1 - In verità, in verità vi dico: Chi non entra per la porta nell'ovile del gregge, ma vi sale per un'altra parte, è un ladro e brigante. | 1 “ Amen, amen dico vobis: Qui non intrat per ostium in ovile ovium, sedascendit aliunde, ille fur est et latro; |
2 Invece chi entra per la porta è il pastore delle pecore. | 2 qui autem intrat per ostium, pastorest ovium. |
3 A lui apre il portiere e le pecore ne ascoltano la voce, ed egli le chiama per nome e le mena fuori. | 3 Huic ostiarius aperit, et oves vocem eius audiunt, et proprias ovesvocat nominatim et educit eas. |
4 E quando ha fatto uscire tutte le pecore, cammina loro innanzi e le pecore lo seguono, perchè ne conoscon la voce, | 4 Cum proprias omnes emiserit, ante eas vadit, etoves illum sequuntur, quia sciunt vocem eius; |
5 mentre non vanno dietro a un estraneo; anzi lo fuggono, non riconoscendo la voce degli estranei». | 5 alienum autem non sequentur, sedfugient ab eo, quia non noverunt vocem alienorum ”. |
6 Gesù portò loro questa similitudine: ma essi non compresero di che cosa parlasse. | 6 Hoc proverbium dixit eisIesus; illi autem non cognoverunt quid esset, quod loquebatur eis.
|
7 Gesù dunque disse loro di nuovo: «In verità, in verità vi dico: Io sono la porta delle pecore. | 7 Dixit ergo iterum Iesus: “ Amen, amen dico vobis: Ego sum ostium ovium. |
8 Tutti quelli che son venuti, sono ladri e malandrini; ma le pecore non li hanno ascoltati. | 8 Omnes, quotquot venerunt ante me, fures sunt et latrones, sed non audierunt eosoves. |
9 Io sono la porta. Chi entrerà per me, sarà salvo; entrerà e uscirà e troverà pascoli. | 9 Ego sum ostium; per me, si quis introierit, salvabitur et ingredietur etegredietur et pascua inveniet. |
10 Il ladro non viene se non per rubare, uccidere e distruggere. Io sono venuto perchè abbiano la vita e l'abbiano più abbondantemente. | 10 Fur non venit, nisi ut furetur et mactet etperdat; ego veni, ut vitam habeant et abundantius habeant. |
11 Io sono il buon Pastore. Il buon pastore dà la vita per le sue pecore; | 11 Ego sum pastorbonus; bonus pastor animam suam ponit pro ovibus; |
12 laddove il mercenario e chi non è pastore o al quale non appartengono le pecore, quando vede venire il lupo, abbandona le pecore e scappa; e il lupo le afferra e le disperde. | 12 mercennarius et, qui nonest pastor, cuius non sunt oves propriae, videt lupum venientem et dimittit oveset fugit — et lupus rapit eas et dispergit — |
13 Il mercenario scappa, perchè è mercenario e non gl'importa delle pecore. | 13 quia mercennarius est et nonpertinet ad eum de ovibus. |
14 Io sono il buon Pastore e conosco le mie e le mie conoscono me, | 14 Ego sum pastor bonus et cognosco meas, etcognoscunt me meae, |
15 come il Padre conosce me ed io conosco il Padre; e per le mie pecore dò anche la vita. | 15 sicut cognoscit me Pater, et ego cognosco Patrem; etanimam meam pono pro ovibus. |
16 Ho altre pecore, che non sono di questo ovile; anche quelle bisogna che io conduca; e daranno ascolto alla mia voce e si farà un solo ovile e un solo Pastore. | 16 Et alias oves habeo, quae non sunt ex hoc ovili,et illas oportet me adducere, et vocem meam audient et fient unus grex, unuspastor. |
17 Per questo mi ama il Padre, perchè io dò la mia vita per riprenderla poi. | 17 Propterea me Pater diligit, quia ego pono animam meam, ut iterumsumam eam. |
18 Nessuno me la toglie, ma io la dò da me stesso; ho il potere di darla ed il potere di riprenderla. Questo è il comando datomi dal Padre». | 18 Nemo tollit eam a me, sed ego pono eam a meipso. Potestatem habeoponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patremeo ”.
|
19 Nacque di nuovo un dissenso tra i Giudei per quelle parole. | 19 Dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos. |
20 E molti di loro dicevano: «Ha un demonio, ed è pazzo! Perchè state ad ascoltarlo?», | 20 Dicebantautem multi ex ipsis: “ Daemonium habet et insanit! Quid eum auditis? ”. |
21 altri dicevano: «Queste non sono parole di chi ha un demonio; può forse il demonio aprire gli occhi ai ciechi?». | 21 Alii dicebant: “ Haec verba non sunt daemonium habentis! Numquid daemoniumpotest caecorum oculos aperire? ”.
