Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 10


font
BIBBIA RICCIOTTIVULGATA
1 - In verità, in verità vi dico: Chi non entra per la porta nell'ovile del gregge, ma vi sale per un'altra parte, è un ladro e brigante.1 Amen, amen dico vobis : qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde, ille fur est et latro.
2 Invece chi entra per la porta è il pastore delle pecore.2 Qui autem intrat per ostium, pastor est ovium.
3 A lui apre il portiere e le pecore ne ascoltano la voce, ed egli le chiama per nome e le mena fuori.3 Huic ostiarius aperit, et oves vocem ejus audiunt, et proprias oves vocat nominatim, et educit eas.
4 E quando ha fatto uscire tutte le pecore, cammina loro innanzi e le pecore lo seguono, perchè ne conoscon la voce,4 Et cum proprias oves emiserit, ante eas vadit : et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem ejus.
5 mentre non vanno dietro a un estraneo; anzi lo fuggono, non riconoscendo la voce degli estranei».5 Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab eo : quia non noverunt vocem alienorum.
6 Gesù portò loro questa similitudine: ma essi non compresero di che cosa parlasse.6 Hoc proverbium dixit eis Jesus : illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis.
7 Gesù dunque disse loro di nuovo: «In verità, in verità vi dico: Io sono la porta delle pecore.7 Dixit ergo eis iterum Jesus : Amen, amen dico vobis, quia ego sum ostium ovium.
8 Tutti quelli che son venuti, sono ladri e malandrini; ma le pecore non li hanno ascoltati.8 Omnes quotquot venerunt, fures sunt, et latrones, et non audierunt eos oves.
9 Io sono la porta. Chi entrerà per me, sarà salvo; entrerà e uscirà e troverà pascoli.9 Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur : et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet.
10 Il ladro non viene se non per rubare, uccidere e distruggere. Io sono venuto perchè abbiano la vita e l'abbiano più abbondantemente.10 Fur non venit nisi ut furetur, et mactet, et perdat. Ego veni ut vitam habeant, et abundantius habeant.
11 Io sono il buon Pastore. Il buon pastore dà la vita per le sue pecore;11 Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis.
12 laddove il mercenario e chi non è pastore o al quale non appartengono le pecore, quando vede venire il lupo, abbandona le pecore e scappa; e il lupo le afferra e le disperde.12 Mercenarius autem, et qui non est pastor, cujus non sunt oves propriæ, videt lupum venientem, et dimittit oves, et fugit : et lupus rapit, et dispergit oves ;
13 Il mercenario scappa, perchè è mercenario e non gl'importa delle pecore.13 mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus.
14 Io sono il buon Pastore e conosco le mie e le mie conoscono me,14 Ego sum pastor bonus : et cognosco meas, et cognoscunt me meæ.
15 come il Padre conosce me ed io conosco il Padre; e per le mie pecore dò anche la vita.15 Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem : et animam meam pono pro ovibus meis.
16 Ho altre pecore, che non sono di questo ovile; anche quelle bisogna che io conduca; e daranno ascolto alla mia voce e si farà un solo ovile e un solo Pastore.16 Et alias oves habeo, quæ non sunt ex hoc ovili : et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile et unus pastor.
17 Per questo mi ama il Padre, perchè io dò la mia vita per riprenderla poi.17 Propterea me diligit Pater : quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam.
18 Nessuno me la toglie, ma io la dò da me stesso; ho il potere di darla ed il potere di riprenderla. Questo è il comando datomi dal Padre».18 Nemo tollit eam a me : sed ego pono eam a meipso, et potestatem habeo ponendi eam, et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patre meo.
19 Nacque di nuovo un dissenso tra i Giudei per quelle parole.19 Dissensio iterum facta est inter Judæos propter sermones hos.
20 E molti di loro dicevano: «Ha un demonio, ed è pazzo! Perchè state ad ascoltarlo?»,20 Dicebant autem multi ex ipsis : Dæmonium habet, et insanit : quid eum auditis ?
21 altri dicevano: «Queste non sono parole di chi ha un demonio; può forse il demonio aprire gli occhi ai ciechi?».21 Alii dicebant : Hæc verba non sunt dæmonium habentis : numquid dæmonium potest cæcorum oculos aperire ?
