1 Il Signore poi visitò Sara, come aveva promesso e adempì la sua parola. | 1 El Señor visitó a Sara como lo había dicho, y obró con ella conforme a su promesa. |
2 E Sara nella sua vecchiaia concepì e partorì un figlio, nel tempo predettole da Dio. | 2 En el momento anunciado por Dios, Sara concibió y dio un hijo a Abraham, que ya era anciano. |
3 E Abramo pose il nome di Isacco al figlio partoritogli da Sara; | 3 Cuando nació el niño que le dio Sara, Abraham le puso el nombre de Isaac. |
4 e l'ottavo giorno lo circoncise, come Dio gli aveva comandato. | 4 Abraham circuncidó a su hijo Isaac a los ocho días, como Dios se lo había ordenado. |
5 Abramo aveva cento anni, quando gli nacque il suo figliolo Isacco, | 5 Abraham tenía entonces cien años de edad. |
6 E Sara disse: « Dio m'ha dato di che ridere, e chiunque ne avrà notizia riderà con me ». | 6 Sara dijo: «Dios me ha dado motivo para reír, y todos los que se enteren reirán conmigo». |
7 E aggiunse: « Chi avrebbe mai creduto che Abramo avrebbe sentito dire che Sara allatta un figlio partorito a lui già vecchio! » | 7 Y añadió: «¡Quién le hubiera dicho a Abraham que Sara amamantaría hijos! Porque yo le di un hijo en su vejez». |
8 Crebbe intanto il fanciullo e fu slattato; e, nel giorno in cui fu divezzato, Abramo fece un gran convito. | 8 El niño creció y fue destetado, y el día en que lo destetaron, Abraham ofreció un gran banquete. |
9 Or avendo Sara veduto che il figlio dell'egiziana Agar si prendeva giuoco del suo figliolo Isacco, disse ad Abramo: | 9 Sara vio que el hijo de Agar, la egipcia, jugaba con su hijo Isaac. |
10 « Caccia questa schiava e il suo figlio, perchè il figlio della schiava non deve essere erede col mio figlio Isacco ». | 10 Entonces dijo a Abraham: «Echa a esa esclava y a su hijo, porque el hijo de esa esclava no va a compartir la herencia con mi hijo Isaac». |
11 Queste parole dispiacquero molto ad Abramo, per riguardo al suo figlio; | 11 Esto afligió profundamente a Abraham, ya que el otro también era hijo suyo. |
12 ma il Signore gli disse: «Non t'incresca di fare tutto quello che ha detto Sara riguardo al fanciullo e alla tua schiava, acconsenti pure, perchè da Isacco uscirà la progenie che porterà il tuo nome. | 12 Pero Dios le dijo: «No te aflijas por el niño y por tu esclava. Concédele a Sara lo que ella te pide, porque de Isaac nacerá la descendencia que llevará tu nombre. |
13 Però anche del figlio della schiava io farò una grande nazione, perchè è tua progenie ». | 13 Y en cuanto al hijo de la esclava, yo hará de él una gran nación, porque también es descendiente tuyo». |
14 Abramo adunque, alzatosi la mattina presto, prese del pane e un otre di acqua, lo pose sulle spalle di Agar, le consegnò il fanciullo, e la licenziò. Ed essa, partitasi, andò errando pel deserto di Bersabee. | 14 A la madrugada del día siguiente, Abraham tomó un poco de pan y un odre con agua y se los dio a Agar; se los puso sobre las espaldas, y la despidió junto con el niño. Ella partió y anduvo errante por el desierto de Berseba. |
15 Venuta a mancare l'acqua nell'otre, essa, abbandonato il fanciullo sotto un arbusto lì vicino, | 15 Cuando se acabó el agua que llevaba en el odre, puso al niño debajo de unos arbustos, |
16 andò a sedere dirimpetto, alla distanza d'un tiro d'arco, dicendo: « Non vo' veder morire il fanciullo! » Sedutagli così di faccia, diede in alte grida e pianse. | 16 y fue a sentarse aparte, a la distancia de un tiro de flecha, pensando: «Al menos no veré morir al niño». Y cuando estuvo sentada aparte, prorrumpió en sollozos. |
17 Giunta a Dio la voce del fanciullo, l'angelo di Dio chiamò Agar dal cielo e le disse: « Che fai, o Agar! Non temere, perchè Dio ha ascoltata la voce del fanciullo dal luogo ove si trova. | 17 Dios escuchó la voz del niño, y el Angel de Dios llamó a Agar desde el cielo: «¿Qué te pasa, Agar?», le dijo. «No temas, porque Dios ha oído la voz del niño que está ahí. |
