Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 5


font
BIBBIA RICCIOTTINEW AMERICAN BIBLE
1 - Così giunsero all'altra riva del mare, nel paese de' Geraseni.1 They came to the other side of the sea, to the territory of the Gerasenes.
2 Era appena smontato dalla barca, che gli andò incontro, di tra le tombe, un uomo posseduto da uno spirito immondo,2 When he got out of the boat, at once a man from the tombs who had an unclean spirit met him.
3 il quale aveva la sua dimora nei sepolcri e nessuno poteva tenerlo legato, neppure con catena;3 The man had been dwelling among the tombs, and no one could restrain him any longer, even with a chain.
4 in verità era stato spesse volte legato con ceppi e catene, ma egli aveva spezzate le catene e rotti i ceppi e nessuno poteva domarlo.4 In fact, he had frequently been bound with shackles and chains, but the chains had been pulled apart by him and the shackles smashed, and no one was strong enough to subdue him.
5 Stava sempre di notte e di giorno tra i sepolcri e su per i monti urlando e picchiandosi con i sassi.5 Night and day among the tombs and on the hillsides he was always crying out and bruising himself with stones.
6 Visto Gesù di lontano, corse, gli si prostrò innanzi6 Catching sight of Jesus from a distance, he ran up and prostrated himself before him,
7 e dato un gran grido, disse: «Che vi è fra me e te, Gesù, Figlio del Dio Altissimo? Io ti scongiuro, in nome di Dio, di non tormentarmi».7 crying out in a loud voice, "What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me!"
8 Gesù infatti gli diceva: «Spirito immondo, esci da quest'uomo».8 (He had been saying to him, "Unclean spirit, come out of the man!")
9 E lo interrogava: «Qual è il tuo nome?». Egli rispose: «Io ho nome Legione, perchè siamo molti».9 He asked him, "What is your name?" He replied, "Legion is my name. There are many of us."
10 E lo pregava con insistenza di non mandarlo via dal paese.10 And he pleaded earnestly with him not to drive them away from that territory.
11 Ora quivi stava pascolando pel monte un gran branco di porci;11 Now a large herd of swine was feeding there on the hillside.
12 e gli spiriti lo pregavan dicendo: «Mandaci nei porci, affinchè entriamo in essi».12 And they pleaded with him, "Send us into the swine. Let us enter them."
13 Gesù lo permise loro; e gli spiriti immondi, usciti, entrarono nei porci e il branco, che era di circa duemila, si gettò giù a precipizio nel mare dove annegarono.13 And he let them, and the unclean spirits came out and entered the swine. The herd of about two thousand rushed down a steep bank into the sea, where they were drowned.
14 I guardiani fuggirono e portarono la notizia in città e per la campagna. La gente andò a vedere ciò che era accaduto;14 The swineherds ran away and reported the incident in the town and throughout the countryside. And people came out to see what had happened.
15 e arrivati a Gesù, videro l'indemoniato seduto, vestito e sano di mente e n'ebbero paura.15 As they approached Jesus, they caught sight of the man who had been possessed by Legion, sitting there clothed and in his right mind. And they were seized with fear.
16 Ma quelli che avevano veduto, raccontarono quant'era successo all'indemoniato e il fatto dei porci.16 Those who witnessed the incident explained to them what had happened to the possessed man and to the swine.
17 Essi allora si misero a pregare Gesù che s'allontanasse dal paese.17 Then they began to beg him to leave their district.
18 Mentr'egli saliva sulla barca, l'uomo ch'era stato indemoniato, gli domandò il permesso di seguirlo.18 As he was getting into the boat, the man who had been possessed pleaded to remain with him.
19 Ma Gesù non glielo diede e disse: «Va' a casa tua, dai tuoi, e conta loro le grandi cose che il Signore ha fatto per te e com'egli ti abbia usato misericordia».19 But he would not permit him but told him instead, "Go home to your family and announce to them all that the Lord in his pity has done for you."
20 E se ne andò e cominciò a far sapere nella Decapoli quanto Gesù aveva fatto per sè; e tutti se ne meravigliavano.20 Then the man went off and began to proclaim in the Decapolis what Jesus had done for him; and all were amazed.
21 Quando Gesù fu passato di nuovo in barca all'altra riva una gran folla gli si radunò d'attorno.21 When Jesus had crossed again (in the boat) to the other side, a large crowd gathered around him, and he stayed close to the sea.
