1 - In verità, in verità vi dico: Chi non entra per la porta nell'ovile del gregge, ma vi sale per un'altra parte, è un ladro e brigante. | 1 “Amen, amen, I say to you, he who does not enter through the door into the fold of the sheep, but climbs up by another way, he is a thief and a robber. |
2 Invece chi entra per la porta è il pastore delle pecore. | 2 But he who enters through the door is the shepherd of the sheep. |
3 A lui apre il portiere e le pecore ne ascoltano la voce, ed egli le chiama per nome e le mena fuori. | 3 To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name, and he leads them out. |
4 E quando ha fatto uscire tutte le pecore, cammina loro innanzi e le pecore lo seguono, perchè ne conoscon la voce, | 4 And when he has sent out his sheep, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice. |
5 mentre non vanno dietro a un estraneo; anzi lo fuggono, non riconoscendo la voce degli estranei». | 5 But they do not follow a stranger; instead they flee from him, because they do not know the voice of strangers.” |
6 Gesù portò loro questa similitudine: ma essi non compresero di che cosa parlasse. | 6 Jesus spoke this proverb to them. But they did not understand what he was saying to them. |
7 Gesù dunque disse loro di nuovo: «In verità, in verità vi dico: Io sono la porta delle pecore. | 7 Therefore, Jesus spoke to them again: “Amen, amen, I say to you, that I am the door of the sheep. |
8 Tutti quelli che son venuti, sono ladri e malandrini; ma le pecore non li hanno ascoltati. | 8 All others, as many as have come, are thieves and robbers, and the sheep did not listen to them. |
9 Io sono la porta. Chi entrerà per me, sarà salvo; entrerà e uscirà e troverà pascoli. | 9 I am the door. If anyone has entered through me, he will be saved. And he shall go in and go out, and he shall find pastures. |
10 Il ladro non viene se non per rubare, uccidere e distruggere. Io sono venuto perchè abbiano la vita e l'abbiano più abbondantemente. | 10 The thief does not come, except so that he may steal and slaughter and destroy. I have come so that they may have life, and have it more abundantly. |
11 Io sono il buon Pastore. Il buon pastore dà la vita per le sue pecore; | 11 I am the good Shepherd. The good Shepherd gives his life for his sheep. |
12 laddove il mercenario e chi non è pastore o al quale non appartengono le pecore, quando vede venire il lupo, abbandona le pecore e scappa; e il lupo le afferra e le disperde. | 12 But the hired hand, and whoever is not a shepherd, to whom the sheep do not belong, he sees the wolf approaching, and he departs from the sheep and flees. And the wolf ravages and scatters the sheep. |
13 Il mercenario scappa, perchè è mercenario e non gl'importa delle pecore. | 13 And the hired hand flees, because he is a hired hand and there is no concern for the sheep within him. |
14 Io sono il buon Pastore e conosco le mie e le mie conoscono me, | 14 I am the good Shepherd, and I know my own, and my own know me, |
15 come il Padre conosce me ed io conosco il Padre; e per le mie pecore dò anche la vita. | 15 just as the Father knows me, and I know the Father. And I lay down my life for my sheep. |
16 Ho altre pecore, che non sono di questo ovile; anche quelle bisogna che io conduca; e daranno ascolto alla mia voce e si farà un solo ovile e un solo Pastore. | 16 And I have other sheep that are not of this fold, and I must lead them. They shall hear my voice, and there shall be one sheepfold and one shepherd. |
17 Per questo mi ama il Padre, perchè io dò la mia vita per riprenderla poi. | 17 For this reason, the Father loves me: because I lay down my life, so that I may take it up again. |
18 Nessuno me la toglie, ma io la dò da me stesso; ho il potere di darla ed il potere di riprenderla. Questo è il comando datomi dal Padre». | 18 No one takes it away from me. Instead, I lay it down of my own accord. And I have the power to lay it down. And I have the power to take it up again. This is the commandment that I have received from my Father.” |
19 Nacque di nuovo un dissenso tra i Giudei per quelle parole. | 19 A dissension occurred again among the Jews because of these words. |
20 E molti di loro dicevano: «Ha un demonio, ed è pazzo! Perchè state ad ascoltarlo?», | 20 Then many of them were saying: “He has a demon or he is insane. Why do you listen him?” |
