Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 7


font
BIBBIA RICCIOTTINEW AMERICAN BIBLE
1 - Non giudicate affinchè non siate giudicati;1 "Stop judging, that you may not be judged.
2 infatti voi sarete giudicati secondo lo stesso giudizio col quale avrete giudicato, e sarete misurati con la stessa misura con la quale avrete misurato.2 For as you judge, so will you be judged, and the measure with which you measure will be measured out to you.
3 Perchè guardi la pagliuzza nell'occhio del tuo fratello, mentre non badi alla trave che sta nel tuo occhio?3 Why do you notice the splinter in your brother's eye, but do not perceive the wooden beam in your own eye?
4 Oppure come puoi dire al tuo fratello: - Lascia che io ti levi dall'occhio la pagliuzza, - mentre hai una trave nell'occhio tuo?4 How can you say to your brother, 'Let me remove that splinter from your eye,' while the wooden beam is in your eye?
5 Ipocrita, levati prima la trave dall'occhio e allora ci vedrai bene per levar la pagliuzza dall'occhio del tuo fratello.5 You hypocrite, remove the wooden beam from your eye first; then you will see clearly to remove the splinter from your brother's eye.
6 Non vogliate dare le cose sante ai cani e non gettate le vostre perle ai porci, perchè non avvenga ch'essi le pestino coi loro piedi e vi si rivoltino contro a sbranarvi.6 "Do not give what is holy to dogs, or throw your pearls before swine, lest they trample them underfoot, and turn and tear you to pieces.
7 Chiedete e vi sarà dato; cercate e troverete; picchiate e vi sarà aperto.7 "Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you.
8 Perchè chiunque chiede, riceve; chi cerca, trova, e a chi picchia, sarà aperto.8 For everyone who asks, receives; and the one who seeks, finds; and to the one who knocks, the door will be opened.
9 E chi è mai tra voi, che, quando il figliuolo suo gli chiede del pane, gli dia un sasso?9 Which one of you would hand his son a stone when he asks for a loaf of bread,
10 O richiesto di un pesce, gli dia una serpe?10 or a snake when he asks for a fish?
11 Ora se voi, pur essendo cattivi, sapete dare buoni doni ai vostri figli, quanto più il Padre vostro, che è nei cieli, darà cose buone a quelli che gliele domandano?11 If you then, who are wicked, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give good things to those who ask him.
12 Fate dunque agli altri tutto ciò che volete che gli altri facciano a voi; perchè questa è la legge e i Profeti.12 "Do to others whatever you would have them do to you. This is the law and the prophets.
13 Entrate per la porta stretta, perchè larga è la porta e spaziosa la via che conduce alla perdizione e molti son quelli che entrano per essa;13 "Enter through the narrow gate; for the gate is wide and the road broad that leads to destruction, and those who enter through it are many.
14 mentre stretta è la porta e angusta è la via che conduce alla vita e pochi son quelli che la trovano.14 How narrow the gate and constricted the road that leads to life. And those who find it are few.
15 Guardatevi dai falsi profeti, i quali vengono a voi travestiti da pecore, mentre dentro son lupi rapaci.15 "Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but underneath are ravenous wolves.
16 Voi li riconoscerete dai loro frutti. Si coglie forse uva dalle spine o fichi dai triboli?16 By their fruits you will know them. Do people pick grapes from thornbushes, or figs from thistles?
17 Così ogni albero buono produce frutti buoni, mentre l'albero cattivo dà frutti cattivi.17 Just so, every good tree bears good fruit, and a rotten tree bears bad fruit.
18 Non può un albero buono produrre frutti cattivi, nè un albero cattivo dar frutti buoni.18 A good tree cannot bear bad fruit, nor can a rotten tree bear good fruit.
19 Ogni albero che non dà buon frutto, vien tagliato e gettato nel fuoco.19 Every tree that does not bear good fruit will be cut down and thrown into the fire.
20 Voi dunque li riconoscerete dai loro frutti.20 So by their fruits you will know them.
21 Non chiunque mi dice: - Signore! Signore! - entrerà nel regno dei cieli, ma chi fa la volontà del Padre mio, che è nei cieli.21 "Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter the kingdom of heaven, but only the one who does the will of my Father in heaven.
22 Molti mi diranno in quel giorno: - Signore, Signore, noi abbiamo profetato nel tuo nome, e nel tuo nome abbiam cacciato i demoni e nel tuo nome compiuti molti prodigi! -22 Many will say to me on that day, 'Lord, Lord, did we not prophesy in your name? Did we not drive out demons in your name? Did we not do mighty deeds in your name?'
23 Ma io dirò loro: - Non vi conosco; andate via da me, operatori d'iniquità! -23 Then I will declare to them solemnly, 'I never knew you. Depart from me, you evildoers.'
24 Perchè chiunque ascolta queste mie parole e le mette in pratica, sarà paragonato all'uomo saggio, che si è fabbricato la casa sulla roccia.24 "Everyone who listens to these words of mine and acts on them will be like a wise man who built his house on rock.
25 E cadde la pioggia e strariparono i fiumi e i vènti soffiarono e infuriarono contro quella casa, ma essa non è crollata, perchè era piantata sulla roccia.25 The rain fell, the floods came, and the winds blew and buffeted the house. But it did not collapse; it had been set solidly on rock.
26 Chiunque invece ascolta queste mie parole e non le mette in pratica, sarà paragonato allo stolto, che si è fabbricata la casa sulla sabbia.26 And everyone who listens to these words of mine but does not act on them will be like a fool who built his house on sand.
27 E cadde la pioggia e strariparono i fiumi e i vènti soffiarono e infuriarono contro quella casa, ed essa è crollata, e la sua rovina fu grande».27 The rain fell, the floods came, and the winds blew and buffeted the house. And it collapsed and was completely ruined."
28 Or quando Gesù ebbe finiti questi discorsi le turbe furono stupite a tanta dottrina,28 When Jesus finished these words, the crowds were astonished at his teaching,
29 perchè egli le istruiva con autorità e non come i loro Scribi e i Farisei.29 for he taught them as one having authority, and not as their scribes.