1 - In verità, in verità vi dico: Chi non entra per la porta nell'ovile del gregge, ma vi sale per un'altra parte, è un ladro e brigante. | 1 אמן אמן אני אמר לכם איש אשר לא יבוא דרך השער אל מכלא הצאן כי אם יעלה בדרך אחר גנב ופריץ הוא |
2 Invece chi entra per la porta è il pastore delle pecore. | 2 ואשר יבוא דרך השער הוא רעה הצאן |
3 A lui apre il portiere e le pecore ne ascoltano la voce, ed egli le chiama per nome e le mena fuori. | 3 לו יפתח שמר הסף והצאן את קלו תשמענה והוא לצאנו בשם יקרא ויוציאם |
4 E quando ha fatto uscire tutte le pecore, cammina loro innanzi e le pecore lo seguono, perchè ne conoscon la voce, | 4 ואחרי הוציאו את צאנו הוא יעבר לפניהן והצאן הלכות אחריו כי ידעו את קולו |
5 mentre non vanno dietro a un estraneo; anzi lo fuggono, non riconoscendo la voce degli estranei». | 5 ואחרי זר לא תלכנה כי אם ינוסו מפניו כי את קול הזרים לא ידעו |
6 Gesù portò loro questa similitudine: ma essi non compresero di che cosa parlasse. | 6 המשל הזה דבר ישוע באזניהם והמה לא ידעו מה זאת אשר אמר אליהם |
7 Gesù dunque disse loro di nuovo: «In verità, in verità vi dico: Io sono la porta delle pecore. | 7 ויוסף ישוע וידבר אליהם אמן אמן אני אמר לכם אני הוא דלת הצאן |
8 Tutti quelli che son venuti, sono ladri e malandrini; ma le pecore non li hanno ascoltati. | 8 כל אשר באו לפני גנבים המה ופריצים והצאן לא שמעו לקולם |
9 Io sono la porta. Chi entrerà per me, sarà salvo; entrerà e uscirà e troverà pascoli. | 9 אנכי הדלת איש כי יבוא בי יושע ובצאתו ובבואו ימצא מרעה |
10 Il ladro non viene se non per rubare, uccidere e distruggere. Io sono venuto perchè abbiano la vita e l'abbiano più abbondantemente. | 10 הגנב לא יבוא כי אם לגנוב ולהרוג ולאבד ואני באתי לבעבור הביא להם חיים ומלא ספקם |
11 Io sono il buon Pastore. Il buon pastore dà la vita per le sue pecore; | 11 אנכי הוא הרעה הטוב הרעה הטוב יתן את נפשו בעד צאנו |
12 laddove il mercenario e chi non è pastore o al quale non appartengono le pecore, quando vede venire il lupo, abbandona le pecore e scappa; e il lupo le afferra e le disperde. | 12 והשכיר אשר לא רעה הוא והצאן לא לו הנה בראותו כי בא הזאב יעזב את הצאן ונס והזאב יחטף ויפיץ את הצאן |
13 Il mercenario scappa, perchè è mercenario e non gl'importa delle pecore. | 13 השכיר ינוס כי שכיר הוא ולא ידאג לצאן |
14 Io sono il buon Pastore e conosco le mie e le mie conoscono me, | 14 אני הרעה הטוב וידעתי את אשר לי ונודעתי לאשר לי |
15 come il Padre conosce me ed io conosco il Padre; e per le mie pecore dò anche la vita. | 15 כאשר האב ידעני ואני ידעתי את האב ואת נפשי אתן בעד הצאן |
16 Ho altre pecore, che non sono di questo ovile; anche quelle bisogna che io conduca; e daranno ascolto alla mia voce e si farà un solo ovile e un solo Pastore. | 16 וצאן אחרות יש לי אשר אינן מן המכלה הזאת ועלי לנהל גם אתן ותשמענה קולי והיה עדר אחד ורעה אחד |
17 Per questo mi ama il Padre, perchè io dò la mia vita per riprenderla poi. | 17 על כן אהב אתי אבי כי את נפשי אתן למען אשוב ואקחה |
18 Nessuno me la toglie, ma io la dò da me stesso; ho il potere di darla ed il potere di riprenderla. Questo è il comando datomi dal Padre». | 18 ואיש לא יקחנה מאתי כי אם אני מעצמי אתננה יש בידי לתת אתה ובידי לשוב לקחתה את המצוה הזאת לקחתי מעם אבי |
19 Nacque di nuovo un dissenso tra i Giudei per quelle parole. | 19 ותהי מחלקת גם בפעם הזאת בין היהודים על הדברים האלה |
20 E molti di loro dicevano: «Ha un demonio, ed è pazzo! Perchè state ad ascoltarlo?», | 20 ויאמרו רבים מהם שד בו ומשגע הוא למה תשמעו אליו |
