello che ha detto Sara riguardo al fanciullo e alla tua schiava, acconsenti pure, perchè da Isacco uscirà la progenie che porterà il tuo nome. | 12 And God said to him: Let it not seem grievous to thee for the boy, and for thy bondwoman: in all that Sara hath said to thee, hearken to her voice: for in Isaac shall thy seed be called. |
13 Però anche del figlio della schiava io farò una grande nazione, perchè è tua progenie ». | 13 But I will make the son also of the bondwoman a great nation, because he is thy seed. |
14 Abramo adunque, alzatosi la mattina presto, prese del pane e un otre di acqua, lo pose sulle spalle di Agar, le consegnò il fanciullo, e la licenziò. Ed essa, partitasi, andò errando pel deserto di Bersabee. | 14 So Abraham rose up in the morning, and taking bread and a bottle of water, put it upon her shoulder, and delivered the boy, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Bersabee. |
15 Venuta a mancare l'acqua nell'otre, essa, abbandonato il fanciullo sotto un arbusto lì vicino, | 15 And when the water in the bottle was spent, she cast the boy under one of the trees that were there. |
16 andò a sedere dirimpetto, alla distanza d'un tiro d'arco, dicendo: « Non vo' veder morire il fanciullo! » Sedutagli così di faccia, diede in alte grida e pianse. | 16 And she went her way, and sat over against him a great way off as far as a bow can carry, for she said: I will not see the boy die: and sitting over against, she lifted up her voice and wept. |
17 Giunta a Dio la voce del fanciullo, l'angelo di Dio chiamò Agar dal cielo e le disse: « Che fai, o Agar! Non temere, perchè Dio ha ascoltata la voce del fanciullo dal luogo ove si trova. | 17 And God heard the voice of the boy: and an angel of God called to Agar from heaven, saying: What art thou doing, Agar? fear not: for God hath heard the voice of the boy, from the place wherein he is. |
18 Alzati e, preso il ragazzo, conducilo per mano, perchè io lo farò divenire un gran popolo ». | 18 Arise, take up the boy, and hold him by the hand: for I will make him a great nation. |
19 E avendole Dio aperti gli occhi, essa vide un pozzo d'acqua: andò a empir l'otre e diede da bere al fanciullo. | 19 And God opened her eyes: and she saw a well of water, and went and filled the bottle, and gave the boy to drink. |
20 Dio fu con lui, ed egli crebbe ed abitò nel deserto, e divenne fin da giovane esperto nel tirar l'arco. | 20 And God was with him: and he grew, and dwelt in the wilderness, and became a young man, an archer. |
21 Abitò nel deserto di Faran, e sua madre gli diede per moglie una donna del paese d'Egitto. | 21 And he dwelt in the wilderness of Pharan, and his mother took a wife for him out of the land of Egypt. |
22 Nel medesimo tempo Abimelec con Ficol, capo del suo esercito, disse ad Abramo: « Dio è con te in tutto quello che fai: | 22 At the same time Abimelech, and Phicol the general of his army said to Abraham: God is with thee in all that thou dost. |
23 giura dunque per Iddio che non farai del male nè a me nè ai miei posteri, nè alla mia stirpe; ma che userai verso di me e verso la terra in cui sei stato pellegrino, la stessa benevolenza che io ho usata verso di te ». | 23 Swear therefore by God, that thou wilt not hurt me, nor my posterity, nor my stock: but according to the kindness that I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land wherein thou hast lived a stranger. |
24 E Abramo disse: « Lo giurerò ». | 24 And Abraham said: I will swear. |
25 Poi fece ad Abimelec delle rimostranze relativamente ad un pozzo d'acqua, del quale i servi d'Abimelec s'erano impadroniti colla violenza. | 25 And he reproved Abimelech for a well of water, which his servants had taken away by force. |
26 E Abimelec rispose: « Non so chi l'abbia potuto fare; del resto anche tu non m'hai fatto saper nulla, ed io non ne sento parlare che oggi ». | 26 And Abimelech answered: I knew not who did this thing: and thou didst not tell me, and I heard not of it till today. |
27 Allora Abramo prese delle pecore e dei buoi e li diede ad Abimelec, e i due fecero alleanza. | 27 And Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech: and both of them made a league. |
28 Abramo poi mise da parte sette agnelle del gregge. | 28 And Abraham set apart seven ewe lambs of the flock. |
29 E Abimelec gli disse: « Che vorrebbero dire queste sette agnelle che hai messe da parte? » | 29 And Abimelech said to him: What mean these seven ewe lambs which thou hast set apart? |
30 Abramo rispose: « Che tu accetterai dalla mia mano queste sette agnelle, affinchè mi servano a testimoniare che l'ho scavato io il pozzo ». | 30 But he said: Thou shalt take seven ewe lambs at my hand: that they may be a testimony for me, that I dug this well. |
31 Per questo quel luogo fu chiamato Bersabee, perchè ambedue vi giurarono. | 31 Therefore that place was called Bersabee: because both of them did swear. |
32 Così fecero alleanza al pozzo del giuramento. | 32 And they made a league for the well of oath. |
33 Dopo, Abimelec e Ficol, capo del suo esercito, se ne andarono e tornarono nella terra dei Palestinesi. E Abramo piantò un bosco a Bersabee, ed ivi invocò il nome del Signore Dio eterno. | 33 And Abimelech, and Phicol the general of his army arose and returned to the land of the Palestines. But Abraham planted a grove in Bersabee, and there called upon the name of the Lord God eternal. |
34 E per molto tempo fu coltivatore della terra dei Palestinesi. | 34 And he was a sojourner in the land of the Palestines many days. |