Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 4


font
BIBBIA RICCIOTTINEW AMERICAN BIBLE
1 - Gesù si mise di nuovo a insegnare lungo il mare; e intorno a lui si radunò tanta folla che egli, montato in una barca, vi sedette stando in mare, mentre tutta la folla era a terra, lungo la riva.1 On another occasion he began to teach by the sea. A very large crowd gathered around him so that he got into a boat on the sea and sat down. And the whole crowd was beside the sea on land.
2 E andava insegnando a loro molte cose per mezzo di parabole e ammaestrandoli diceva loro:2 And he taught them at length in parables, and in the course of his instruction he said to them,
3 «Udite: Ecco, il seminatore uscì a seminare.3 "Hear this! A sower went out to sow.
4 E mentre gettava la semente, parte cadde lungo la strada e vennero gli uccelli e la beccarono.4 And as he sowed, some seed fell on the path, and the birds came and ate it up.
5 Un'altra cadde in un suolo sassoso, ove non c'era molta terra, e subito spuntò essendo il terreno poco profondo,5 Other seed fell on rocky ground where it had little soil. It sprang up at once because the soil was not deep.
6 ma poi levatosi il sole riarse la terra e siccome il seme non aveva radici, si seccò.6 And when the sun rose, it was scorched and it withered for lack of roots.
7 Un'altra parte cadde tra le spine, le quali crebbero e la soffocarono, sicchè non diede frutto.7 Some seed fell among thorns, and the thorns grew up and choked it and it produced no grain.
8 Altra parte cadde in buon terreno e diede frutto che crebbe rigoglioso e rese dove il trenta dove il sessanta e dove il cento per uno».8 And some seed fell on rich soil and produced fruit. It came up and grew and yielded thirty, sixty, and a hundredfold."
9 E diceva: «Chi ha orecchi da udire, oda».9 He added, "Whoever has ears to hear ought to hear."
10 Quand'egli fu solo, i Dodici che gli stavan d'intorno lo interrogarono circa la parabola.10 And when he was alone, those present along with the Twelve questioned him about the parables.
11 Egli disse loro: «A voi è dato conoscere il mistero del regno di Dio, ma a quelli che son di fuori tutto è annunciato in parabole,11 He answered them, "The mystery of the kingdom of God has been granted to you. But to those outside everything comes in parables,
12 affinchè: "Vedendo vedano e non discernano e udendo odano e non capiscano, onde non avvenga che si convertano e ottengano il perdono dei loro peccati"».12 so that 'they may look and see but not perceive, and hear and listen but not understand, in order that they may not be converted and be forgiven.'"
13 Poi disse loro: «Non intendete questa parabola? Come dunque intenderete tutte le parabole?13 Jesus said to them, "Do you not understand this parable? Then how will you understand any of the parables?
14 Il seminatore semina la parola.14 The sower sows the word.
15 Quei che sono lungo la strada, ove è seminata la parola, son coloro che appena l'hanno udita, vien Satana e porta via la parola seminata in loro.15 These are the ones on the path where the word is sown. As soon as they hear, Satan comes at once and takes away the word sown in them.
16 E parimenti quei che ricevono la semente in luogo sassoso, son coloro che, quand'hanno udito la parola, l'accolgono subito con gioia,16 And these are the ones sown on rocky ground who, when they hear the word, receive it at once with joy.
17 però non hanno in sè radice e sono incostanti e quando a causa della parola viene la tribolazione e la persecuzione subito si scandalizzano.17 But they have no root; they last only for a time. Then when tribulation or persecution comes because of the word, they quickly fall away.
18 Quei che ricevono il seme tra le spine, son coloro che ascoltano la parola;18 Those sown among thorns are another sort. They are the people who hear the word,
19 ma poi sottentrando le sollecitudini del mondo, i disinganni delle ricchezze e le cupidigie per l'altre cose, soffocano la parola ed essa non dà frutto.19 but worldly anxiety, the lure of riches, and the craving for other things intrude and choke the word, and it bears no fruit.
20 Infine quelli nei quali la semente cade in buon terreno sono coloro che sentono la parola e la ricevono e producono frutto, chi trenta, chi sessanta e chi cento per uno».20 But those sown on rich soil are the ones who hear the word and accept it and bear fruit thirty and sixty and a hundredfold."