18 Alzati e, preso il ragazzo, conducilo per mano, perchè io lo farò divenire un gran popolo ». | 18 Levántate, alza al niño y estréchalo bien en tus brazos, porque yo haré de él una gran nación». |
19 E avendole Dio aperti gli occhi, essa vide un pozzo d'acqua: andò a empir l'otre e diede da bere al fanciullo. | 19 En seguida Dios le abrió los ojos, y ella divisó un pozo de agua. Fue entonces a llenar el odre con agua y dio de beber al niño. |
20 Dio fu con lui, ed egli crebbe ed abitò nel deserto, e divenne fin da giovane esperto nel tirar l'arco. | 20 Dios acompañaba al niño y este fue creciendo. Su morada era el desierto, y se convirtió en un arquero experimentado. |
21 Abitò nel deserto di Faran, e sua madre gli diede per moglie una donna del paese d'Egitto. | 21 Vivió en el desierto de Parán, y su madre lo casó con una mujer egipcia. |
22 Nel medesimo tempo Abimelec con Ficol, capo del suo esercito, disse ad Abramo: « Dio è con te in tutto quello che fai: | 22 Por aquel tiempo, Abimélec, que iba acompañado de Picol, el jefe de su ejército, dijo a Abraham: «Dios está contigo en todo lo que haces. |
23 giura dunque per Iddio che non farai del male nè a me nè ai miei posteri, nè alla mia stirpe; ma che userai verso di me e verso la terra in cui sei stato pellegrino, la stessa benevolenza che io ho usata verso di te ». | 23 Júrame por Dios aquí mismo, que nunca te vas a comportar falsamente conmigo o con mi estirpe o mi posteridad, y que nos vas a dar, a mí y al país donde resides, las mismas pruebas de lealtad que yo te he dado». |
24 E Abramo disse: « Lo giurerò ». | 24 Abraham respondió: «Lo juro». |
25 Poi fece ad Abimelec delle rimostranze relativamente ad un pozzo d'acqua, del quale i servi d'Abimelec s'erano impadroniti colla violenza. | 25 Pero Abraham presentó una queja a Abimélec, a causa de un pozo que los servidores de Abimélec habían tomado por la fuerza. |
26 E Abimelec rispose: « Non so chi l'abbia potuto fare; del resto anche tu non m'hai fatto saper nulla, ed io non ne sento parlare che oggi ». | 26 Este replicó: «No tengo idea de quién pudo haber hecho esto. Tú no me lo hiciste saber, y hasta ahora yo no me había enterado de nada». |
27 Allora Abramo prese delle pecore e dei buoi e li diede ad Abimelec, e i due fecero alleanza. | 27 Entonces Abraham regaló a Abimélec unas ovejas y unas vacas, y los dos hicieron una alianza. |
28 Abramo poi mise da parte sette agnelle del gregge. | 28 Y como Abraham puso aparte siete corderas del rebaño, |
29 E Abimelec gli disse: « Che vorrebbero dire queste sette agnelle che hai messe da parte? » | 29 Abimélec le preguntó: «¿Qué significan esas siete corderas que pusiste aparte?». |
30 Abramo rispose: « Che tu accetterai dalla mia mano queste sette agnelle, affinchè mi servano a testimoniare che l'ho scavato io il pozzo ». | 30 «Significan –respondió Abraham– que tú me vas a aceptar estas siete corderas como una prueba de que el pozo lo he cavado yo». |
31 Per questo quel luogo fu chiamato Bersabee, perchè ambedue vi giurarono. | 31 Y a aquel lugar se lo llamó Berseba, que significa «pozo del juramento», porque allí los dos prestaron un juramento. |
32 Così fecero alleanza al pozzo del giuramento. | 32 Después de concluida la alianza, Abimélec partió junto con Picol, el jefe de su ejército, y regresó al país de los filisteos. |
33 Dopo, Abimelec e Ficol, capo del suo esercito, se ne andarono e tornarono nella terra dei Palestinesi. E Abramo piantò un bosco a Bersabee, ed ivi invocò il nome del Signore Dio eterno. | 33 Abraham, por su parte, plantó un tamarisco en Berseba e invocó el nombre del Señor Dios, el Eterno. |
34 E per molto tempo fu coltivatore della terra dei Palestinesi. | 34 El permaneció largo tiempo en el país de los filisteos. |