1 - In verità, in verità vi dico: Chi non entra per la porta nell'ovile del gregge, ma vi sale per un'altra parte, è un ladro e brigante. | 1 Amen, amen I say to you: He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up another way, the same is a thief and a robber. |
2 Invece chi entra per la porta è il pastore delle pecore. | 2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. |
3 A lui apre il portiere e le pecore ne ascoltano la voce, ed egli le chiama per nome e le mena fuori. | 3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. |
4 E quando ha fatto uscire tutte le pecore, cammina loro innanzi e le pecore lo seguono, perchè ne conoscon la voce, | 4 And when he hath let out his own sheep, he goeth before them: and the sheep follow him, because they know his voice. |
5 mentre non vanno dietro a un estraneo; anzi lo fuggono, non riconoscendo la voce degli estranei». | 5 But a stranger they follow not, but fly from him, because they know not the voice of strangers. |
6 Gesù portò loro questa similitudine: ma essi non compresero di che cosa parlasse. | 6 This proverb Jesus spoke to them. But they understood not what he spoke to them. |
7 Gesù dunque disse loro di nuovo: «In verità, in verità vi dico: Io sono la porta delle pecore. | 7 Jesus therefore said to them again: Amen, amen I say to you, I am the door of the sheep. |
8 Tutti quelli che son venuti, sono ladri e malandrini; ma le pecore non li hanno ascoltati. | 8 All others, as many as have come, are thieves and robbers: and the sheep heard them not. |
9 Io sono la porta. Chi entrerà per me, sarà salvo; entrerà e uscirà e troverà pascoli. | 9 I am the door. By me, if any man enter in, he shall be saved: and he shall go in, and go out, and shall find pastures. |
10 Il ladro non viene se non per rubare, uccidere e distruggere. Io sono venuto perchè abbiano la vita e l'abbiano più abbondantemente. | 10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy. I am come that they may have life, and may have it more abundantly. |
11 Io sono il buon Pastore. Il buon pastore dà la vita per le sue pecore; | 11 I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for his sheep. |
12 laddove il mercenario e chi non è pastore o al quale non appartengono le pecore, quando vede venire il lupo, abbandona le pecore e scappa; e il lupo le afferra e le disperde. | 12 But the hireling, and he that is not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and flieth: and the wolf catcheth, and scattereth the sheep: |
13 Il mercenario scappa, perchè è mercenario e non gl'importa delle pecore. | 13 And the hireling flieth, because he is a hireling: and he hath no care for the sheep. |
14 Io sono il buon Pastore e conosco le mie e le mie conoscono me, | 14 I am the good shepherd; and I know mine, and mine know me. |
15 come il Padre conosce me ed io conosco il Padre; e per le mie pecore dò anche la vita. | 15 As the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for my sheep. |
16 Ho altre pecore, che non sono di questo ovile; anche quelle bisogna che io conduca; e daranno ascolto alla mia voce e si farà un solo ovile e un solo Pastore. | 16 And other sheep I have, that are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice, and there shall be one fold and one shepherd. |
17 Per questo mi ama il Padre, perchè io dò la mia vita per riprenderla poi. | 17 Therefore doth the Father love me: because I lay down my life, that I may take it again. |
18 Nessuno me la toglie, ma io la dò da me stesso; ho il potere di darla ed il potere di riprenderla. Questo è il comando datomi dal Padre». | 18 No man taketh it away from me: but I lay it down of myself, and I have power to lay it down: and I have power to take it up again. This commandment have I received of my Father. |
19 Nacque di nuovo un dissenso tra i Giudei per quelle parole. | 19 A dissension rose again among the Jews for these words. |
20 E molti di loro dicevano: «Ha un demonio, ed è pazzo! Perchè state ad ascoltarlo?», | 20 And many of them said: He hath a devil, and is mad: why hear you him? |
