Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 10


font
BIBBIA RICCIOTTINEW AMERICAN BIBLE
1 - In verità, in verità vi dico: Chi non entra per la porta nell'ovile del gregge, ma vi sale per un'altra parte, è un ladro e brigante.1 "Amen, amen, I say to you, whoever does not enter a sheepfold through the gate but climbs over elsewhere is a thief and a robber.
2 Invece chi entra per la porta è il pastore delle pecore.2 But whoever enters through the gate is the shepherd of the sheep.
3 A lui apre il portiere e le pecore ne ascoltano la voce, ed egli le chiama per nome e le mena fuori.3 The gatekeeper opens it for him, and the sheep hear his voice, as he calls his own sheep by name and leads them out.
4 E quando ha fatto uscire tutte le pecore, cammina loro innanzi e le pecore lo seguono, perchè ne conoscon la voce,4 When he has driven out all his own, he walks ahead of them, and the sheep follow him, because they recognize his voice.
5 mentre non vanno dietro a un estraneo; anzi lo fuggono, non riconoscendo la voce degli estranei».5 But they will not follow a stranger; they will run away from him, because they do not recognize the voice of strangers."
6 Gesù portò loro questa similitudine: ma essi non compresero di che cosa parlasse.6 Although Jesus used this figure of speech, they did not realize what he was trying to tell them.
7 Gesù dunque disse loro di nuovo: «In verità, in verità vi dico: Io sono la porta delle pecore.7 So Jesus said again, "Amen, amen, I say to you, I am the gate for the sheep.
8 Tutti quelli che son venuti, sono ladri e malandrini; ma le pecore non li hanno ascoltati.8 All who came [before me] are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 Io sono la porta. Chi entrerà per me, sarà salvo; entrerà e uscirà e troverà pascoli.9 I am the gate. Whoever enters through me will be saved, and will come in and go out and find pasture.
10 Il ladro non viene se non per rubare, uccidere e distruggere. Io sono venuto perchè abbiano la vita e l'abbiano più abbondantemente.10 A thief comes only to steal and slaughter and destroy; I came so that they might have life and have it more abundantly.
11 Io sono il buon Pastore. Il buon pastore dà la vita per le sue pecore;11 I am the good shepherd. A good shepherd lays down his life for the sheep.
12 laddove il mercenario e chi non è pastore o al quale non appartengono le pecore, quando vede venire il lupo, abbandona le pecore e scappa; e il lupo le afferra e le disperde.12 A hired man, who is not a shepherd and whose sheep are not his own, sees a wolf coming and leaves the sheep and runs away, and the wolf catches and scatters them.
13 Il mercenario scappa, perchè è mercenario e non gl'importa delle pecore.13 This is because he works for pay and has no concern for the sheep.
14 Io sono il buon Pastore e conosco le mie e le mie conoscono me,14 I am the good shepherd, and I know mine and mine know me,
15 come il Padre conosce me ed io conosco il Padre; e per le mie pecore dò anche la vita.15 just as the Father knows me and I know the Father; and I will lay down my life for the sheep.
16 Ho altre pecore, che non sono di questo ovile; anche quelle bisogna che io conduca; e daranno ascolto alla mia voce e si farà un solo ovile e un solo Pastore.16 I have other sheep that do not belong to this fold. These also I must lead, and they will hear my voice, and there will be one flock, one shepherd.
17 Per questo mi ama il Padre, perchè io dò la mia vita per riprenderla poi.17 This is why the Father loves me, because I lay down my life in order to take it up again.
18 Nessuno me la toglie, ma io la dò da me stesso; ho il potere di darla ed il potere di riprenderla. Questo è il comando datomi dal Padre».18 No one takes it from me, but I lay it down on my own. I have power to lay it down, and power to take it up again. This command I have received from my Father."
19 Nacque di nuovo un dissenso tra i Giudei per quelle parole.19 Again there was a division among the Jews because of these words.
20 E molti di loro dicevano: «Ha un demonio, ed è pazzo! Perchè state ad ascoltarlo?»,20 Many of them said, "He is possessed and out of his mind; why listen to him?"
