1 - Entrò di nuovo nella sinagoga, dov'era un uomo che aveva una mano secca. | 1 Majd ismét bement a zsinagógába. Volt ott egy ember, akinek a keze el volt száradva. |
2 E l'osservavano per vedere se egli lo avrebbe guarito in giorno di sabato, per poterlo accusare. | 2 Lesték őt, vajon meggyógyítja-e szombatnapon, hogy vádolhassák. |
3 Gesù disse all'uomo che aveva la mano secca: «Vieni qua nel mezzo». | 3 Akkor ő ezt mondta a béna kezű embernek: »Állj középre.« |
4 Poi disse loro: «In giorno di sabato è lecito far del bene o far del male? Salvare una persona o ucciderla?». Ma quelli tacevano. | 4 Aztán megkérdezte tőlük: »Szabad-e szombaton jót tenni, vagy rosszat, életet megmenteni vagy veszni hagyni?« Azok csak hallgattak. |
5 Allora guardandoli con indignazione e contristato per l'accecamento del loro cuore, disse a quell'uomo: «Stendi la tua mano!». Egli la tese e la sua mano tornò sana. | 5 Ő erre haragosan körülnézett rajtuk, elszomorodott szívük keménységén, és így szólt az emberhez: »Nyújtsd ki a kezedet!« Az kinyújtotta, és meggyógyult a keze. |
6 I Farisei, usciti, si concertavano con gli Erodiani contro di lui, per vedere di perderlo. | 6 A farizeusok, mihelyt kimentek, azonnal tanácsot tartottak ellene a Heródes-pártiakkal, hogy hogyan veszítsék el őt. |
7 Gesù si ritirò verso il mare coi suoi discepoli e una folla numerosa lo seguì dalla Galilea e dalla Giudea. | 7 Jézus pedig tanítványaival együtt elment a tengerhez. Nagy sokaság követte őt Galileából, Júdeából, |
8 Da Gerusalemme, dalla Idumea, dalla Transgiordania, e dai dintorni di Tiro e Sidone, essendosi udite le cose che faceva, vennero a lui in gran numero. | 8 Jeruzsálemből, Idúmeából. Sőt a Jordánon túlról, valamint Tírusz és Szidon környékéről is nagy sokaság jött hozzá, mert hallották, hogy miket művelt. |
9 Egli perciò disse a' suoi discepoli che gli tenessero pronta una barca, affinchè non fosse schiacciato dalla folla. | 9 Tanítványaitól azt kérte, hogy egy bárka álljon készen számára a tömeg miatt, hogy ne szorongassák őt. |
10 Perchè, siccome ne aveva guariti molti, tutti quelli che avevano qualche male gli si pigiavan d'attorno per toccarlo. | 10 Mivel azonban sokakat meggyógyított, mindazok, akik valami betegségben szenvedtek, ott tolongtak körülötte, hogy megérinthessék. |
11 Gli spiriti immondi, quando lo vedevano si prostravano davanti a lui e gridavano: | 11 A tisztátalan lelkek pedig, amikor meglátták, leborultak előtte és így kiáltoztak: |
12 «Tu sei il Figlio di Dio!». Ma egli proibiva energicamente di manifestare chi egli era. | 12 »Te vagy az Isten Fia.« Ő azonban keményen rájuk parancsolt, hogy ne fedjék fel kilétét. |
13 Salito sopra il monte, chiamò a sè quelli ch'egli stesso volle ed essi andarono a lui. | 13 Azután fölment a hegyre. Magához hívta, akiket ő akart, és azok odamentek hozzá. |
14 E stabilì che i Dodici stessero con lui e li potesse mandare a predicare | 14 Létrehozta a Tizenkettőt, hogy vele legyenek, és hogy elküldje őket igét hirdetni. |
15 col potere di guarire le malattie e scacciare i demoni. Ecco i dodici trascelti: | 15 Hatalmat adott nekik, hogy kiűzzék az ördögöket. |
16 Simone, a cui mise nome Pietro, | 16 Ezt a tizenkettőt választotta ki: Simont, akinek a Péter nevet adta; |
17 poi Giacomo, figlio di Zebedeo, e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali pose nome Boanergès il che vuol dire: «Figli del tuono», | 17 ezenkívül Jakabot, Zebedeus fiát, és Jánost, Jakab testvérét, akiket Boanérgesznek, azaz mennydörgés fiainak nevezett el; |