22 E venne uno dei capi della sinagoga, chiamato Giairo, il quale, vedutolo, gli si gettò ai piedi22 One of the synagogue officials, named Jairus, came forward. Seeing him he fell at his feet
23 pregandolo con viva insistenza: «La mia bambina è in fin di vita; vieni a imporle le mani, affinchè sia salva e viva».23 and pleaded earnestly with him, saying, "My daughter is at the point of death. Please, come lay your hands on her that she may get well and live."
24 Gesù andò con lui, mentre la gran folla, che lo seguiva, lo pigiava.24 He went off with him, and a large crowd followed him and pressed upon him.
25 V'era una donna che soffriva da dodici anni perdite di sangue;25 There was a woman afflicted with hemorrhages for twelve years.
26 e aveva patito molto da parte di parecchi medici, spendendo tutto il suo senza alcun pro, anzi piuttosto peggiorando.26 She had suffered greatly at the hands of many doctors and had spent all that she had. Yet she was not helped but only grew worse.
27 Avendo udito parlare di Gesù, si fece avanti in mezzo alla folla e toccò per dì dietro la veste di lui,27 She had heard about Jesus and came up behind him in the crowd and touched his cloak.
28 perchè pensava: «Se riesco a toccare anche solo la sua veste, io sarò guarita».28 She said, "If I but touch his clothes, I shall be cured."
29 Nello stesso istante il flusso del sangue si stagnò ed ella si sentì nel corpo guarita da quella sua infermità.29 Immediately her flow of blood dried up. She felt in her body that she was healed of her affliction.
30 Gesù, accortosi subito che una virtù era uscita da lui, rivoltosi alla folla domandò: «Chi ha toccato le mie vesti?».30 Jesus, aware at once that power had gone out from him, turned around in the crowd and asked, "Who has touched my clothes?"
31 E poichè i discepoli gli dicevan: «Tu vedi la folla che ti opprime e domandi: - Chi mi ha toccato? -»,31 But his disciples said to him, "You see how the crowd is pressing upon you, and yet you ask, 'Who touched me?'"
32 egli si guardava attorno per vedere chi aveva fatto ciò.32 And he looked around to see who had done it.
33 La donna, tremante di paura, ben sapendo quanto le era accaduto, venne a gettarsi ai piedi di lui e gli disse tutta la verità.33 The woman, realizing what had happened to her, approached in fear and trembling. She fell down before Jesus and told him the whole truth.
34 Gesù le disse: «Figliuola, la tua fede ti ha salvata; va' in pace e sii guarita dal tuo male».34 He said to her, "Daughter, your faith has saved you. Go in peace and be cured of your affliction."
35 Stava ancora parlando, quando arrivò gente dalla casa del capo della sinagoga a dire: «Tua figlia è morta; perchè incomodare più oltre il maestro?».35 While he was still speaking, people from the synagogue official's house arrived and said, "Your daughter has died; why trouble the teacher any longer?"
36 Ma Gesù, sentito ciò, disse al capo della sinagoga: «Non temere solo abbi fede!».36 Disregarding the message that was reported, Jesus said to the synagogue official, "Do not be afraid; just have faith."
37 E non permise che nessuno l'accompagnasse, tranne Pietro, Giacomo e Giovanni, fratello di Giacomo.37 He did not allow anyone to accompany him inside except Peter, James, and John, the brother of James.
38 Giunti a casa del capo della sinagoga, vi trovò un gran fracasso e gente che piangeva e urlava forte.38 When they arrived at the house of the synagogue official, he caught sight of a commotion, people weeping and wailing loudly.
39 Entrato, disse loro: «Perchè tanto strepito e pianto? La fanciulla non è morta, ma dorme».39 So he went in and said to them, "Why this commotion and weeping? The child is not dead but asleep."
40 Essi si beffavan di lui. Ma egli, mandatili fuori tutti, prese con sè il padre e la madre della fanciulla e quelli ch'erano con lui ed entrò nel luogo dove giaceva la fanciulla.40 And they ridiculed him. Then he put them all out. He took along the child's father and mother and those who were with him and entered the room where the child was.
41 E presala per mano le disse: «Talitha qumi!» che vuol dire: «Giovinetta, (te lo dico io) lèvati!».41 He took the child by the hand and said to her, "Talitha koum," which means, "Little girl, I say to you, arise!"
42 E subito la giovinetta si alzò e camminava, perchè aveva dodici anni. E furono presi da gran timore.42 The girl, a child of twelve, arose immediately and walked around. (At that) they were utterly astounded.
43 Gesù comandò loro severamente di non dir nulla a nessuno; poi ordinò che si desse da mangiare alla fanciulla.43 He gave strict orders that no one should know this and said that she should be given something to eat.