Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 7


font
BIBBIA RICCIOTTIDOUAI-RHEIMS
1 - Non giudicate affinchè non siate giudicati;1 Judge not, that you may not be judged,
2 infatti voi sarete giudicati secondo lo stesso giudizio col quale avrete giudicato, e sarete misurati con la stessa misura con la quale avrete misurato.2 For with what judgment you judge, you shall be judged: and with what measure you mete, it shall be measured to you again.
3 Perchè guardi la pagliuzza nell'occhio del tuo fratello, mentre non badi alla trave che sta nel tuo occhio?3 Any why seest thou the mote that is in thy brother's eye; and seest not the beam that is in thy own eye?
4 Oppure come puoi dire al tuo fratello: - Lascia che io ti levi dall'occhio la pagliuzza, - mentre hai una trave nell'occhio tuo?4 Or how sayest thou to thy brother: Let me cast the mote out of thy eye; and behold a beam is in thy own eye?
5 Ipocrita, levati prima la trave dall'occhio e allora ci vedrai bene per levar la pagliuzza dall'occhio del tuo fratello.5 Thou hypocrite, cast out first the beam in thy own eye, and then shalt thou see to cast out the mote out of thy brother's eye.
6 Non vogliate dare le cose sante ai cani e non gettate le vostre perle ai porci, perchè non avvenga ch'essi le pestino coi loro piedi e vi si rivoltino contro a sbranarvi.6 Give not that which is holy to dogs; neither cast ye your pearls before swine, lest perhaps they trample them under their feet, and turning upon you, they tear you.
7 Chiedete e vi sarà dato; cercate e troverete; picchiate e vi sarà aperto.7 Ask, and it shall be given you: seek, and you shall find: knock, and it shall be opened to you.
8 Perchè chiunque chiede, riceve; chi cerca, trova, e a chi picchia, sarà aperto.8 For every one that asketh, receiveth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shall be opened.
9 E chi è mai tra voi, che, quando il figliuolo suo gli chiede del pane, gli dia un sasso?9 Or what man is there among you, of whom if his son shall ask bread, will he reach him a stone?
10 O richiesto di un pesce, gli dia una serpe?10 Or if he shall ask him a fish, will he reach him a serpent?
11 Ora se voi, pur essendo cattivi, sapete dare buoni doni ai vostri figli, quanto più il Padre vostro, che è nei cieli, darà cose buone a quelli che gliele domandano?11 If you then being evil, know how to give good gifts to your children: how much more will your Father who is in heaven, give good things to them that ask him?
12 Fate dunque agli altri tutto ciò che volete che gli altri facciano a voi; perchè questa è la legge e i Profeti.12 All things therefore whatsoever you would that men should do to you, do you also to them. For this is the law and the prophets.
13 Entrate per la porta stretta, perchè larga è la porta e spaziosa la via che conduce alla perdizione e molti son quelli che entrano per essa;13 Enter ye in at the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way that leadeth to destruction, and many there are who go in thereat.
14 mentre stretta è la porta e angusta è la via che conduce alla vita e pochi son quelli che la trovano.14 How narrow is the gate, and strait is the way that leadeth to life: and few there are that find it!
15 Guardatevi dai falsi profeti, i quali vengono a voi travestiti da pecore, mentre dentro son lupi rapaci.15 Beware of false prophets, who come to you in the clothing of sheep, but inwardly they are ravening wolves.
16 Voi li riconoscerete dai loro frutti. Si coglie forse uva dalle spine o fichi dai triboli?16 By their fruits you shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
17 Così ogni albero buono produce frutti buoni, mentre l'albero cattivo dà frutti cattivi.17 Even so every good tree bringeth forth good fruit, and the evil tree bringeth forth evil fruit.
18 Non può un albero buono produrre frutti cattivi, nè un albero cattivo dar frutti buoni.18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can an evil tree bring forth good fruit.
19 Ogni albero che non dà buon frutto, vien tagliato e gettato nel fuoco.19 Every tree that bringeth not forth good fruit, shall be cut down, and shall be cast into the fire.
20 Voi dunque li riconoscerete dai loro frutti.20 Wherefore by their fruits you shall know them.
21 Non chiunque mi dice: - Signore! Signore! - entrerà nel regno dei cieli, ma chi fa la volontà del Padre mio, che è nei cieli.21 Not every one that saith to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven: but he that doth the will of my Father who is in heaven, he shall enter into the kingdom of heaven.
22 Molti mi diranno in quel giorno: - Signore, Signore, noi abbiamo profetato nel tuo nome, e nel tuo nome abbiam cacciato i demoni e nel tuo nome compiuti molti prodigi! -22 Many will say to me in that day: Lord, Lord, have not we prophesied in thy name, and cast out devils in thy name, and done many miracles in thy name?
23 Ma io dirò loro: - Non vi conosco; andate via da me, operatori d'iniquità! -23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, you that work iniquity.
24 Perchè chiunque ascolta queste mie parole e le mette in pratica, sarà paragonato all'uomo saggio, che si è fabbricato la casa sulla roccia.24 Every one therefore that heareth these my words, and doth them, shall be likened to a wise man that built his house upon a rock,
25 E cadde la pioggia e strariparono i fiumi e i vènti soffiarono e infuriarono contro quella casa, ma essa non è crollata, perchè era piantata sulla roccia.25 And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell not, for it was founded on a rock.
26 Chiunque invece ascolta queste mie parole e non le mette in pratica, sarà paragonato allo stolto, che si è fabbricata la casa sulla sabbia.26 And every one that heareth these my words, and doth them not, shall be like a foolish man that built his house upon the sand,
27 E cadde la pioggia e strariparono i fiumi e i vènti soffiarono e infuriarono contro quella casa, ed essa è crollata, e la sua rovina fu grande».27 And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell, and great was the fall thereof.
28 Or quando Gesù ebbe finiti questi discorsi le turbe furono stupite a tanta dottrina,28 And it came to pass when Jesus had fully ended these words, the people were in admiration at his doctrine.
29 perchè egli le istruiva con autorità e non come i loro Scribi e i Farisei.29 For he was teaching them as one having power, and not as the scribes and Pharisees.