21 altri dicevano: «Queste non sono parole di chi ha un demonio; può forse il demonio aprire gli occhi ai ciechi?». | 21 Others were saying: “These are not the words of someone who has a demon. How would a demon be able to open the eyes of the blind?” |
22 Si celebrò a Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era d'inverno; | 22 Now it was the Feast of the Dedication at Jerusalem, and it was winter. |
23 e Gesù passeggiava nel tempio sotto il portico di Salomone. | 23 And Jesus was walking in the temple, in the portico of Solomon. |
24 I Giudei gli si fecero d'attorno e gli chiesero: «Fino a quando terrai sospeso l'animo nostro? Se tu sei il Cristo, dillo a noi chiaramente». | 24 And so the Jews surrounded him and said to him: “How long will you hold our souls in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.” |
25 Gesù rispose loro: «Ve lo dico e voi non credete; le opere che faccio in nome del Padre mio rendono testimonianza di me. | 25 Jesus answered them: “I speak to you, and you do not believe. The works that I do in the name of my Father, these offer testimony about me. |
26 Ma voi non credete, perchè non siete delle mie pecorelle. | 26 But you do not believe, because you are not of my sheep. |
27 Le mie pecorelle ascoltano la mia voce; io le conosco ed esse mi seguono e | 27 My sheep hear my voice. And I know them, and they follow me. |
28 io dò loro la vita eterna; esse non periranno in eterno e nessuno me le strapperà di mano. | 28 And I give them eternal life, and they shall not perish, for eternity. And no one shall seize them from my hand. |
29 Ciò che il Padre mio mi ha dato, è da più di ogni cosa, e nessuno può rapirlo dalle mani del Padre mio. | 29 What my Father gave to me is greater than all, and no one is able to seize from the hand of my Father. |
30 Io ed il Padre siamo uno». | 30 I and the Father are one.” |
31 I Giudei presero allora delle pietre per lapidarlo. | 31 Therefore, the Jews took up stones, in order to stone him. |
32 Gesù disse loro: «Io vi ho fatto vedere molte opere buone del Padre mio; per quale di queste opere mi volere lapidare?». | 32 Jesus answered them: “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?” |
33 I Giudei risposero: «Non ti lapidiamo per un'opera buona, ma per la bestemmia e perchè, essendo tu un uomo, ti fai Dio». | 33 The Jews answered him: “We do not stone you for a good work, but for blasphemy and because, though you are a man, you make yourself God.” |
34 Gesù replicò loro: «Non è forse scritto nella vostra legge: "Io ho detto: - Voi siete dèi -"? | 34 Jesus responded to them: “Is it not written in your law, ‘I said: you are gods?’ |
35 Ora se essa chiama dèi coloro ai quali la parola di Dio è stata diretta, - e la Scrittura non può essere annullata, - | 35 If he called those to whom the word of God was given gods, and Scripture cannot be broken, |
36 a quello, che il Padre santificò e inviò nel mondo, voi dite - Bestemmi! - perchè ho detto: - Sono Figlio di Dio? - | 36 why do you say, about him whom the Father has sanctified and sent into the world, ‘You have blasphemed,’ because I said, ‘I am the Son of God?’ |
37 Se non faccio le opere del Padre mio, non credete in me, | 37 If I do not do the works of my Father, do not believe in me. |
38 ma se le faccio e non volete credere a me, credete alle opere, affinchè sappiate e riconosciate che il Padre è in me e io sono nel Padre». | 38 But if I do them, even if you are not willing to believe in me, believe the works, so that you may know and believe that the Father is in me, and I am in the Father.” |
39 Essi cercavano ancora d'impadronirsi di lui; ma uscì loro di mano, | 39 Therefore, they sought to apprehend him, but he escaped from their hands. |
40 e se n'andò di nuovo oltre il Giordano, nel luogo dove prima Giovanni stava a battezzare; e quivi si fermò. | 40 And he went again across the Jordan, to that place where John first was baptizing. And he lodged there. |
41 E molti vennero a lui e dicevano: «Giovanni non fece alcun prodigio. | 41 And many went out to him. And they were saying: “Indeed, John accomplished no signs. |
42 Ma quanto Giovanni ha detto di costui, era vero». E molti credettero in lui. | 42 But all things whatsoever that John said about this man were true.” And many believed in him. |