Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 10


font
BIBBIA RICCIOTTIDOUAI-RHEIMS
1 - In verità, in verità vi dico: Chi non entra per la porta nell'ovile del gregge, ma vi sale per un'altra parte, è un ladro e brigante.1 Amen, amen I say to you: He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up another way, the same is a thief and a robber.
2 Invece chi entra per la porta è il pastore delle pecore.2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
3 A lui apre il portiere e le pecore ne ascoltano la voce, ed egli le chiama per nome e le mena fuori.3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4 E quando ha fatto uscire tutte le pecore, cammina loro innanzi e le pecore lo seguono, perchè ne conoscon la voce,4 And when he hath let out his own sheep, he goeth before them: and the sheep follow him, because they know his voice.
5 mentre non vanno dietro a un estraneo; anzi lo fuggono, non riconoscendo la voce degli estranei».5 But a stranger they follow not, but fly from him, because they know not the voice of strangers.
6 Gesù portò loro questa similitudine: ma essi non compresero di che cosa parlasse.6 This proverb Jesus spoke to them. But they understood not what he spoke to them.
7 Gesù dunque disse loro di nuovo: «In verità, in verità vi dico: Io sono la porta delle pecore.7 Jesus therefore said to them again: Amen, amen I say to you, I am the door of the sheep.
8 Tutti quelli che son venuti, sono ladri e malandrini; ma le pecore non li hanno ascoltati.8 All others, as many as have come, are thieves and robbers: and the sheep heard them not.
9 Io sono la porta. Chi entrerà per me, sarà salvo; entrerà e uscirà e troverà pascoli.9 I am the door. By me, if any man enter in, he shall be saved: and he shall go in, and go out, and shall find pastures.
10 Il ladro non viene se non per rubare, uccidere e distruggere. Io sono venuto perchè abbiano la vita e l'abbiano più abbondantemente.10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy. I am come that they may have life, and may have it more abundantly.
11 Io sono il buon Pastore. Il buon pastore dà la vita per le sue pecore;11 I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for his sheep.
12 laddove il mercenario e chi non è pastore o al quale non appartengono le pecore, quando vede venire il lupo, abbandona le pecore e scappa; e il lupo le afferra e le disperde.12 But the hireling, and he that is not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and flieth: and the wolf catcheth, and scattereth the sheep:
13 Il mercenario scappa, perchè è mercenario e non gl'importa delle pecore.13 And the hireling flieth, because he is a hireling: and he hath no care for the sheep.
14 Io sono il buon Pastore e conosco le mie e le mie conoscono me,14 I am the good shepherd; and I know mine, and mine know me.
15 come il Padre conosce me ed io conosco il Padre; e per le mie pecore dò anche la vita.15 As the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for my sheep.
16 Ho altre pecore, che non sono di questo ovile; anche quelle bisogna che io conduca; e daranno ascolto alla mia voce e si farà un solo ovile e un solo Pastore.16 And other sheep I have, that are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice, and there shall be one fold and one shepherd.
17 Per questo mi ama il Padre, perchè io dò la mia vita per riprenderla poi.17 Therefore doth the Father love me: because I lay down my life, that I may take it again.
18 Nessuno me la toglie, ma io la dò da me stesso; ho il potere di darla ed il potere di riprenderla. Questo è il comando datomi dal Padre».18 No man taketh it away from me: but I lay it down of myself, and I have power to lay it down: and I have power to take it up again. This commandment have I received of my Father.
19 Nacque di nuovo un dissenso tra i Giudei per quelle parole.19 A dissension rose again among the Jews for these words.
20 E molti di loro dicevano: «Ha un demonio, ed è pazzo! Perchè state ad ascoltarlo?»,20 And many of them said: He hath a devil, and is mad: why hear you him?
21 altri dicevano: «Queste non sono parole di chi ha un demonio; può forse il demonio aprire gli occhi ai ciechi?».21 Others said: These are not the words of one that hath a devil: Can a devil open the eyes of the blind?
22 Si celebrò a Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era d'inverno;22 And it was the feast of the dedication at Jerusalem: and it was winter.
23 e Gesù passeggiava nel tempio sotto il portico di Salomone.23 And Jesus walked in the temple, in Solomon's porch.
24 I Giudei gli si fecero d'attorno e gli chiesero: «Fino a quando terrai sospeso l'animo nostro? Se tu sei il Cristo, dillo a noi chiaramente».24 The Jews therefore came round about him, and said to him: How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly.
25 Gesù rispose loro: «Ve lo dico e voi non credete; le opere che faccio in nome del Padre mio rendono testimonianza di me.25 Jesus answered them: I speak to you, and you believe not: the works that I do in the name of my Father, they give testimony of me.
26 Ma voi non credete, perchè non siete delle mie pecorelle.26 But you do not believe, because you are not of my sheep.
27 Le mie pecorelle ascoltano la mia voce; io le conosco ed esse mi seguono e27 My sheep hear my voice: and I know them, and they follow me.
28 io dò loro la vita eterna; esse non periranno in eterno e nessuno me le strapperà di mano.28 And I give them life everlasting; and they shall not perish for ever, and no man shall pluck them out of my hand.
29 Ciò che il Padre mio mi ha dato, è da più di ogni cosa, e nessuno può rapirlo dalle mani del Padre mio.29 That which my Father hath given me, is greater than all: and no one can snatch them out of the hand of my Father.
30 Io ed il Padre siamo uno».30 I and the Father are one.
31 I Giudei presero allora delle pietre per lapidarlo.31 The Jews then took up stones to stone him.
32 Gesù disse loro: «Io vi ho fatto vedere molte opere buone del Padre mio; per quale di queste opere mi volere lapidare?».32 Jesus answered them: Many good works I have shewed you from my Father; for which of these works do you stone me?
33 I Giudei risposero: «Non ti lapidiamo per un'opera buona, ma per la bestemmia e perchè, essendo tu un uomo, ti fai Dio».33 The Jews answered him: For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, maketh thyself God.
34 Gesù replicò loro: «Non è forse scritto nella vostra legge: "Io ho detto: - Voi siete dèi -"?34 Jesus answered them: Is it not written in your law: I said you are gods?
35 Ora se essa chiama dèi coloro ai quali la parola di Dio è stata diretta, - e la Scrittura non può essere annullata, -35 If he called them gods, to whom to word of God was spoken, and the scripture cannot be broken;
36 a quello, che il Padre santificò e inviò nel mondo, voi dite - Bestemmi! - perchè ho detto: - Sono Figlio di Dio? -36 Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?
37 Se non faccio le opere del Padre mio, non credete in me,37 If I do not the works of my Father, believe me not.
38 ma se le faccio e non volete credere a me, credete alle opere, affinchè sappiate e riconosciate che il Padre è in me e io sono nel Padre».38 But if I do, though you will not believe me, believe the works: that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.
39 Essi cercavano ancora d'impadronirsi di lui; ma uscì loro di mano,39 They sought therefore to take him; and he escaped out of their hands.
40 e se n'andò di nuovo oltre il Giordano, nel luogo dove prima Giovanni stava a battezzare; e quivi si fermò.40 And he went again beyond the Jordan, into that place where John was baptizing first; and there he abode.
41 E molti vennero a lui e dicevano: «Giovanni non fece alcun prodigio.41 And many resorted to him, and they said: John indeed did no sign.
42 Ma quanto Giovanni ha detto di costui, era vero». E molti credettero in lui.42 But all things whatsoever John said of this man, were true. And many believed in him.