1 - Non giudicate affinchè non siate giudicati; | 1 'Do not judge, and you will not be judged; |
2 infatti voi sarete giudicati secondo lo stesso giudizio col quale avrete giudicato, e sarete misurati con la stessa misura con la quale avrete misurato. | 2 because the judgements you give are the judgements you wil get, and the standard you use wil be thestandard used for you. |
3 Perchè guardi la pagliuzza nell'occhio del tuo fratello, mentre non badi alla trave che sta nel tuo occhio? | 3 Why do you observe the splinter in your brother's eye and never notice the great log in your own? |
4 Oppure come puoi dire al tuo fratello: - Lascia che io ti levi dall'occhio la pagliuzza, - mentre hai una trave nell'occhio tuo? | 4 And how dare you say to your brother, "Let me take that splinter out of your eye," when, look, there is agreat log in your own? |
5 Ipocrita, levati prima la trave dall'occhio e allora ci vedrai bene per levar la pagliuzza dall'occhio del tuo fratello. | 5 Hypocrite! Take the log out of your own eye first, and then you wil see clearly enough to take thesplinter out of your brother's eye. |
6 Non vogliate dare le cose sante ai cani e non gettate le vostre perle ai porci, perchè non avvenga ch'essi le pestino coi loro piedi e vi si rivoltino contro a sbranarvi. | 6 'Do not give dogs what is holy; and do not throw your pearls in front of pigs, or they may trample themand then turn on you and tear you to pieces. |
7 Chiedete e vi sarà dato; cercate e troverete; picchiate e vi sarà aperto. | 7 'Ask, and it wil be given to you; search, and you will find; knock, and the door will be opened to you. |
8 Perchè chiunque chiede, riceve; chi cerca, trova, e a chi picchia, sarà aperto. | 8 Everyone who asks receives; everyone who searches finds; everyone who knocks will have the dooropened. |
9 E chi è mai tra voi, che, quando il figliuolo suo gli chiede del pane, gli dia un sasso? | 9 Is there anyone among you who would hand his son a stone when he asked for bread? |
10 O richiesto di un pesce, gli dia una serpe? | 10 Or would hand him a snake when he asked for a fish? |
11 Ora se voi, pur essendo cattivi, sapete dare buoni doni ai vostri figli, quanto più il Padre vostro, che è nei cieli, darà cose buone a quelli che gliele domandano? | 11 If you, then, evil as you are, know how to give your children what is good, how much more wil yourFather in heaven give good things to those who ask him! |
12 Fate dunque agli altri tutto ciò che volete che gli altri facciano a voi; perchè questa è la legge e i Profeti. | 12 'So always treat others as you would like them to treat you; that is the Law and the Prophets. |
13 Entrate per la porta stretta, perchè larga è la porta e spaziosa la via che conduce alla perdizione e molti son quelli che entrano per essa; | 13 'Enter by the narrow gate, since the road that leads to destruction is wide and spacious, and manytake it; |
14 mentre stretta è la porta e angusta è la via che conduce alla vita e pochi son quelli che la trovano. | 14 but it is a narrow gate and a hard road that leads to life, and only a few find it. |
15 Guardatevi dai falsi profeti, i quali vengono a voi travestiti da pecore, mentre dentro son lupi rapaci. | 15 'Beware of false prophets who come to you disguised as sheep but underneath are ravenous wolves. |
16 Voi li riconoscerete dai loro frutti. Si coglie forse uva dalle spine o fichi dai triboli? | 16 You wil be able to tel them by their fruits. Can people pick grapes from thorns, or figs from thistles? |
17 Così ogni albero buono produce frutti buoni, mentre l'albero cattivo dà frutti cattivi. | 17 In the same way, a sound tree produces good fruit but a rotten tree bad fruit. |
18 Non può un albero buono produrre frutti cattivi, nè un albero cattivo dar frutti buoni. | 18 A sound tree cannot bear bad fruit, nor a rotten tree bear good fruit. |
19 Ogni albero che non dà buon frutto, vien tagliato e gettato nel fuoco. | 19 Any tree that does not produce good fruit is cut down and thrown on the fire. |
20 Voi dunque li riconoscerete dai loro frutti. | 20 I repeat, you wil be able to tel them by their fruits. |
21 Non chiunque mi dice: - Signore! Signore! - entrerà nel regno dei cieli, ma chi fa la volontà del Padre mio, che è nei cieli. | 21 'It is not anyone who says to me, "Lord, Lord," who wil enter the kingdom of Heaven, but the personwho does the wil of my Father in heaven. |
22 Molti mi diranno in quel giorno: - Signore, Signore, noi abbiamo profetato nel tuo nome, e nel tuo nome abbiam cacciato i demoni e nel tuo nome compiuti molti prodigi! - | 22 When the day comes many wil say to me, "Lord, Lord, did we not prophesy in your name, drive outdemons in your name, work many miracles in your name?" |
23 Ma io dirò loro: - Non vi conosco; andate via da me, operatori d'iniquità! - | 23 Then I shal tel them to their faces: I have never known you; away from me, al evil doers! |
24 Perchè chiunque ascolta queste mie parole e le mette in pratica, sarà paragonato all'uomo saggio, che si è fabbricato la casa sulla roccia. | 24 'Therefore, everyone who listens to these words of mine and acts on them will be like a sensible man who built his house on rock. |
25 E cadde la pioggia e strariparono i fiumi e i vènti soffiarono e infuriarono contro quella casa, ma essa non è crollata, perchè era piantata sulla roccia. | 25 Rain came down, floods rose, gales blew and hurled themselves against that house, and it did not fal :it was founded on rock. |
26 Chiunque invece ascolta queste mie parole e non le mette in pratica, sarà paragonato allo stolto, che si è fabbricata la casa sulla sabbia. | 26 But everyone who listens to these words of mine and does not act on them will be like a stupid manwho built his house on sand. |
27 E cadde la pioggia e strariparono i fiumi e i vènti soffiarono e infuriarono contro quella casa, ed essa è crollata, e la sua rovina fu grande». | 27 Rain came down, floods rose, gales blew and struck that house, and it fell; and what a fall it had!' |
28 Or quando Gesù ebbe finiti questi discorsi le turbe furono stupite a tanta dottrina, | 28 Jesus had now finished what he wanted to say, and his teaching made a deep impression on thepeople |
29 perchè egli le istruiva con autorità e non come i loro Scribi e i Farisei. | 29 because he taught them with authority, unlike their own scribes. |