21 altri dicevano: «Queste non sono parole di chi ha un demonio; può forse il demonio aprire gli occhi ai ciechi?». | 21 Others said: These are not the words of one that hath a devil: Can a devil open the eyes of the blind? |
22 Si celebrò a Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era d'inverno; | 22 And it was the feast of the dedication at Jerusalem: and it was winter. |
23 e Gesù passeggiava nel tempio sotto il portico di Salomone. | 23 And Jesus walked in the temple, in Solomon's porch. |
24 I Giudei gli si fecero d'attorno e gli chiesero: «Fino a quando terrai sospeso l'animo nostro? Se tu sei il Cristo, dillo a noi chiaramente». | 24 The Jews therefore came round about him, and said to him: How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly. |
25 Gesù rispose loro: «Ve lo dico e voi non credete; le opere che faccio in nome del Padre mio rendono testimonianza di me. | 25 Jesus answered them: I speak to you, and you believe not: the works that I do in the name of my Father, they give testimony of me. |
26 Ma voi non credete, perchè non siete delle mie pecorelle. | 26 But you do not believe, because you are not of my sheep. |
27 Le mie pecorelle ascoltano la mia voce; io le conosco ed esse mi seguono e | 27 My sheep hear my voice: and I know them, and they follow me. |
28 io dò loro la vita eterna; esse non periranno in eterno e nessuno me le strapperà di mano. | 28 And I give them life everlasting; and they shall not perish for ever, and no man shall pluck them out of my hand. |
29 Ciò che il Padre mio mi ha dato, è da più di ogni cosa, e nessuno può rapirlo dalle mani del Padre mio. | 29 That which my Father hath given me, is greater than all: and no one can snatch them out of the hand of my Father. |
30 Io ed il Padre siamo uno». | 30 I and the Father are one. |
31 I Giudei presero allora delle pietre per lapidarlo. | 31 The Jews then took up stones to stone him. |
32 Gesù disse loro: «Io vi ho fatto vedere molte opere buone del Padre mio; per quale di queste opere mi volere lapidare?». | 32 Jesus answered them: Many good works I have shewed you from my Father; for which of these works do you stone me? |
33 I Giudei risposero: «Non ti lapidiamo per un'opera buona, ma per la bestemmia e perchè, essendo tu un uomo, ti fai Dio». | 33 The Jews answered him: For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, maketh thyself God. |
34 Gesù replicò loro: «Non è forse scritto nella vostra legge: "Io ho detto: - Voi siete dèi -"? | 34 Jesus answered them: Is it not written in your law: I said you are gods? |
35 Ora se essa chiama dèi coloro ai quali la parola di Dio è stata diretta, - e la Scrittura non può essere annullata, - | 35 If he called them gods, to whom to word of God was spoken, and the scripture cannot be broken; |
36 a quello, che il Padre santificò e inviò nel mondo, voi dite - Bestemmi! - perchè ho detto: - Sono Figlio di Dio? - | 36 Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God? |
37 Se non faccio le opere del Padre mio, non credete in me, | 37 If I do not the works of my Father, believe me not. |
38 ma se le faccio e non volete credere a me, credete alle opere, affinchè sappiate e riconosciate che il Padre è in me e io sono nel Padre». | 38 But if I do, though you will not believe me, believe the works: that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father. |
39 Essi cercavano ancora d'impadronirsi di lui; ma uscì loro di mano, | 39 They sought therefore to take him; and he escaped out of their hands. |
40 e se n'andò di nuovo oltre il Giordano, nel luogo dove prima Giovanni stava a battezzare; e quivi si fermò. | 40 And he went again beyond the Jordan, into that place where John was baptizing first; and there he abode. |
41 E molti vennero a lui e dicevano: «Giovanni non fece alcun prodigio. | 41 And many resorted to him, and they said: John indeed did no sign. |
42 Ma quanto Giovanni ha detto di costui, era vero». E molti credettero in lui. | 42 But all things whatsoever John said of this man, were true. And many believed in him. |