Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 4


font
BIBBIA RICCIOTTIKING JAMES BIBLE
1 - Gesù si mise di nuovo a insegnare lungo il mare; e intorno a lui si radunò tanta folla che egli, montato in una barca, vi sedette stando in mare, mentre tutta la folla era a terra, lungo la riva.1 And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.
2 E andava insegnando a loro molte cose per mezzo di parabole e ammaestrandoli diceva loro:2 And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,
3 «Udite: Ecco, il seminatore uscì a seminare.3 Hearken; Behold, there went out a sower to sow:
4 E mentre gettava la semente, parte cadde lungo la strada e vennero gli uccelli e la beccarono.4 And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.
5 Un'altra cadde in un suolo sassoso, ove non c'era molta terra, e subito spuntò essendo il terreno poco profondo,5 And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
6 ma poi levatosi il sole riarse la terra e siccome il seme non aveva radici, si seccò.6 But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
7 Un'altra parte cadde tra le spine, le quali crebbero e la soffocarono, sicchè non diede frutto.7 And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
8 Altra parte cadde in buon terreno e diede frutto che crebbe rigoglioso e rese dove il trenta dove il sessanta e dove il cento per uno».8 And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.
9 E diceva: «Chi ha orecchi da udire, oda».9 And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.
10 Quand'egli fu solo, i Dodici che gli stavan d'intorno lo interrogarono circa la parabola.10 And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.
11 Egli disse loro: «A voi è dato conoscere il mistero del regno di Dio, ma a quelli che son di fuori tutto è annunciato in parabole,11 And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:
12 affinchè: "Vedendo vedano e non discernano e udendo odano e non capiscano, onde non avvenga che si convertano e ottengano il perdono dei loro peccati"».12 That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
13 Poi disse loro: «Non intendete questa parabola? Come dunque intenderete tutte le parabole?13 And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
14 Il seminatore semina la parola.14 The sower soweth the word.
15 Quei che sono lungo la strada, ove è seminata la parola, son coloro che appena l'hanno udita, vien Satana e porta via la parola seminata in loro.15 And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.
16 E parimenti quei che ricevono la semente in luogo sassoso, son coloro che, quand'hanno udito la parola, l'accolgono subito con gioia,16 And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;
17 però non hanno in sè radice e sono incostanti e quando a causa della parola viene la tribolazione e la persecuzione subito si scandalizzano.17 And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended.
18 Quei che ricevono il seme tra le spine, son coloro che ascoltano la parola;18 And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,
19 ma poi sottentrando le sollecitudini del mondo, i disinganni delle ricchezze e le cupidigie per l'altre cose, soffocano la parola ed essa non dà frutto.19 And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
20 Infine quelli nei quali la semente cade in buon terreno sono coloro che sentono la parola e la ricevono e producono frutto, chi trenta, chi sessanta e chi cento per uno».20 And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred.
21 Poi disse ancora: «Si porta forse la lucerna per metterla sotto il moggio o sotto il letto? o non piuttosto per metterla sul candelabro?21 And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
22 Perchè non vi è nulla di nascosto che non debba essere manifestato e nulla vi è segreto che non sia poi messo in luce.22 For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.
23 Se uno ha orecchi da udire, oda».23 If any man have ears to hear, let him hear.
24 Disse ancora: «Fate attenzione a quel che udite. Con la misura con la quale avrete misurato vi sarà largamente misurato.24 And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.
25 Poichè a chi ha, sarà dato e a chi non ha, sarà tolto anche quello che ha».25 For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath.
26 Disse ancora: «Il regno di Dio è come un uomo che getta il seme in terra26 And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
27 e va a dormire la notte e si leva il giorno, intanto che il seme germoglia e cresce senza che lui sappia come.27 And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.
28 Perchè la terra produce da se stessa il frutto; prima l'erba, poi la spiga, poi il grano nella spiga ben guarnita.28 For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.
29 E quando il frutto matura, subito vi mette dentro la falce, perchè è venuto il tempo della mietitura».29 But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
30 E disse ancora: «A che cosa paragoneremo il regno di Dio? o con quale paragone lo figureremo?30 And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
31 Esso è simile a un granello di senapa, il quale, quando si semina in terra, è il più piccolo di tutti i semi che sono sulla terra,31 It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:
32 ma, seminato che sia, cresce e diventa più grande di tutti gli erbaggi e fa dei rami così grandi che gli uccelli del cielo possono ripararsi alla sua ombra».32 But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.
33 E con molte di queste parabole si rivolgeva ad essi a misura che erano in grado di intendere.33 And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.
34 E non parlava loro senza parabole, ma in privato spiegava ogni cosa a' suoi discepoli.34 But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
35 Calata la sera di quel giorno, disse loro: «Passiamo all'altra riva».35 And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.
36 Ed essi, congedata la moltitudine, lo presero così com'era, nella barca; e altre barche gli si accompagnavano.36 And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
37 Ed ecco levarsi un gran impeto di vento, che spingeva l'onda nella barca tanto che questa già si riempiva.37 And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.
38 Egli tuttavia dormiva a poppa, appoggiato il capo ad un origliere. Essi lo scuotono e gli dicono: «Maestro, non t'importa della nostra rovina?».38 And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?
39 Egli, svegliatosi, sgridò il vento e disse al mare: «Taci! Calmati!». E cessò il vento e si fece una gran calma.39 And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
40 E disse loro: «Perchè siete così paurosi? Non avete ancora fiducia?». Ed essi furono còlti da gran timore e dicevano tra di loro: «Chi è mai quest'uomo a cui anche il vento e il mare ubbidiscono?».40 And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
41 And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?