| 1 - Mentre Gesù, uscito dal tempio, se n'andava, i discepoli gli s'accostarono per fargli osservare le costruzioni del tempio. | 1 Jesus verließ dann den Tempel und wollte weitergehen; da traten seine Jünger zu ihm heran, um ihn auf den Prachtbau des Tempels aufmerksam zu machen. |
| 2 Egli, prendendo la parola, disse loro: «Vedete tutte queste cose? In verità vi dico: - Non sarà lasciata qui pietra su pietra che non sia distrutta -». | 2 Er aber antwortete ihnen mit den Worten: »Ja, jetzt seht ihr dies alles noch. Wahrlich ich sage euch: Es wird hier kein Stein auf dem andern bleiben, der nicht niedergerissen wird!« |
| 3 Mentre egli era seduto sul monte degli Ulivi, ancora gli si accostarono privatamente i discepoli e gli dissero: «Spiegaci, quando succederanno queste cose, e quale sarà il segno della tua venuta e della fin del mondo». | 3 Als er sich dann auf dem Ölberg niedergesetzt hatte, traten die Jünger, als sie für sich allein waren, an ihn mit der Bitte heran: »Sage uns doch: wann wird dies geschehen? Und welches ist das Zeichen deiner Ankunft (bzw. Wiederkunft) und der Vollendung (= des Endes) der Weltzeit?« |
| 4 Gesù rispose loro: «Badate che nessuno vi seduca. | 4 Jesus antwortete ihnen: »Sehet euch vor, daß niemand euch irreführe! |
| 5 Perchè molti verranno nel mio nome e diranno: - Io sono il Cristo - e sedurranno molti. | 5 Denn viele werden unter meinem Namen kommen und behaupten: ›Ich bin der (wiederkehrende) Christus‹, und werden viele irreführen. |
| 6 Voi sentirete parlare di guerre e rumori di guerre; badate di non turbarvi; bisogna che questo avvenga, ma non sarà la fine. | 6 Ihr werdet ferner von Kriegen und Kriegsgerüchten hören: gebt acht, laßt euch dadurch nicht erschrecken! Denn das muß so kommen, ist aber noch nicht das Ende. |
| 7 Si solleverà infatti nazione contro nazione e regno contro regno, e vi saranno pestilenze e carestie e terremoti in vari luoghi; | 7 Denn ein Volk wird sich gegen das andere erheben und ein Reich gegen das andere (Jes 19,2); auch Hungersnöte werden eintreten und Erdbeben hier und da stattfinden; |
| 8 ma tutto questo non sarà che il principio dei dolori. | 8 dies alles ist aber erst der Anfang der Wehen (d.h. der Nöte oder: der Leiden).« |
| 9 Allora vi getteranno in tribolazione e vi uccideranno, e sarete odiati da tutte le genti per via del mio nome. | 9 »Hierauf wird man schwere Drangsale über euch bringen und euch töten, und ihr werdet allen Völkern um meines Namens willen verhaßt sein. |
| 10 E allora molti si scandalizzeranno e si tradiranno a vicenda e si odieranno l'un l'altro. | 10 Alsdann werden viele Anstoß nehmen (d.h. am wahren Glauben irre werden) und sich einander ausliefern (= verraten) und einander hassen. |
| 11 E molti falsi profeti si leveranno e sedurranno molti. | 11 Auch falsche Propheten werden in großer Zahl auftreten und viele irreführen; |
| 12 E per il moltiplicarsi delle iniquità si raffredderà la carità di molti. | 12 und weil die Gesetzlosigkeit überhand nimmt, wird die Liebe in den meisten erkalten; |
| 13 Ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvo. | 13 wer jedoch bis ans Ende ausharrt, der wird gerettet werden. |
| 14 E questo vangelo del regno sarà annunziato in tutto il mondo, per essere una testimonianza a tutti i popoli; allora verrà la fine. | 14 Und diese Heilsbotschaft vom Reich wird auf dem ganzen Erdkreis allen Völkern zum Zeugnis gepredigt werden, und dann wird das Ende kommen.« |
| 15 Perciò quando vedrete l'abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta nel luogo santo - ponga mente il lettore - | 15 »Wenn ihr nun den Greuel der Verwüstung (= Entweihung), der vom Propheten Daniel angesagt worden ist (Dan 9,27; 11,31; 12,11), an heiliger Stätte stehen seht – der Leser merke auf! –, |
| 16 allora quei che saranno in Giudea, fuggano ai monti; | 16 dann sollen die (Gläubigen), die in Judäa sind, ins Gebirge fliehen! |
| 17 e chi sarà sulla terrazza della casa non scenda a togliere quel che c'è in casa; | 17 Wer sich alsdann auf dem Dache befindet, steige nicht erst noch hinab (ins Haus), um seine Habseligkeiten aus dem Hause zu holen; |
