Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 5


font
BIBBIA RICCIOTTIDOUAI-RHEIMS
1 - Così giunsero all'altra riva del mare, nel paese de' Geraseni.1 And they came over the strait of the sea into the country of the Gerasens.
2 Era appena smontato dalla barca, che gli andò incontro, di tra le tombe, un uomo posseduto da uno spirito immondo,2 And as he went out of the ship, immediately there met him out of the monuments a man with an unclean spirit,
3 il quale aveva la sua dimora nei sepolcri e nessuno poteva tenerlo legato, neppure con catena;3 Who had his dwelling in the tombs, and no man now could bind him, not even with chains.
4 in verità era stato spesse volte legato con ceppi e catene, ma egli aveva spezzate le catene e rotti i ceppi e nessuno poteva domarlo.4 For having been often bound with fetters and chains, he had burst the chains, and broken the fetters in pieces, and no one could tame him.
5 Stava sempre di notte e di giorno tra i sepolcri e su per i monti urlando e picchiandosi con i sassi.5 And he was always day and night in the monuments and in the mountains, crying and cutting himself with stones.
6 Visto Gesù di lontano, corse, gli si prostrò innanzi6 And seeing Jesus afar off, he ran and adored him.
7 e dato un gran grido, disse: «Che vi è fra me e te, Gesù, Figlio del Dio Altissimo? Io ti scongiuro, in nome di Dio, di non tormentarmi».7 And crying with a loud voice, he said: What have I to do with thee, Jesus the Son of the most high God? I adjure thee by God that thou torment me not.
8 Gesù infatti gli diceva: «Spirito immondo, esci da quest'uomo».8 For he said unto him: Go out of the man, thou unclean spirit.
9 E lo interrogava: «Qual è il tuo nome?». Egli rispose: «Io ho nome Legione, perchè siamo molti».9 And he asked him: What is thy name? And he saith to him: My name is Legion, for we are many.
10 E lo pregava con insistenza di non mandarlo via dal paese.10 And he besought him much, that he would not drive him away out of the country.
11 Ora quivi stava pascolando pel monte un gran branco di porci;11 And there was there near the mountain a great herd of swine, feeding.
12 e gli spiriti lo pregavan dicendo: «Mandaci nei porci, affinchè entriamo in essi».12 And the spirits besought him, saying: Send us into the swine, that we may enter into them.
13 Gesù lo permise loro; e gli spiriti immondi, usciti, entrarono nei porci e il branco, che era di circa duemila, si gettò giù a precipizio nel mare dove annegarono.13 And Jesus immediately gave them leave. And the unclean spirits going out, entered into the swine: and the herd with great violence was carried headlong into the sea, being about two thousand, and were stifled in the sea.
14 I guardiani fuggirono e portarono la notizia in città e per la campagna. La gente andò a vedere ciò che era accaduto;14 And they that fed them fled, and told it in the city and in the fields. And they went out to see what was done:
15 e arrivati a Gesù, videro l'indemoniato seduto, vestito e sano di mente e n'ebbero paura.15 And they came to Jesus, and they see him that was troubled with the devil, sitting, clothed, and well in his wits, and they were afraid.
16 Ma quelli che avevano veduto, raccontarono quant'era successo all'indemoniato e il fatto dei porci.16 And they that had seen it, told them, in what manner he had been dealt with who had the devil; and concerning the swine.
17 Essi allora si misero a pregare Gesù che s'allontanasse dal paese.17 And they began to pray him that he would depart from their coasts.
18 Mentr'egli saliva sulla barca, l'uomo ch'era stato indemoniato, gli domandò il permesso di seguirlo.18 And when he went up into the ship, he that had been troubled with the devil, began to beseech him that he might be with him.
19 Ma Gesù non glielo diede e disse: «Va' a casa tua, dai tuoi, e conta loro le grandi cose che il Signore ha fatto per te e com'egli ti abbia usato misericordia».19 And he admitted him not, but saith to him: Go into thy house to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had mercy on thee.
20 E se ne andò e cominciò a far sapere nella Decapoli quanto Gesù aveva fatto per sè; e tutti se ne meravigliavano.20 And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men wondered.
21 Quando Gesù fu passato di nuovo in barca all'altra riva una gran folla gli si radunò d'attorno.21 And when Jesus had passed again in the ship over the strait, a great multitude assembled together unto him, and he was nigh unto the sea.
