1 - Ora Mosè, coi seniori di Israele, comandò al popolo e disse: «Eseguite tutti gli ordini che io oggi vi dò. | 1 Moses and the elders of Israel gave the people this command: 'Keep al the commandments which Iam laying down for you today. |
2 Quando avrete passato il Giordano, [e sarete entrati] nella terra che il Signore Dio tuo ti darà, metterai una sull'altra delle pietre grandissime, e le rivestirai di calce, | 2 After you have crossed the Jordan into the country which Yahweh your God is giving you, you mustset up tal stones, coat them with lime |
3 in modo da potervi scrivere tutte le sentenze di questa legge, dopo passato il Giordano per entrare nella terra che il Signore Dio tuo ti darà, terra stillante latte e miele, come ne fece giuramento ai tuoi padri. | 3 and on them write all the words of this Law, when you have crossed and entered the country whichYahweh your God is giving you, a country flowing with milk and honey, as Yahweh, God of your ancestors, haspromised you. |
4 Quando dunque avrete passato il Giordano, alzate sul monte Hebal queste pietre delle quali oggi vi dò l'ordine, e rivestitele di calce. | 4 'When you have crossed the Jordan, you must erect these stones on Mount Ebal, as I command youtoday, and coat them with lime. |
5 Ivi anche edificherai al Signore Dio tuo un altare, di pietre non tocche dal ferro, | 5 There, for Yahweh your God, you must build an altar of stones, on which no iron has been used. |
6 di sassi greggi non lavorati; su quello offrirai olocausti al Signore Dio tuo, | 6 You must build the altar of Yahweh your God of rough stones, and on this altar you will present burntofferings to Yahweh your God, |
7 ed immolerai ostie pacifiche; ed ivi ne mangerai, e farai festa dinanzi al Signore Dio tuo. | 7 and immolate communion sacrifices and eat them there, rejoicing in the presence of Yahweh yourGod. |
8 E sulle pietre scriverai tutt'i precetti di questa legge, in modo chiaro e distinto». | 8 On these stones you must write al the words of this Law; cut them careful y.' |
9 Mosè ed i sacerdoti della discendenza di Levi dissero a tutto il popolo: «Poni mente, Israele, ed ascolta. Oggi sei divenuto il popolo del Signore Dio tuo; | 9 Moses and the levitical priests then said to al Israel: 'Be silent, Israel, and listen. Today you havebecome a people for Yahweh your God. |
10 ascolta la sua voce, e metti in pratica i comandamenti e le leggi che io ti prescrivo». | 10 You must listen to the voice of Yahweh your God and observe the commandments and laws which Iam laying down for you today.' |
11 E Mosè comandò in quel giorno al popolo, dicendo: | 11 That day Moses gave the people this order: |
12 «Passato il Giordano, si metteranno per benedire il popolo di sul monte Garizim: Simeon, Levi, Giuda, Issacar, Giuseppe e Beniamino; | 12 'When you have crossed the Jordan, the fol owing wil stand on Mount Gerizim to bless the people:Simeon and Levi, Judah and Issachar, Joseph and Benjamin. |
13 di contro a loro, sul monte Hebal, per maledirlo: Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan e Neftali. | 13 And the fol owing wil stand on Mount Ebal for the curse: Reuben, Gad and Asher, Zebulun, Dan andNaphtali. |
14 I leviti proclameranno e diranno a gran voce, a tutti gli uomini d'Israele: | 14 The Levites wil then speak, proclaiming loudly to al the Israelites: |
15 - Maledetto l'uomo che fa [idoli] scolpiti o di getto, abominazione dinanzi al Signore, lavoro di mani d'artefici, e li pone in luogo nascosto. - Tutto il popolo risponderà, e dirà: - Amen. - | 15 "Accursed be anyone who makes a carved or cast idol, a thing detestable to Yahweh, a workman'sartefact, and sets it up in secret." And the people are al to respond by saying, Amen. |
16 - Maledetto chi non onora il padre e la madre sua. - E tutto il popolo dirà: - Amen. - | 16 "Accursed be anyone who treats father or mother dishonourably." And the people must al say,Amen. |
17 - Maledetto chi rimuove i termini del prossimo suo. - E tutto il popolo dirà: - Amen. - | 17 "Accursed be anyone who displaces a neighbour's boundary mark." And the people must al say,Amen. |
18 - Maledetto chi farà sbagliare la strada al cieco. - E tutto il popolo dirà: - Amen. - | 18 "Accursed be anyone who leads the blind astray on the road." And the people must al say, Amen. |
19 - Maledetto chi non fa giustizia al forestiero, all'orfano, alla vedova. - E tutto il popolo dirà: - Amen. - | 19 "Accursed be anyone who violates the rights of the foreigner, the orphan and the widow." And thepeople must al say, Amen. |
20 - Maledetto chi dorme con la moglie del padre suo, e leva la coperta del suo letto. - E tutto il popolo dirà: - Amen. - | 20 "Accursed be anyone who has sexual intercourse with his father's wife and withdraws the skirt of hisfather's cloak from her." And the people must all say, Amen. |
21 - Maledetto chi si contamina con qualsiasi bestia. - E tutto il popolo dirà: - Amen. - | 21 "Accursed be anyone who has sexual intercourse with any kind of animal." And the people must allsay, Amen. |
22 - Maledetto chi dorme con la sua sorella, figlia del padre o della madre sua. - E tutto il popolo dirà: - Amen. - | 22 "Accursed be anyone who has sexual intercourse with his sister, the daughter of his father or of hismother." And the people must al say, Amen. |
23 - Maledetto chi dorme con la sua suocera. - E tutto il popolo dirà: - Amen. - | 23 "Accursed be anyone who has sexual intercourse with his mother-in-law." And the people must alsay, Amen. |
24 - Maledetto chi assalisce a tradimento il suo prossimo. - E tutto il popolo dirà: - Amen. - | 24 "Accursed be anyone who secretly strikes down his neighbour." And the people must al say, Amen. |
25 - Maledetto chi accetta un donativo per metter a morte un innocente. - E tutto il popolo dirà: - Amen.- | 25 "Accursed be anyone who accepts a bribe to take an innocent life." And the people must al say,Amen. |
26 - Maledetto chi non sta attaccato ai comandamenti di questa legge, e non li mette in pratica. - E tutto il popolo dirà: - Amen. - | 26 "Accursed be anyone who does not make the words of this Law effective by putting them intopractice." And the people must al say, Amen.' |