18 Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo d'Alfeo, Taddeo, Simone il Cananeo, | 18 és Andrást; Fülöpöt, Bertalant, Mátét és Tamást; Jakabot, Alfeus fiát, Tádét, a kánaáni Simont, |
19 e Giuda Iscariote che poi lo tradì. | 19 és az iskarióti Júdást, aki elárulta őt. |
20 Tornati poi in casa la folla si radunò di nuovo tanto che non si lasciava loro neppure il tempo di mangiare. | 20 Amint hazaértek, ismét olyan nagy tömeg gyűlt össze, hogy még kenyeret sem ehettek. |
21 I suoi parenti, udite tali cose, vennero per prenderlo, perchè dicevano: «È fuor di sè». | 21 Mikor hozzátartozói ezt meghallották, elmentek, hogy erővel hazavigyék őt, mert azt mondták: »Megháborodott.« |
22 E gli Scribi venuti da Gerusalemme, dicevano: Egli è posseduto da Beelzebub e scaccia i demoni con l'aiuto del principe dei demoni». | 22 Az írástudók, akik Jeruzsálemből jöttek le, azt mondták, hogy Belzebub szállta meg, és az ördögök fejedelme által űzi ki az ördögöket. |
23 Ma egli, chiamatili a sè, diceva loro in parabole: «Come può Satana scacciar Satana? | 23 Ekkor összehívta őket, és példabeszédekben ezt mondta nekik: »Hogyan űzheti ki a sátán a sátánt? |
24 Se un regno è diviso in se stesso, il regno non può durare. | 24 Ha valamely ország meghasonlik önmagával, az az ország nem állhat fenn. |
25 E se una casa è divisa in se stessa, la casa non può star in piedi. | 25 És ha egy ház meghasonlik önmagával, az a ház nem állhat fenn. |
26 Se quindi Satana insorge contro se stesso ed è diviso, non può reggere, ma deve finire. | 26 Ha a sátán önmaga ellen támad és meghasonlott, nem maradhat fenn, hanem vége van. |
27 Nessuno può entrare nella casa del forte e portargli via le masserizie, se prima non abbia legato l'uomo forte; allora soltanto potrà spogliare la casa. | 27 Senki nem mehet be az erősnek a házába és nem ragadhatja el a holmiját, ha előbb meg nem kötözi az erőst, csak akkor tudja kirabolni a házát. |
28 In verità vi dico che tutti i peccati saran perdonati ai figli degli uomini, anche le bestemmie che avran proferito; | 28 Bizony, mondom nektek, hogy minden vétket és káromlást, amellyel káromkodnak, megbocsátanak az emberek fiainak; |
29 ma chiunque avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo, non ne otterrà perdono in eterno; è reo di un peccato eterno». | 29 de aki a Szentlélek ellen káromkodik, az nem nyer bocsánatot soha, hanem örök vétek fogja terhelni.« |
30 Essi infatti dicevano: «Egli è posseduto da uno spirito immondo». | 30 Mert azt mondták: »Tisztátalan lélek van benne.« |
31 Sua madre e i suoi fratelli, essendo giunti, si fermaron di fuori e lo mandarono a chiamare. | 31 Ekkor az anyja és a testvérei odajöttek, és kint megállva üzentek neki, és hívták őt. |
32 Ora una folla gli stava seduta intorno, e gli dissero: «Ecco, tua madre e i tuoi fratelli son lì fuori che ti cercano». | 32 A körülötte ülő tömegből szóltak is neki: »Íme, anyád és testvéreid keresnek téged odakinn!« |
33 Egli rispose: «Chi è mia madre? E chi sono i miei fratelli?». | 33 Ő így felelt nekik: »Ki az én anyám, és kik az én testvéreim?« |
34 Poi dando un'occhiata a quei ch'eran seduti attorno a lui, disse: «Ecco mia madre e i miei fratelli! | 34 Aztán végighordozva tekintetét a körülötte ülőkön, így szólt: »Íme, az én anyám és testvéreim. |
35 Chiunque avrà fatto la volontà di Dio, questi mi sarà fratello, sorella e madre». | 35 Mert aki Isten akaratát cselekszi, az az én testvérem, nővérem és anyám.« |