1 - Entrò di nuovo nella sinagoga, dov'era un uomo che aveva una mano secca. | 1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had a withered hand. |
2 E l'osservavano per vedere se egli lo avrebbe guarito in giorno di sabato, per poterlo accusare. | 2 And they watched him whether he would heal on the sabbath days; that they might accuse him. |
3 Gesù disse all'uomo che aveva la mano secca: «Vieni qua nel mezzo». | 3 And he said to the man who had the withered hand: Stand up in the midst. |
4 Poi disse loro: «In giorno di sabato è lecito far del bene o far del male? Salvare una persona o ucciderla?». Ma quelli tacevano. | 4 And he saith to them: Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to destroy? But they held their peace. |
5 Allora guardandoli con indignazione e contristato per l'accecamento del loro cuore, disse a quell'uomo: «Stendi la tua mano!». Egli la tese e la sua mano tornò sana. | 5 And looking round about on them with anger, being grieved for the blindness of their hearts, he saith to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored unto him. |
6 I Farisei, usciti, si concertavano con gli Erodiani contro di lui, per vedere di perderlo. | 6 And the Pharisees going out, immediately made a consultation with the Herodians against him, how they might destroy him. |
7 Gesù si ritirò verso il mare coi suoi discepoli e una folla numerosa lo seguì dalla Galilea e dalla Giudea. | 7 But Jesus retired with his disciples to the sea; and a great multitude followed him from Galilee and Judea, |
8 Da Gerusalemme, dalla Idumea, dalla Transgiordania, e dai dintorni di Tiro e Sidone, essendosi udite le cose che faceva, vennero a lui in gran numero. | 8 And from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan. And they about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing the things which he did, came to him. |
9 Egli perciò disse a' suoi discepoli che gli tenessero pronta una barca, affinchè non fosse schiacciato dalla folla. | 9 And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. |
10 Perchè, siccome ne aveva guariti molti, tutti quelli che avevano qualche male gli si pigiavan d'attorno per toccarlo. | 10 For he healed many, so that they pressed upon him for to touch him, as many as had evils. |
11 Gli spiriti immondi, quando lo vedevano si prostravano davanti a lui e gridavano: | 11 And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him: and they cried, saying: |
12 «Tu sei il Figlio di Dio!». Ma egli proibiva energicamente di manifestare chi egli era. | 12 Thou art the Son of God. And he strictly charged them that they should not make him known. |
13 Salito sopra il monte, chiamò a sè quelli ch'egli stesso volle ed essi andarono a lui. | 13 And going up into a mountain, he called unto him whom he would himself: and they came to him. |
14 E stabilì che i Dodici stessero con lui e li potesse mandare a predicare | 14 And he made that twelve should be with him, and that he might send them to preach. |
15 col potere di guarire le malattie e scacciare i demoni. Ecco i dodici trascelti: | 15 And he gave them power to heal sicknesses, and to cast out devils. |
16 Simone, a cui mise nome Pietro, | 16 And to Simon he gave the name Peter: |
17 poi Giacomo, figlio di Zebedeo, e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali pose nome Boanergès il che vuol dire: «Figli del tuono», | 17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he named them Boanerges, which is, The sons of thunder: |
18 Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo d'Alfeo, Taddeo, Simone il Cananeo, | 18 And Andrew and Philip, and Bartholomew and Matthew, and Thomas and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananean: |
19 e Giuda Iscariote che poi lo tradì. | 19 And Judas Iscariot, who also betrayed him. |
20 Tornati poi in casa la folla si radunò di nuovo tanto che non si lasciava loro neppure il tempo di mangiare. | 20 And they come to a house, and the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. |
21 I suoi parenti, udite tali cose, vennero per prenderlo, perchè dicevano: «È fuor di sè». | 21 And when his friends had heard of it, they went out to lay hold on him. For they said: He is become mad. |
22 E gli Scribi venuti da Gerusalemme, dicevano: Egli è posseduto da Beelzebub e scaccia i demoni con l'aiuto del principe dei demoni». | 22 And the scribes who were come down from Jerusalem, said: He hath Beelzebub, and by the prince of devils he casteth out devils. |
23 Ma egli, chiamatili a sè, diceva loro in parabole: «Come può Satana scacciar Satana? | 23 And after he had called them together, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan? |
24 Se un regno è diviso in se stesso, il regno non può durare. | 24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. |
25 E se una casa è divisa in se stessa, la casa non può star in piedi. | 25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand. |
26 Se quindi Satana insorge contro se stesso ed è diviso, non può reggere, ma deve finire. | 26 And if Satan be risen up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end. |
27 Nessuno può entrare nella casa del forte e portargli via le masserizie, se prima non abbia legato l'uomo forte; allora soltanto potrà spogliare la casa. | 27 No man can enter into the house of a strong man and rob him of his goods, unless he first bind the strong man, and then shall he plunder his house. |
28 In verità vi dico che tutti i peccati saran perdonati ai figli degli uomini, anche le bestemmie che avran proferito; | 28 Amen I say to you, that all sins shall be forgiven unto the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme: |
29 ma chiunque avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo, non ne otterrà perdono in eterno; è reo di un peccato eterno». | 29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost, shall never have forgiveness, but shall be guilty of an everlasting sin. |
30 Essi infatti dicevano: «Egli è posseduto da uno spirito immondo». | 30 Because they said: He hath an unclean spirit. |
31 Sua madre e i suoi fratelli, essendo giunti, si fermaron di fuori e lo mandarono a chiamare. | 31 And his mother and his bretheren came; and standing without, sent unto him, calling him. |
32 Ora una folla gli stava seduta intorno, e gli dissero: «Ecco, tua madre e i tuoi fratelli son lì fuori che ti cercano». | 32 And the multitude sat about him; and they say to him: Behold thy mother and thy brethren without seek for thee. |
33 Egli rispose: «Chi è mia madre? E chi sono i miei fratelli?». | 33 And answering them, he said: Who is my mother and my brethren? |
34 Poi dando un'occhiata a quei ch'eran seduti attorno a lui, disse: «Ecco mia madre e i miei fratelli! | 34 And looking round about on them who sat about him, he saith: Behold my mother and my brethren. |
35 Chiunque avrà fatto la volontà di Dio, questi mi sarà fratello, sorella e madre». | 35 For whosoever shall do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother. |