22 Si celebrò a Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era d'inverno;22 Facta sunt autem Encænia in Jerosolymis, et hiems erat.
23 e Gesù passeggiava nel tempio sotto il portico di Salomone.23 Et ambulabat Jesus in templo, in porticu Salomonis.
24 I Giudei gli si fecero d'attorno e gli chiesero: «Fino a quando terrai sospeso l'animo nostro? Se tu sei il Cristo, dillo a noi chiaramente».24 Circumdederunt ergo eum Judæi, et dicebant ei : Quousque animam nostram tollis ? si tu es Christus, dic nobis palam.
25 Gesù rispose loro: «Ve lo dico e voi non credete; le opere che faccio in nome del Padre mio rendono testimonianza di me.25 Respondit eis Jesus : Loquor vobis, et non creditis : opera quæ ego facio in nomine Patris mei, hæc testimonium perhibent de me :
26 Ma voi non credete, perchè non siete delle mie pecorelle.26 sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis.
27 Le mie pecorelle ascoltano la mia voce; io le conosco ed esse mi seguono e27 Oves meæ vocem meam audiunt, et ego cognosco eas, et sequuntur me :
28 io dò loro la vita eterna; esse non periranno in eterno e nessuno me le strapperà di mano.28 et ego vitam æternam do eis, et non peribunt in æternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea.
29 Ciò che il Padre mio mi ha dato, è da più di ogni cosa, e nessuno può rapirlo dalle mani del Padre mio.29 Pater meus quod dedit mihi, majus omnibus est : et nemo potest rapere de manu Patris mei.
30 Io ed il Padre siamo uno».30 Ego et Pater unum sumus.
31 I Giudei presero allora delle pietre per lapidarlo.31 Sustulerunt ergo lapides Judæi, ut lapidarent eum.
32 Gesù disse loro: «Io vi ho fatto vedere molte opere buone del Padre mio; per quale di queste opere mi volere lapidare?».32 Respondit eis Jesus : Multa bona opera ostendi vobis ex Patre meo : propter quod eorum opus me lapidatis ?
33 I Giudei risposero: «Non ti lapidiamo per un'opera buona, ma per la bestemmia e perchè, essendo tu un uomo, ti fai Dio».33 Responderunt ei Judæi : De bono opere non lapidamus te, sed de blasphemia ; et quia tu homo cum sis, facis teipsum Deum.
34 Gesù replicò loro: «Non è forse scritto nella vostra legge: "Io ho detto: - Voi siete dèi -"?34 Respondit eis Jesus : Nonne scriptum est in lege vestra, Quia ego dixi : Dii estis ?
35 Ora se essa chiama dèi coloro ai quali la parola di Dio è stata diretta, - e la Scrittura non può essere annullata, -35 Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi Scriptura :
36 a quello, che il Padre santificò e inviò nel mondo, voi dite - Bestemmi! - perchè ho detto: - Sono Figlio di Dio? -36 quem Pater sanctificavit, et misit in mundum vos dicitis : Quia blasphemas, quia dixi : Filius Dei sum ?
37 Se non faccio le opere del Padre mio, non credete in me,37 Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi.
38 ma se le faccio e non volete credere a me, credete alle opere, affinchè sappiate e riconosciate che il Padre è in me e io sono nel Padre».38 Si autem facio : etsi mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis, et credatis quia Pater in me est, et ego in Patre.
39 Essi cercavano ancora d'impadronirsi di lui; ma uscì loro di mano,39 Quærebant ergo eum apprehendere : et exivit de manibus eorum.
40 e se n'andò di nuovo oltre il Giordano, nel luogo dove prima Giovanni stava a battezzare; e quivi si fermò.40 Et abiit iterum trans Jordanem, in eum locum ubi erat Joannes baptizans primum, et mansit illic ;
41 E molti vennero a lui e dicevano: «Giovanni non fece alcun prodigio.41 et multi venerunt ad eum, et dicebant : Quia Joannes quidem signum fecit nullum.
42 Ma quanto Giovanni ha detto di costui, era vero». E molti credettero in lui.42 Omnia autem quæcumque dixit Joannes de hoc, vera erant. Et multi crediderunt in eum.