Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 7


font
BIBBIA RICCIOTTICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 - Non giudicate affinchè non siate giudicati;1 “Do not judge, so that you may not be judged.
2 infatti voi sarete giudicati secondo lo stesso giudizio col quale avrete giudicato, e sarete misurati con la stessa misura con la quale avrete misurato.2 For with whatever judgment you judge, so shall you be judged; and with whatever measure you measure out, so shall it be measured back to you.
3 Perchè guardi la pagliuzza nell'occhio del tuo fratello, mentre non badi alla trave che sta nel tuo occhio?3 And how can you see the splinter in your brother’s eye, and not see the board in your own eye?
4 Oppure come puoi dire al tuo fratello: - Lascia che io ti levi dall'occhio la pagliuzza, - mentre hai una trave nell'occhio tuo?4 Or how can you say to your brother, ‘Let me take the splinter from your eye,’ while, behold, a board is in your own eye?
5 Ipocrita, levati prima la trave dall'occhio e allora ci vedrai bene per levar la pagliuzza dall'occhio del tuo fratello.5 Hypocrite, first remove the board from your own eye, and then you will see clearly enough to remove the board from your brother’s eye.
6 Non vogliate dare le cose sante ai cani e non gettate le vostre perle ai porci, perchè non avvenga ch'essi le pestino coi loro piedi e vi si rivoltino contro a sbranarvi.6 Do not give what is holy to dogs, and do not cast your pearls before swine, lest perhaps they may trample them under their feet, and then, turning, they may tear you apart.
7 Chiedete e vi sarà dato; cercate e troverete; picchiate e vi sarà aperto.7 Ask, and it shall be given to you. Seek, and you shall find. Knock, and it shall be opened to you.
8 Perchè chiunque chiede, riceve; chi cerca, trova, e a chi picchia, sarà aperto.8 For everyone who asks, receives; and whoever seeks, finds; and to anyone who knocks, it will be opened.
9 E chi è mai tra voi, che, quando il figliuolo suo gli chiede del pane, gli dia un sasso?9 Or what man is there among you, who, if his son were to ask him for bread, would offer him a stone;
10 O richiesto di un pesce, gli dia una serpe?10 or if he were to ask him for a fish, would offer him a snake?
11 Ora se voi, pur essendo cattivi, sapete dare buoni doni ai vostri figli, quanto più il Padre vostro, che è nei cieli, darà cose buone a quelli che gliele domandano?11 Therefore, if you, though you are evil, know how to give good gifts to your sons, how much more will your Father, who is in heaven, give good things to those who ask him?
12 Fate dunque agli altri tutto ciò che volete che gli altri facciano a voi; perchè questa è la legge e i Profeti.12 Therefore, all things whatsoever that you wish that men would do to you, do so also to them. For this is the law and the prophets.
13 Entrate per la porta stretta, perchè larga è la porta e spaziosa la via che conduce alla perdizione e molti son quelli che entrano per essa;13 Enter through the narrow gate. For wide is the gate, and broad is the way, which leads to perdition, and many there are who enter through it.
14 mentre stretta è la porta e angusta è la via che conduce alla vita e pochi son quelli che la trovano.14 How narrow is the gate, and how straight is the way, which leads to life, and few there are who find it!
15 Guardatevi dai falsi profeti, i quali vengono a voi travestiti da pecore, mentre dentro son lupi rapaci.15 Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravenous wolves.
16 Voi li riconoscerete dai loro frutti. Si coglie forse uva dalle spine o fichi dai triboli?16 You shall know them by their fruits. Can grapes be gathered from thorns, or figs from thistles?
17 Così ogni albero buono produce frutti buoni, mentre l'albero cattivo dà frutti cattivi.17 So then, every good tree produces good fruit, and the evil tree produces evil fruit.
18 Non può un albero buono produrre frutti cattivi, nè un albero cattivo dar frutti buoni.18 A good tree is not able to produce evil fruit, and an evil tree is not able to produce good fruit.
19 Ogni albero che non dà buon frutto, vien tagliato e gettato nel fuoco.19 Every tree which does not produce good fruit shall be cut down and cast into the fire.
20 Voi dunque li riconoscerete dai loro frutti.20 Therefore, by their fruits you will know them.
21 Non chiunque mi dice: - Signore! Signore! - entrerà nel regno dei cieli, ma chi fa la volontà del Padre mio, che è nei cieli.21 Not all who say to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the kingdom of heaven. But whoever does the will of my Father, who is in heaven, the same shall enter into the kingdom of heaven.
22 Molti mi diranno in quel giorno: - Signore, Signore, noi abbiamo profetato nel tuo nome, e nel tuo nome abbiam cacciato i demoni e nel tuo nome compiuti molti prodigi! -22 Many will say to me in that day, ‘Lord, Lord, did we not prophesy in your name, and cast out demons in your name, and perform many powerful deeds in your name?’
23 Ma io dirò loro: - Non vi conosco; andate via da me, operatori d'iniquità! -23 And then will I disclose to them: ‘I have never known you. Depart from me, you workers of iniquity.’
24 Perchè chiunque ascolta queste mie parole e le mette in pratica, sarà paragonato all'uomo saggio, che si è fabbricato la casa sulla roccia.24 Therefore, everyone who hears these words of mine and does them shall be compared to a wise man, who built his house upon the rock.
25 E cadde la pioggia e strariparono i fiumi e i vènti soffiarono e infuriarono contro quella casa, ma essa non è crollata, perchè era piantata sulla roccia.25 And the rains descended, and the floods rose up, and the winds blew, and rushed upon that house, but it did not fall, for it was founded on the rock.
26 Chiunque invece ascolta queste mie parole e non le mette in pratica, sarà paragonato allo stolto, che si è fabbricata la casa sulla sabbia.26 And everyone who hears these words of mine and does not do them shall be like a foolish man, who built his house upon the sand.
27 E cadde la pioggia e strariparono i fiumi e i vènti soffiarono e infuriarono contro quella casa, ed essa è crollata, e la sua rovina fu grande».27 And the rains descended, and the floods rose up, and the winds blew, and rushed upon that house, and it did fall, and great was its ruin.”
28 Or quando Gesù ebbe finiti questi discorsi le turbe furono stupite a tanta dottrina,28 And it happened, when Jesus had completed these words, that the crowds were astonished at his doctrine.
29 perchè egli le istruiva con autorità e non come i loro Scribi e i Farisei.29 For he was teaching them as one who has authority, and not like their scribes and Pharisees.