| 18 e chi sarà nel campo non torni indietro a prendere il mantello. | 18 und wer auf dem Felde weilt, kehre nicht zurück, um sich noch seinen Mantel zu holen. |
| 19 Guai alle donne incinte e che allatterano in quei giorni! | 19 Wehe aber den Frauen, die guter Hoffnung sind, und denen, die ein Kind in jenen Tagen zu nähren haben! |
| 20 Pregate perchè la vostra fuga non avvenga d'inverno nè in giorno di sabato; | 20 Betet nur, daß eure Flucht nicht in den Winter (vgl. Joh 10,22) oder auf den Sabbat falle! |
| 21 perchè la tribolazione allora sarà grande, quale non vi fu al principio del mondo fino a ora, nè sarà. | 21 Denn es wird alsdann eine schlimme Drangsalszeit eintreten, wie noch keine seit Anfang der Welt bis jetzt dagewesen ist und wie auch keine wieder kommen wird (Dan 12,1); |
| 22 E se quei giorni non fossero abbreviati, nessuno si salverebbe; ma quei giorni saranno abbreviati, per amor degli eletti. | 22 und wenn jene Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Fleisch (= Mensch) gerettet werden; aber um der Auserwählten willen werden jene Tage verkürzt werden.« |
| 23 Allora se alcuno vi dirà: - Eccolo qui, il Cristo -; oppure: - Eccolo là, - non lo credete; | 23 »Wenn dann jemand zu euch sagt: ›Seht, hier ist Christus (= der Messias; vgl. 1,16)!‹ oder: ›Dort (ist er)!‹, so glaubt es nicht! |
| 24 perchè sorgeranno falsi Cristi e falsi profeti e faran di gran segni e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti. | 24 Denn es werden falsche Christusse (oder: Messiasse) und falsche Propheten auftreten und werden große Zeichen und Wunder verrichten, um womöglich auch die Auserwählten irrezuführen. |
| 25 Ecco ve l'ho predetto. | 25 Seht, ich habe es euch vorhergesagt. Wenn man also zu euch sagt: |
| 26 Se dunque vi diranno: - Eccolo nel deserto, - non v'andate; - eccolo nei luoghi più nascosti [della casa], - non credete; | 26 ›Seht, er (d.h. Christus) ist in der Wüste!‹, so geht nicht hinaus; und (sagt man:) ›Seht, er ist in den Gemächern (dieses oder jenes Hauses)!‹, so glaubt es nicht! |
| 27 perchè come il lampo esce dall'oriente e guizza fino all'occidente, così sarà la venuta del Figliuol dell'uomo. | 27 Denn wie der Blitz vom Osten ausgeht und bis zum Westen leuchtet, so wird es auch mit der Ankunft (= Wiederkunft) des Menschensohnes sein; |
| 28 Dovunque sarà il cadavere, vi si aduneranno le aquile. | 28 denn wo das Aas (= ein verendetes Tier) liegt, da sammeln sich die Geier.« (Lk 17,37; Hiob 39,30) |
| 29 Or subito dopo la tribolazione di que' giorni, il sole si oscurerà, la luna non darà più la sua luce, e le stelle cadranno dal cielo e le potenze dei cieli si commoveranno. | 29 »Sogleich aber nach jener Drangsalszeit wird die Sonne sich verfinstern und der Mond seinen Schein verlieren (Jes 13,10); die Sterne werden vom Himmel fallen und die Kräfte des Himmels in Erschütterung geraten (Jes 34,4). |
| 30 E allora apparirà nel cielo il segno del Figliuol dell'uomo e tutte le genti della terra piangeranno e vedranno il Figliuol dell'uomo venire sulle nuvole del cielo, in gran potenza e gloria. | 30 Und dann wird das Zeichen des Menschensohnes am Himmel erscheinen, und dann werden alle Geschlechter (oder: Völker) der Erde wehklagen und werden den Menschensohn auf den Wolken des Himmels mit großer Macht und Herrlichkeit kommen sehen (Sach 12,10-12; Dan 7,13-14). |
| 31 E manderà i suoi angeli con la tromba e con gran voce a radunare i suoi eletti dai quattro vènti, da un'estremità all'altra dei cieli. | 31 Und er wird seine Engel unter lautem Posaunenschall aussenden, und sie werden seine Auserwählten von den vier Windrichtungen her versammeln, von dem einen Himmelsende bis zum andern (Sach 2,6). |
| 32 Ascoltate ora un paragone che prendo dal fico. Quando il suo ramo si fa tenero e mette le foglie, voi dite che l'estate è vicina; | 32 Vom Feigenbaum aber mögt ihr das Gleichnis lernen (= entnehmen): Sobald seine Zweige saftig werden und Blätter hervorwachsen, so erkennt ihr daran, daß der Sommer nahe ist. |
| 33 così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è alle porte. | 33 So auch ihr: wenn ihr dies alles seht, so erkennet daran, daß es (oder: er, d.h. der Menschensohn) nahe vor der Tür steht. |