|
22 Si celebrò a Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era d'inverno; | 22 Facta sunt tunc Encaenia in Hierosolymis. Hiems erat; |
23 e Gesù passeggiava nel tempio sotto il portico di Salomone. | 23 et ambulabat Iesusin templo in porticu Salomonis. |
24 I Giudei gli si fecero d'attorno e gli chiesero: «Fino a quando terrai sospeso l'animo nostro? Se tu sei il Cristo, dillo a noi chiaramente». | 24 Circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebantei: “ Quousque animam nostram tollis? Si tu es Christus, dic nobis palam! ”. |
25 Gesù rispose loro: «Ve lo dico e voi non credete; le opere che faccio in nome del Padre mio rendono testimonianza di me. | 25 Respondit eis Iesus: “ Dixi vobis, et non creditis; opera, quae ego facioin nomine Patris mei, haec testimonium perhibent de me. |
26 Ma voi non credete, perchè non siete delle mie pecorelle. | 26 Sed vos non creditis,quia non estis ex ovibus meis. |
27 Le mie pecorelle ascoltano la mia voce; io le conosco ed esse mi seguono e | 27 Oves meae vocem meam audiunt, et ego cognoscoeas, et sequuntur me; |
28 io dò loro la vita eterna; esse non periranno in eterno e nessuno me le strapperà di mano. | 28 et ego vitam aeternam do eis, et non peribunt inaeternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea. |
29 Ciò che il Padre mio mi ha dato, è da più di ogni cosa, e nessuno può rapirlo dalle mani del Padre mio. | 29 Pater meus quod dedit mihi,maius omnibus est, et nemo potest rapere de manu Patris. |
30 Io ed il Padre siamo uno». | 30 Ego et Pater unumsumus ”.
|
31 I Giudei presero allora delle pietre per lapidarlo. | 31 Sustulerunt iterum lapides Iudaei, ut lapidarent eum. |
32 Gesù disse loro: «Io vi ho fatto vedere molte opere buone del Padre mio; per quale di queste opere mi volere lapidare?». | 32 Respondit eis Iesus:“ Multa opera bona ostendi vobis ex Patre; propter quod eorum opus melapidatis? ”. |
33 I Giudei risposero: «Non ti lapidiamo per un'opera buona, ma per la bestemmia e perchè, essendo tu un uomo, ti fai Dio». | 33 Responderunt ei Iudaei: “ De bono opere non lapidamus tesed de blasphemia, et quia tu, homo cum sis, facis teipsum Deum ”. |
34 Gesù replicò loro: «Non è forse scritto nella vostra legge: "Io ho detto: - Voi siete dèi -"? | 34 Respondit eis Iesus: “ Nonne scriptum est in lege vestra: “Ego dixi: Diiestis?”. |
35 Ora se essa chiama dèi coloro ai quali la parola di Dio è stata diretta, - e la Scrittura non può essere annullata, - | 35 Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potestsolvi Scriptura, |
36 a quello, che il Padre santificò e inviò nel mondo, voi dite - Bestemmi! - perchè ho detto: - Sono Figlio di Dio? - | 36 quem Pater sanctificavit et misit in mundum, vos dicitis:“Blasphemas!”, quia dixi: Filius Dei sum? |
37 Se non faccio le opere del Padre mio, non credete in me, | 37 Si non facio opera Patris mei,nolite credere mihi; |
38 ma se le faccio e non volete credere a me, credete alle opere, affinchè sappiate e riconosciate che il Padre è in me e io sono nel Padre». | 38 si autem facio, et si mihi non vultis credere, operibuscredite, ut cognoscatis et sciatis quia in me est Pater, et ego in Patre ”. |
39 Essi cercavano ancora d'impadronirsi di lui; ma uscì loro di mano, | 39 Quaerebant ergo iterum eum prehendere; et exivit de manibus eorum.
|
40 e se n'andò di nuovo oltre il Giordano, nel luogo dove prima Giovanni stava a battezzare; e quivi si fermò. | 40 Et abiit iterum trans Iordanem in eum locum, ubi erat Ioannes baptizansprimum, et mansit illic. |
41 E molti vennero a lui e dicevano: «Giovanni non fece alcun prodigio. | 41 Et multi venerunt ad eum et dicebant: “ Ioannesquidem signum fecit nullum; omnia autem, quaecumque dixit Ioannes de hoc, veraerant ”. |
42 Ma quanto Giovanni ha detto di costui, era vero». E molti credettero in lui. | 42 Et multi crediderunt in eum illic.
|