21 Poi disse ancora: «Si porta forse la lucerna per metterla sotto il moggio o sotto il letto? o non piuttosto per metterla sul candelabro?21 He said to them, "Is a lamp brought in to be placed under a bushel basket or under a bed, and not to be placed on a lampstand?
22 Perchè non vi è nulla di nascosto che non debba essere manifestato e nulla vi è segreto che non sia poi messo in luce.22 For there is nothing hidden except to be made visible; nothing is secret except to come to light.
23 Se uno ha orecchi da udire, oda».23 Anyone who has ears to hear ought to hear."
24 Disse ancora: «Fate attenzione a quel che udite. Con la misura con la quale avrete misurato vi sarà largamente misurato.24 He also told them, "Take care what you hear. The measure with which you measure will be measured out to you, and still more will be given to you.
25 Poichè a chi ha, sarà dato e a chi non ha, sarà tolto anche quello che ha».25 To the one who has, more will be given; from the one who has not, even what he has will be taken away."
26 Disse ancora: «Il regno di Dio è come un uomo che getta il seme in terra26 He said,"This is how it is with the kingdom of God; it is as if a man were to scatter seed on the land
27 e va a dormire la notte e si leva il giorno, intanto che il seme germoglia e cresce senza che lui sappia come.27 and would sleep and rise night and day and the seed would sprout and grow, he knows not how.
28 Perchè la terra produce da se stessa il frutto; prima l'erba, poi la spiga, poi il grano nella spiga ben guarnita.28 Of its own accord the land yields fruit, first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
29 E quando il frutto matura, subito vi mette dentro la falce, perchè è venuto il tempo della mietitura».29 And when the grain is ripe, he wields the sickle at once, for the harvest has come."
30 E disse ancora: «A che cosa paragoneremo il regno di Dio? o con quale paragone lo figureremo?30 He said, "To what shall we compare the kingdom of God, or what parable can we use for it?
31 Esso è simile a un granello di senapa, il quale, quando si semina in terra, è il più piccolo di tutti i semi che sono sulla terra,31 It is like a mustard seed that, when it is sown in the ground, is the smallest of all the seeds on the earth.
32 ma, seminato che sia, cresce e diventa più grande di tutti gli erbaggi e fa dei rami così grandi che gli uccelli del cielo possono ripararsi alla sua ombra».32 But once it is sown, it springs up and becomes the largest of plants and puts forth large branches, so that the birds of the sky can dwell in its shade."
33 E con molte di queste parabole si rivolgeva ad essi a misura che erano in grado di intendere.33 With many such parables he spoke the word to them as they were able to understand it.
34 E non parlava loro senza parabole, ma in privato spiegava ogni cosa a' suoi discepoli.34 Without parables he did not speak to them, but to his own disciples he explained everything in private.
35 Calata la sera di quel giorno, disse loro: «Passiamo all'altra riva».35 On that day, as evening drew on, he said to them, "Let us cross to the other side."
36 Ed essi, congedata la moltitudine, lo presero così com'era, nella barca; e altre barche gli si accompagnavano.36 Leaving the crowd, they took him with them in the boat just as he was. And other boats were with him.
37 Ed ecco levarsi un gran impeto di vento, che spingeva l'onda nella barca tanto che questa già si riempiva.37 A violent squall came up and waves were breaking over the boat, so that it was already filling up.
38 Egli tuttavia dormiva a poppa, appoggiato il capo ad un origliere. Essi lo scuotono e gli dicono: «Maestro, non t'importa della nostra rovina?».38 Jesus was in the stern, asleep on a cushion. They woke him and said to him, "Teacher, do you not care that we are perishing?"
39 Egli, svegliatosi, sgridò il vento e disse al mare: «Taci! Calmati!». E cessò il vento e si fece una gran calma.39 He woke up, rebuked the wind, and said to the sea, "Quiet! Be still!" The wind ceased and there was great calm.
40 E disse loro: «Perchè siete così paurosi? Non avete ancora fiducia?». Ed essi furono còlti da gran timore e dicevano tra di loro: «Chi è mai quest'uomo a cui anche il vento e il mare ubbidiscono?».40 Then he asked them, "Why are you terrified? Do you not yet have faith?"
41 They were filled with great awe and said to one another, "Who then is this whom even wind and sea obey?"