21 altri dicevano: «Queste non sono parole di chi ha un demonio; può forse il demonio aprire gli occhi ai ciechi?».21 Others said, "These are not the words of one possessed; surely a demon cannot open the eyes of the blind, can he?"
22 Si celebrò a Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era d'inverno;22 The feast of the Dedication was then taking place in Jerusalem. It was winter.
23 e Gesù passeggiava nel tempio sotto il portico di Salomone.23 And Jesus walked about in the temple area on the Portico of Solomon.
24 I Giudei gli si fecero d'attorno e gli chiesero: «Fino a quando terrai sospeso l'animo nostro? Se tu sei il Cristo, dillo a noi chiaramente».24 So the Jews gathered around him and said to him, "How long are you going to keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly."
25 Gesù rispose loro: «Ve lo dico e voi non credete; le opere che faccio in nome del Padre mio rendono testimonianza di me.25 Jesus answered them, "I told you and you do not believe. The works I do in my Father's name testify to me.
26 Ma voi non credete, perchè non siete delle mie pecorelle.26 But you do not believe, because you are not among my sheep.
27 Le mie pecorelle ascoltano la mia voce; io le conosco ed esse mi seguono e27 My sheep hear my voice; I know them, and they follow me.
28 io dò loro la vita eterna; esse non periranno in eterno e nessuno me le strapperà di mano.28 I give them eternal life, and they shall never perish. No one can take them out of my hand.
29 Ciò che il Padre mio mi ha dato, è da più di ogni cosa, e nessuno può rapirlo dalle mani del Padre mio.29 My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one can take them out of the Father's hand.
30 Io ed il Padre siamo uno».30 The Father and I are one."
31 I Giudei presero allora delle pietre per lapidarlo.31 The Jews again picked up rocks to stone him.
32 Gesù disse loro: «Io vi ho fatto vedere molte opere buone del Padre mio; per quale di queste opere mi volere lapidare?».32 Jesus answered them, "I have shown you many good works from my Father. For which of these are you trying to stone me?"
33 I Giudei risposero: «Non ti lapidiamo per un'opera buona, ma per la bestemmia e perchè, essendo tu un uomo, ti fai Dio».33 The Jews answered him, "We are not stoning you for a good work but for blasphemy. You, a man, are making yourself God."
34 Gesù replicò loro: «Non è forse scritto nella vostra legge: "Io ho detto: - Voi siete dèi -"?34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, "You are gods"'?
35 Ora se essa chiama dèi coloro ai quali la parola di Dio è stata diretta, - e la Scrittura non può essere annullata, -35 If it calls them gods to whom the word of God came, and scripture cannot be set aside,
36 a quello, che il Padre santificò e inviò nel mondo, voi dite - Bestemmi! - perchè ho detto: - Sono Figlio di Dio? -36 can you say that the one whom the Father has consecrated and sent into the world blasphemes because I said, 'I am the Son of God'?
37 Se non faccio le opere del Padre mio, non credete in me,37 If I do not perform my Father's works, do not believe me;
38 ma se le faccio e non volete credere a me, credete alle opere, affinchè sappiate e riconosciate che il Padre è in me e io sono nel Padre».38 but if I perform them, even if you do not believe me, believe the works, so that you may realize (and understand) that the Father is in me and I am in the Father."
39 Essi cercavano ancora d'impadronirsi di lui; ma uscì loro di mano,39 (Then) they tried again to arrest him; but he escaped from their power.
40 e se n'andò di nuovo oltre il Giordano, nel luogo dove prima Giovanni stava a battezzare; e quivi si fermò.40 He went back across the Jordan to the place where John first baptized, and there he remained.
41 E molti vennero a lui e dicevano: «Giovanni non fece alcun prodigio.41 Many came to him and said, "John performed no sign, but everything John said about this man was true."
42 Ma quanto Giovanni ha detto di costui, era vero». E molti credettero in lui.42 And many there began to believe in him.