1 - In verità, in verità vi dico: Chi non entra per la porta nell'ovile del gregge, ma vi sale per un'altra parte, è un ladro e brigante. | 1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. |
2 Invece chi entra per la porta è il pastore delle pecore. | 2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. |
3 A lui apre il portiere e le pecore ne ascoltano la voce, ed egli le chiama per nome e le mena fuori. | 3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. |
4 E quando ha fatto uscire tutte le pecore, cammina loro innanzi e le pecore lo seguono, perchè ne conoscon la voce, | 4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. |
5 mentre non vanno dietro a un estraneo; anzi lo fuggono, non riconoscendo la voce degli estranei». | 5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. |
6 Gesù portò loro questa similitudine: ma essi non compresero di che cosa parlasse. | 6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. |
7 Gesù dunque disse loro di nuovo: «In verità, in verità vi dico: Io sono la porta delle pecore. | 7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. |
8 Tutti quelli che son venuti, sono ladri e malandrini; ma le pecore non li hanno ascoltati. | 8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. |
9 Io sono la porta. Chi entrerà per me, sarà salvo; entrerà e uscirà e troverà pascoli. | 9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. |
10 Il ladro non viene se non per rubare, uccidere e distruggere. Io sono venuto perchè abbiano la vita e l'abbiano più abbondantemente. | 10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly. |
11 Io sono il buon Pastore. Il buon pastore dà la vita per le sue pecore; | 11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep. |
12 laddove il mercenario e chi non è pastore o al quale non appartengono le pecore, quando vede venire il lupo, abbandona le pecore e scappa; e il lupo le afferra e le disperde. | 12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep. |
13 Il mercenario scappa, perchè è mercenario e non gl'importa delle pecore. | 13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep. |
14 Io sono il buon Pastore e conosco le mie e le mie conoscono me, | 14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine. |
15 come il Padre conosce me ed io conosco il Padre; e per le mie pecore dò anche la vita. | 15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep. |
16 Ho altre pecore, che non sono di questo ovile; anche quelle bisogna che io conduca; e daranno ascolto alla mia voce e si farà un solo ovile e un solo Pastore. | 16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd. |
17 Per questo mi ama il Padre, perchè io dò la mia vita per riprenderla poi. | 17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. |
18 Nessuno me la toglie, ma io la dò da me stesso; ho il potere di darla ed il potere di riprenderla. Questo è il comando datomi dal Padre». | 18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father. |
19 Nacque di nuovo un dissenso tra i Giudei per quelle parole. | 19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings. |
20 E molti di loro dicevano: «Ha un demonio, ed è pazzo! Perchè state ad ascoltarlo?», | 20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him? |
21 altri dicevano: «Queste non sono parole di chi ha un demonio; può forse il demonio aprire gli occhi ai ciechi?». | 21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind? |
22 Si celebrò a Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era d'inverno; | 22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter. |
23 e Gesù passeggiava nel tempio sotto il portico di Salomone. | 23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch. |
24 I Giudei gli si fecero d'attorno e gli chiesero: «Fino a quando terrai sospeso l'animo nostro? Se tu sei il Cristo, dillo a noi chiaramente». | 24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly. |
25 Gesù rispose loro: «Ve lo dico e voi non credete; le opere che faccio in nome del Padre mio rendono testimonianza di me. | 25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me. |
26 Ma voi non credete, perchè non siete delle mie pecorelle. | 26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you. |
27 Le mie pecorelle ascoltano la mia voce; io le conosco ed esse mi seguono e | 27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: |
28 io dò loro la vita eterna; esse non periranno in eterno e nessuno me le strapperà di mano. | 28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. |
29 Ciò che il Padre mio mi ha dato, è da più di ogni cosa, e nessuno può rapirlo dalle mani del Padre mio. | 29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand. |
30 Io ed il Padre siamo uno». | 30 I and my Father are one. |
31 I Giudei presero allora delle pietre per lapidarlo. | 31 Then the Jews took up stones again to stone him. |
32 Gesù disse loro: «Io vi ho fatto vedere molte opere buone del Padre mio; per quale di queste opere mi volere lapidare?». | 32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me? |
33 I Giudei risposero: «Non ti lapidiamo per un'opera buona, ma per la bestemmia e perchè, essendo tu un uomo, ti fai Dio». | 33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God. |
34 Gesù replicò loro: «Non è forse scritto nella vostra legge: "Io ho detto: - Voi siete dèi -"? | 34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods? |
35 Ora se essa chiama dèi coloro ai quali la parola di Dio è stata diretta, - e la Scrittura non può essere annullata, - | 35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken; |
36 a quello, che il Padre santificò e inviò nel mondo, voi dite - Bestemmi! - perchè ho detto: - Sono Figlio di Dio? - | 36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? |
37 Se non faccio le opere del Padre mio, non credete in me, | 37 If I do not the works of my Father, believe me not. |
38 ma se le faccio e non volete credere a me, credete alle opere, affinchè sappiate e riconosciate che il Padre è in me e io sono nel Padre». | 38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him. |
39 Essi cercavano ancora d'impadronirsi di lui; ma uscì loro di mano, | 39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand, |
40 e se n'andò di nuovo oltre il Giordano, nel luogo dove prima Giovanni stava a battezzare; e quivi si fermò. | 40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode. |
41 E molti vennero a lui e dicevano: «Giovanni non fece alcun prodigio. | 41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true. |
42 Ma quanto Giovanni ha detto di costui, era vero». E molti credettero in lui. | 42 And many believed on him there. |