| 34 Io vi dico in verità che non passerà questa generazione prima che sian successe tutte queste cose. | 34 Wahrlich ich sage euch: Dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis dies alles geschieht. |
| 35 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. Nessuno sa il giorno nè l'ora; dunque è necessaria la vigilanza | 35 Himmel und Erde werden vergehen, meine Worte aber werden nimmermehr vergehen. |
| 36 In quanto poi al giorno e all'ora, nessuno li sa, neppure gli angeli del cielo, ma solo il Padre. | 36 Von jenem Tage aber und von jener Stunde hat niemand Kenntnis, auch die Engel im Himmel nicht, auch der Sohn nicht, sondern ganz allein der Vater. |
| 37 E come ai tempi di Noè, così sarà alla venuta del Figliuol dell'uomo. | 37 Denn wie es einst mit den Tagen Noahs gewesen ist, so wird es auch mit der Wiederkunft des Menschensohnes sein. |
| 38 Come appunto nei giorni che precedettero il diluvio si mangiava, si beveva, si prendeva moglie e si andava a marito, fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca | 38 Denn wie sie es in den Tagen vor der Sintflut gehalten haben: sie aßen und tranken, sie heirateten und verheirateten (ihre Töchter) bis zu dem Tage, als Noah in die Arche ging, |
| 39 e la gente non s'accòrse di nulla finchè venne il diluvio che portò via tutti quanti; così avverrà anche alla venuta del Figliuol dell'uomo. | 39 und wie sie nichts merkten, bis die Sintflut kam und alle hinwegraffte, ebenso wird es auch mit der Zeit der Ankunft (= Wiederkunft) des Menschensohnes der Fall sein. |
| 40 Allora due saranno nel campo; l'uno sarà preso e l'altro lasciato; | 40 Da werden zwei (Männer zusammen) auf dem Felde sein: der eine wird angenommen (oder: mitgenommen), der andere zurückgelassen; |
| 41 due donne faranno andare la mola; l'una sarà presa e l'altra lasciata. | 41 zwei (Frauen) werden (zusammen) an der Handmühle mahlen: die eine wird angenommen (oder: mitgenommen), die andere zurückgelassen.« |
| 42 Vegliate, dunque, perchè non sapete in qual momento il vostro Signore verrà. | 42 »Seid also wachsam, denn ihr wißt nicht, an welchem Tage der Herr kommt. |
| 43 Ma considerate questo che se il padre di famiglia sapesse in quale ora il ladro ha da venire, veglierebbe. | 43 Das aber seht ihr ein: Wenn der Hausherr wüßte, in welcher Stunde der Nacht (14,25) der Dieb kommt, so würde er wach bleiben und keinen Einbruch in sein Haus zulassen. |
| 44 Per questo anche voi state all'erta, perchè il Figliuol dell'uomo verrà nell'ora che men ve l'aspettate. | 44 Deshalb haltet auch ihr euch bereit; denn der Menschensohn kommt zu einer Stunde, wo ihr es nicht vermutet.« |
| 45 Qual è mai quel servo fedele e prudente, che il padrone ha messo capo de' suoi familiari per distribuir loro a tempo opportuno gli alimenti? | 45 »Wer ist demnach der treue und kluge Knecht, den sein Herr über seine Dienerschaft gesetzt hat, damit er ihnen die Speise (= Kost) zu rechter Zeit gebe? |
| 46 Beato quel servo, che il padrone venendo, lo troverà a fare così; | 46 Selig ist ein solcher Knecht (zu preisen), den sein Herr bei seiner Rückkehr in solcher Tätigkeit antrifft. |
| 47 in verità vi dico che lo preporrà a tutti i suoi beni. | 47 Wahrlich ich sage euch: Er wird ihn über seine sämtlichen Güter setzen. |
| 48 Ma se si tratta di un servo cattivo, che dentro di sè dice: " Il mio padrone tarda a venire ", | 48 Wenn aber ein solcher Knecht schlecht ist und in seinem Herzen denkt: ›Mein Herr kommt noch lange nicht!‹, |
| 49 e comincia a picchiare i suoi conservi e a mangiare e a bere con gli ubriaconi, | 49 und wenn er seine Mitknechte zu schlagen beginnt und mit den Trunkenen ißt und trinkt, |
| 50 verrà il padrone di quel servo nel giorno che men se l'aspetta e nell'ora che non sa, | 50 so wird der Herr eines solchen Knechts an einem Tage kommen, an dem er es nicht erwartet, und zu einer Stunde, die er nicht kennt, |
| 51 e lo farà squartare e gli assegnerà la sorte degli ipocriti; ivi sarà pianto e stridor di denti. | 51 und er wird ihn zerhauen lassen und ihm seinen Platz (oder: sein gebührendes Teil) bei den Heuchlern anweisen: dort wird lautes Weinen und Zähneknirschen sein.« |