Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 3


font
BIBBIA RICCIOTTIDOUAI-RHEIMS
1 - Entrò di nuovo nella sinagoga, dov'era un uomo che aveva una mano secca.1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had a withered hand.
2 E l'osservavano per vedere se egli lo avrebbe guarito in giorno di sabato, per poterlo accusare.2 And they watched him whether he would heal on the sabbath days; that they might accuse him.
3 Gesù disse all'uomo che aveva la mano secca: «Vieni qua nel mezzo».3 And he said to the man who had the withered hand: Stand up in the midst.
4 Poi disse loro: «In giorno di sabato è lecito far del bene o far del male? Salvare una persona o ucciderla?». Ma quelli tacevano.4 And he saith to them: Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to destroy? But they held their peace.
5 Allora guardandoli con indignazione e contristato per l'accecamento del loro cuore, disse a quell'uomo: «Stendi la tua mano!». Egli la tese e la sua mano tornò sana.5 And looking round about on them with anger, being grieved for the blindness of their hearts, he saith to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored unto him.
6 I Farisei, usciti, si concertavano con gli Erodiani contro di lui, per vedere di perderlo.6 And the Pharisees going out, immediately made a consultation with the Herodians against him, how they might destroy him.
7 Gesù si ritirò verso il mare coi suoi discepoli e una folla numerosa lo seguì dalla Galilea e dalla Giudea.7 But Jesus retired with his disciples to the sea; and a great multitude followed him from Galilee and Judea,
8 Da Gerusalemme, dalla Idumea, dalla Transgiordania, e dai dintorni di Tiro e Sidone, essendosi udite le cose che faceva, vennero a lui in gran numero.8 And from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan. And they about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing the things which he did, came to him.
9 Egli perciò disse a' suoi discepoli che gli tenessero pronta una barca, affinchè non fosse schiacciato dalla folla.9 And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
10 Perchè, siccome ne aveva guariti molti, tutti quelli che avevano qualche male gli si pigiavan d'attorno per toccarlo.10 For he healed many, so that they pressed upon him for to touch him, as many as had evils.
11 Gli spiriti immondi, quando lo vedevano si prostravano davanti a lui e gridavano:11 And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him: and they cried, saying:
12 «Tu sei il Figlio di Dio!». Ma egli proibiva energicamente di manifestare chi egli era.12 Thou art the Son of God. And he strictly charged them that they should not make him known.
13 Salito sopra il monte, chiamò a sè quelli ch'egli stesso volle ed essi andarono a lui.13 And going up into a mountain, he called unto him whom he would himself: and they came to him.
14 E stabilì che i Dodici stessero con lui e li potesse mandare a predicare14 And he made that twelve should be with him, and that he might send them to preach.
15 col potere di guarire le malattie e scacciare i demoni. Ecco i dodici trascelti:15 And he gave them power to heal sicknesses, and to cast out devils.
16 Simone, a cui mise nome Pietro,16 And to Simon he gave the name Peter:
17 poi Giacomo, figlio di Zebedeo, e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali pose nome Boanergès il che vuol dire: «Figli del tuono»,17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he named them Boanerges, which is, The sons of thunder:
18 Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo d'Alfeo, Taddeo, Simone il Cananeo,18 And Andrew and Philip, and Bartholomew and Matthew, and Thomas and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananean:
19 e Giuda Iscariote che poi lo tradì.19 And Judas Iscariot, who also betrayed him.
20 Tornati poi in casa la folla si radunò di nuovo tanto che non si lasciava loro neppure il tempo di mangiare.20 And they come to a house, and the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
21 I suoi parenti, udite tali cose, vennero per prenderlo, perchè dicevano: «È fuor di sè».21 And when his friends had heard of it, they went out to lay hold on him. For they said: He is become mad.
22 E gli Scribi venuti da Gerusalemme, dicevano: Egli è posseduto da Beelzebub e scaccia i demoni con l'aiuto del principe dei demoni».22 And the scribes who were come down from Jerusalem, said: He hath Beelzebub, and by the prince of devils he casteth out devils.
23 Ma egli, chiamatili a sè, diceva loro in parabole: «Come può Satana scacciar Satana?23 And after he had called them together, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan?
24 Se un regno è diviso in se stesso, il regno non può durare.24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 E se una casa è divisa in se stessa, la casa non può star in piedi.25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
26 Se quindi Satana insorge contro se stesso ed è diviso, non può reggere, ma deve finire.26 And if Satan be risen up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end.
27 Nessuno può entrare nella casa del forte e portargli via le masserizie, se prima non abbia legato l'uomo forte; allora soltanto potrà spogliare la casa.27 No man can enter into the house of a strong man and rob him of his goods, unless he first bind the strong man, and then shall he plunder his house.
28 In verità vi dico che tutti i peccati saran perdonati ai figli degli uomini, anche le bestemmie che avran proferito;28 Amen I say to you, that all sins shall be forgiven unto the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme:
29 ma chiunque avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo, non ne otterrà perdono in eterno; è reo di un peccato eterno».29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost, shall never have forgiveness, but shall be guilty of an everlasting sin.
30 Essi infatti dicevano: «Egli è posseduto da uno spirito immondo».30 Because they said: He hath an unclean spirit.
31 Sua madre e i suoi fratelli, essendo giunti, si fermaron di fuori e lo mandarono a chiamare.31 And his mother and his bretheren came; and standing without, sent unto him, calling him.
32 Ora una folla gli stava seduta intorno, e gli dissero: «Ecco, tua madre e i tuoi fratelli son lì fuori che ti cercano».32 And the multitude sat about him; and they say to him: Behold thy mother and thy brethren without seek for thee.
33 Egli rispose: «Chi è mia madre? E chi sono i miei fratelli?».33 And answering them, he said: Who is my mother and my brethren?
34 Poi dando un'occhiata a quei ch'eran seduti attorno a lui, disse: «Ecco mia madre e i miei fratelli!34 And looking round about on them who sat about him, he saith: Behold my mother and my brethren.
35 Chiunque avrà fatto la volontà di Dio, questi mi sarà fratello, sorella e madre».35 For whosoever shall do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.