22 E venne uno dei capi della sinagoga, chiamato Giairo, il quale, vedutolo, gli si gettò ai piedi22 And there cometh one of the rulers of the synagogue named Jairus: and seeing him, falleth down at his feet.
23 pregandolo con viva insistenza: «La mia bambina è in fin di vita; vieni a imporle le mani, affinchè sia salva e viva».23 And he besought him much, saying: My daughter is at the point of death, come, lay thy hand upon her, that she may be safe, and may live.
24 Gesù andò con lui, mentre la gran folla, che lo seguiva, lo pigiava.24 And he went with him, and a great multitude followed him, and they thronged him.
25 V'era una donna che soffriva da dodici anni perdite di sangue;25 And a woman who was under an issue of blood twelve years,
26 e aveva patito molto da parte di parecchi medici, spendendo tutto il suo senza alcun pro, anzi piuttosto peggiorando.26 And had suffered many things from many physicians; and had spent all that she had, and was nothing the better, but rather worse,
27 Avendo udito parlare di Gesù, si fece avanti in mezzo alla folla e toccò per dì dietro la veste di lui,27 When she had heard of Jesus, came in the crowd behind him, and touched his garment.
28 perchè pensava: «Se riesco a toccare anche solo la sua veste, io sarò guarita».28 For she said: If I shall touch but his garment, I shall be whole.
29 Nello stesso istante il flusso del sangue si stagnò ed ella si sentì nel corpo guarita da quella sua infermità.29 And forthwith the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the evil.
30 Gesù, accortosi subito che una virtù era uscita da lui, rivoltosi alla folla domandò: «Chi ha toccato le mie vesti?».30 And immediately Jesus knowing in himself the virtue that had proceeded from him, turning to the multitude, said: Who hath touched my garments?
31 E poichè i discepoli gli dicevan: «Tu vedi la folla che ti opprime e domandi: - Chi mi ha toccato? -»,31 And his disciples said to him: Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou who hath touched me?
32 egli si guardava attorno per vedere chi aveva fatto ciò.32 And he looked about to see her who had done this.
33 La donna, tremante di paura, ben sapendo quanto le era accaduto, venne a gettarsi ai piedi di lui e gli disse tutta la verità.33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34 Gesù le disse: «Figliuola, la tua fede ti ha salvata; va' in pace e sii guarita dal tuo male».34 And he said to her: Daughter, thy faith hath made thee whole: go in peace, and be thou whole of thy disease.
35 Stava ancora parlando, quando arrivò gente dalla casa del capo della sinagoga a dire: «Tua figlia è morta; perchè incomodare più oltre il maestro?».35 While he was yet speaking, some come from the ruler of the synagogue's house, saying: Thy daughter is dead: why dost thou trouble the master any further?
36 Ma Gesù, sentito ciò, disse al capo della sinagoga: «Non temere solo abbi fede!».36 But Jesus having heard the word that was spoken, saith to the ruler of the synagogue: Fear not, only believe.
37 E non permise che nessuno l'accompagnasse, tranne Pietro, Giacomo e Giovanni, fratello di Giacomo.37 And he admitted not any man to follow him, but Peter, and James, and John the brother of James.
38 Giunti a casa del capo della sinagoga, vi trovò un gran fracasso e gente che piangeva e urlava forte.38 And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing much.
39 Entrato, disse loro: «Perchè tanto strepito e pianto? La fanciulla non è morta, ma dorme».39 And going in, he saith to them: Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
40 Essi si beffavan di lui. Ma egli, mandatili fuori tutti, prese con sè il padre e la madre della fanciulla e quelli ch'erano con lui ed entrò nel luogo dove giaceva la fanciulla.40 And they laughed him to scorn. But he having put them all out, taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
41 E presala per mano le disse: «Talitha qumi!» che vuol dire: «Giovinetta, (te lo dico io) lèvati!».41 And taking the damsel by the hand, he saith to her: Talitha cumi, which is, being interpreted: Damsel (I say to thee) arise.
42 E subito la giovinetta si alzò e camminava, perchè aveva dodici anni. E furono presi da gran timore.42 And immediately the damsel rose up, and walked: and she was twelve years old: and they were astonished with a great astonishment.
43 Gesù comandò loro severamente di non dir nulla a nessuno; poi ordinò che si desse da mangiare alla fanciulla.43 And he charged them strictly that no man should know it: and commanded that something should be given her to eat.