21 altri dicevano: «Queste non sono parole di chi ha un demonio; può forse il demonio aprire gli occhi ai ciechi?». | 21 ואחרים אמרו לא כאלה ידבר איש אחוז שד היוכל שד לפקח עיני עורים |
22 Si celebrò a Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era d'inverno; | 22 ויהי חג חנכת הבית בירושלים וסתיו היה |
23 e Gesù passeggiava nel tempio sotto il portico di Salomone. | 23 ויתהלך ישוע במקדש באולם של שלמה |
24 I Giudei gli si fecero d'attorno e gli chiesero: «Fino a quando terrai sospeso l'animo nostro? Se tu sei il Cristo, dillo a noi chiaramente». | 24 ויסבו אתו היהודים ויאמרו אליו עד אנה תתלה את נפשנו את המשיח אתה הגידה לנו ברור |
25 Gesù rispose loro: «Ve lo dico e voi non credete; le opere che faccio in nome del Padre mio rendono testimonianza di me. | 25 ויען אתם ישוע הן אמרתי אליכם ולא האמנתם בי המעשים אשר אני עשה בשם אבי הם יעידו עלי |
26 Ma voi non credete, perchè non siete delle mie pecorelle. | 26 אבל אתם לא תאמינו יען לא מצאני אתם כאשר אמרתי לכם |
27 Le mie pecorelle ascoltano la mia voce; io le conosco ed esse mi seguono e | 27 צאני תשמענה את קולי ואני ידעתין ואחרי תלכנה |
28 io dò loro la vita eterna; esse non periranno in eterno e nessuno me le strapperà di mano. | 28 ואני אתן להן חיי עולמים ולא תאבדנה לנצח ואיש לא יחטף אתהן מידי |
29 Ciò che il Padre mio mi ha dato, è da più di ogni cosa, e nessuno può rapirlo dalle mani del Padre mio. | 29 האב אשר נתנן לי גדול הוא על כל ואיש לא יחטף אתהן מיד האב |
30 Io ed il Padre siamo uno». | 30 אני ואבי אחד אנחנו |
31 I Giudei presero allora delle pietre per lapidarlo. | 31 אז ירימו היהודים כפעם בפעם אבנים לסקלו |
32 Gesù disse loro: «Io vi ho fatto vedere molte opere buone del Padre mio; per quale di queste opere mi volere lapidare?». | 32 ויען אתם ישוע מעשים טובים רבים הראיתי אתכם מאת אבי על אי זה מן המעשים ההם תסקלני |
33 I Giudei risposero: «Non ti lapidiamo per un'opera buona, ma per la bestemmia e perchè, essendo tu un uomo, ti fai Dio». | 33 ויענו היהודים אתו לאמר על מעשה טוב לא נסקל אתך כי אם על גדפך את אלהים ועל כי אדם אתה ותעש את עצמך לאלהים |
34 Gesù replicò loro: «Non è forse scritto nella vostra legge: "Io ho detto: - Voi siete dèi -"? | 34 ויען אתם ישוע הלא כתוב בתורתכם אני אמרתי אלהים אתם |
35 Ora se essa chiama dèi coloro ai quali la parola di Dio è stata diretta, - e la Scrittura non può essere annullata, - | 35 הן קרא שם אלהים לאלה אשר היה דבר האלהים אליהם והכתוב לא יופר |
36 a quello, che il Padre santificò e inviò nel mondo, voi dite - Bestemmi! - perchè ho detto: - Sono Figlio di Dio? - | 36 ואיך תאמרו על אשר קדשו האב ושלחו לעולם מגדף אתה יען אמרתי בן אלהים אני |
37 Se non faccio le opere del Padre mio, non credete in me, | 37 אם לא אעשה את מעשי אבי אל תאמינו לי |
38 ma se le faccio e non volete credere a me, credete alle opere, affinchè sappiate e riconosciate che il Padre è in me e io sono nel Padre». | 38 ואם עשיתי ולא תאמינו לי האמינו נא למעשי למען תדעו ותאמינו כי בי האב ואני בו |
39 Essi cercavano ancora d'impadronirsi di lui; ma uscì loro di mano, | 39 אז ישובו ויבקשו לתפשו וימלט מידם |
40 e se n'andò di nuovo oltre il Giordano, nel luogo dove prima Giovanni stava a battezzare; e quivi si fermò. | 40 וילך וישב אל עבר הירדן אל המקום אשר הטביל שם יוחנן בתחלה וישב שם |
41 E molti vennero a lui e dicevano: «Giovanni non fece alcun prodigio. | 41 ויבאו אליו רבים ויאמרו הנה יוחנן לא עשה אות אבל כל אשר דבר יוחנן על האיש הזה אמת היה |
42 Ma quanto Giovanni ha detto di costui, era vero». E molti credettero in lui. | 42 ויאמינו בו רבים במקום ההוא |