1 - Non giudicate affinchè non siate giudicati; | 1 Judge not, that you may not be judged, |
2 infatti voi sarete giudicati secondo lo stesso giudizio col quale avrete giudicato, e sarete misurati con la stessa misura con la quale avrete misurato. | 2 For with what judgment you judge, you shall be judged: and with what measure you mete, it shall be measured to you again. |
3 Perchè guardi la pagliuzza nell'occhio del tuo fratello, mentre non badi alla trave che sta nel tuo occhio? | 3 Any why seest thou the mote that is in thy brother's eye; and seest not the beam that is in thy own eye? |
4 Oppure come puoi dire al tuo fratello: - Lascia che io ti levi dall'occhio la pagliuzza, - mentre hai una trave nell'occhio tuo? | 4 Or how sayest thou to thy brother: Let me cast the mote out of thy eye; and behold a beam is in thy own eye? |
5 Ipocrita, levati prima la trave dall'occhio e allora ci vedrai bene per levar la pagliuzza dall'occhio del tuo fratello. | 5 Thou hypocrite, cast out first the beam in thy own eye, and then shalt thou see to cast out the mote out of thy brother's eye. |
6 Non vogliate dare le cose sante ai cani e non gettate le vostre perle ai porci, perchè non avvenga ch'essi le pestino coi loro piedi e vi si rivoltino contro a sbranarvi. | 6 Give not that which is holy to dogs; neither cast ye your pearls before swine, lest perhaps they trample them under their feet, and turning upon you, they tear you. |
7 Chiedete e vi sarà dato; cercate e troverete; picchiate e vi sarà aperto. | 7 Ask, and it shall be given you: seek, and you shall find: knock, and it shall be opened to you. |
8 Perchè chiunque chiede, riceve; chi cerca, trova, e a chi picchia, sarà aperto. | 8 For every one that asketh, receiveth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shall be opened. |
9 E chi è mai tra voi, che, quando il figliuolo suo gli chiede del pane, gli dia un sasso? | 9 Or what man is there among you, of whom if his son shall ask bread, will he reach him a stone? |
10 O richiesto di un pesce, gli dia una serpe? | 10 Or if he shall ask him a fish, will he reach him a serpent? |
11 Ora se voi, pur essendo cattivi, sapete dare buoni doni ai vostri figli, quanto più il Padre vostro, che è nei cieli, darà cose buone a quelli che gliele domandano? | 11 If you then being evil, know how to give good gifts to your children: how much more will your Father who is in heaven, give good things to them that ask him? |
12 Fate dunque agli altri tutto ciò che volete che gli altri facciano a voi; perchè questa è la legge e i Profeti. | 12 All things therefore whatsoever you would that men should do to you, do you also to them. For this is the law and the prophets. |
13 Entrate per la porta stretta, perchè larga è la porta e spaziosa la via che conduce alla perdizione e molti son quelli che entrano per essa; | 13 Enter ye in at the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way that leadeth to destruction, and many there are who go in thereat. |
14 mentre stretta è la porta e angusta è la via che conduce alla vita e pochi son quelli che la trovano. | 14 How narrow is the gate, and strait is the way that leadeth to life: and few there are that find it! |
15 Guardatevi dai falsi profeti, i quali vengono a voi travestiti da pecore, mentre dentro son lupi rapaci. | 15 Beware of false prophets, who come to you in the clothing of sheep, but inwardly they are ravening wolves. |
16 Voi li riconoscerete dai loro frutti. Si coglie forse uva dalle spine o fichi dai triboli? | 16 By their fruits you shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? |
17 Così ogni albero buono produce frutti buoni, mentre l'albero cattivo dà frutti cattivi. | 17 Even so every good tree bringeth forth good fruit, and the evil tree bringeth forth evil fruit. |
18 Non può un albero buono produrre frutti cattivi, nè un albero cattivo dar frutti buoni. | 18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can an evil tree bring forth good fruit. |
19 Ogni albero che non dà buon frutto, vien tagliato e gettato nel fuoco. | 19 Every tree that bringeth not forth good fruit, shall be cut down, and shall be cast into the fire. |
20 Voi dunque li riconoscerete dai loro frutti. | 20 Wherefore by their fruits you shall know them. |
21 Non chiunque mi dice: - Signore! Signore! - entrerà nel regno dei cieli, ma chi fa la volontà del Padre mio, che è nei cieli. | 21 Not every one that saith to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven: but he that doth the will of my Father who is in heaven, he shall enter into the kingdom of heaven. |
22 Molti mi diranno in quel giorno: - Signore, Signore, noi abbiamo profetato nel tuo nome, e nel tuo nome abbiam cacciato i demoni e nel tuo nome compiuti molti prodigi! - | 22 Many will say to me in that day: Lord, Lord, have not we prophesied in thy name, and cast out devils in thy name, and done many miracles in thy name? |
23 Ma io dirò loro: - Non vi conosco; andate via da me, operatori d'iniquità! - | 23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, you that work iniquity. |
24 Perchè chiunque ascolta queste mie parole e le mette in pratica, sarà paragonato all'uomo saggio, che si è fabbricato la casa sulla roccia. | 24 Every one therefore that heareth these my words, and doth them, shall be likened to a wise man that built his house upon a rock, |
25 E cadde la pioggia e strariparono i fiumi e i vènti soffiarono e infuriarono contro quella casa, ma essa non è crollata, perchè era piantata sulla roccia. | 25 And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell not, for it was founded on a rock. |
26 Chiunque invece ascolta queste mie parole e non le mette in pratica, sarà paragonato allo stolto, che si è fabbricata la casa sulla sabbia. | 26 And every one that heareth these my words, and doth them not, shall be like a foolish man that built his house upon the sand, |
27 E cadde la pioggia e strariparono i fiumi e i vènti soffiarono e infuriarono contro quella casa, ed essa è crollata, e la sua rovina fu grande». | 27 And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell, and great was the fall thereof. |
28 Or quando Gesù ebbe finiti questi discorsi le turbe furono stupite a tanta dottrina, | 28 And it came to pass when Jesus had fully ended these words, the people were in admiration at his doctrine. |
29 perchè egli le istruiva con autorità e non come i loro Scribi e i Farisei. | 29 For he was teaching them as one having power, and not as the scribes and Pharisees. |