| 1 - Mentre Gesù, uscito dal tempio, se n'andava, i discepoli gli s'accostarono per fargli osservare le costruzioni del tempio. | 1 И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма. |
| 2 Egli, prendendo la parola, disse loro: «Vedete tutte queste cose? In verità vi dico: - Non sarà lasciata qui pietra su pietra che non sia distrutta -». | 2 Иисус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено. |
| 3 Mentre egli era seduto sul monte degli Ulivi, ancora gli si accostarono privatamente i discepoli e gli dissero: «Spiegaci, quando succederanno queste cose, e quale sarà il segno della tua venuta e della fin del mondo». | 3 Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века? |
| 4 Gesù rispose loro: «Badate che nessuno vi seduca. | 4 Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, |
| 5 Perchè molti verranno nel mio nome e diranno: - Io sono il Cristo - e sedurranno molti. | 5 ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: 'Я Христос', и многих прельстят. |
| 6 Voi sentirete parlare di guerre e rumori di guerre; badate di non turbarvi; bisogna che questo avvenga, ma non sarà la fine. | 6 Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец: |
| 7 Si solleverà infatti nazione contro nazione e regno contro regno, e vi saranno pestilenze e carestie e terremoti in vari luoghi; | 7 ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам; |
| 8 ma tutto questo non sarà che il principio dei dolori. | 8 всё же это--начало болезней. |
| 9 Allora vi getteranno in tribolazione e vi uccideranno, e sarete odiati da tutte le genti per via del mio nome. | 9 Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое; |
| 10 E allora molti si scandalizzeranno e si tradiranno a vicenda e si odieranno l'un l'altro. | 10 и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга; |
| 11 E molti falsi profeti si leveranno e sedurranno molti. | 11 и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих; |
| 12 E per il moltiplicarsi delle iniquità si raffredderà la carità di molti. | 12 и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь; |
| 13 Ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvo. | 13 претерпевший же до конца спасется. |
| 14 E questo vangelo del regno sarà annunziato in tutto il mondo, per essere una testimonianza a tutti i popoli; allora verrà la fine. | 14 И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец. |
| 15 Perciò quando vedrete l'abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta nel luogo santo - ponga mente il lettore - | 15 Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, --читающий да разумеет, -- |
| 16 allora quei che saranno in Giudea, fuggano ai monti; | 16 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; |
| 17 e chi sarà sulla terrazza della casa non scenda a togliere quel che c'è in casa; | 17 и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего; |
| 18 e chi sarà nel campo non torni indietro a prendere il mantello. | 18 и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои. |
| 19 Guai alle donne incinte e che allatterano in quei giorni! | 19 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни! |
| 20 Pregate perchè la vostra fuga non avvenga d'inverno nè in giorno di sabato; | 20 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу, |
| 21 perchè la tribolazione allora sarà grande, quale non vi fu al principio del mondo fino a ora, nè sarà. | 21 ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет. |
| 22 E se quei giorni non fossero abbreviati, nessuno si salverebbe; ma quei giorni saranno abbreviati, per amor degli eletti. | 22 И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни. |
| 23 Allora se alcuno vi dirà: - Eccolo qui, il Cristo -; oppure: - Eccolo là, - non lo credete; | 23 Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, --не верьте. |
| 24 perchè sorgeranno falsi Cristi e falsi profeti e faran di gran segni e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti. | 24 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных. |
| 25 Ecco ve l'ho predetto. | 25 Вот, Я наперед сказал вам. |
| 26 Se dunque vi diranno: - Eccolo nel deserto, - non v'andate; - eccolo nei luoghi più nascosti [della casa], - non credete; | 26 Итак, если скажут вам: 'вот, [Он] в пустыне', --не выходите; 'вот, [Он] в потаенных комнатах', --не верьте; |
| 27 perchè come il lampo esce dall'oriente e guizza fino all'occidente, così sarà la venuta del Figliuol dell'uomo. | 27 ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого; |
| 28 Dovunque sarà il cadavere, vi si aduneranno le aquile. | 28 ибо, где будет труп, там соберутся орлы. |
| 29 Or subito dopo la tribolazione di que' giorni, il sole si oscurerà, la luna non darà più la sua luce, e le stelle cadranno dal cielo e le potenze dei cieli si commoveranno. | 29 И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются; |
| 30 E allora apparirà nel cielo il segno del Figliuol dell'uomo e tutte le genti della terra piangeranno e vedranno il Figliuol dell'uomo venire sulle nuvole del cielo, in gran potenza e gloria. | 30 тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою; |
| 31 E manderà i suoi angeli con la tromba e con gran voce a radunare i suoi eletti dai quattro vènti, da un'estremità all'altra dei cieli. | 31 и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их. |
| 32 Ascoltate ora un paragone che prendo dal fico. Quando il suo ramo si fa tenero e mette le foglie, voi dite che l'estate è vicina; | 32 От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето; |
| 33 così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è alle porte. | 33 так, когда вы увидите всё сие, знайте, что близко, при дверях. |
| 34 Io vi dico in verità che non passerà questa generazione prima che sian successe tutte queste cose. | 34 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё сие будет; |
| 35 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. Nessuno sa il giorno nè l'ora; dunque è necessaria la vigilanza | 35 небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. |
| 36 In quanto poi al giorno e all'ora, nessuno li sa, neppure gli angeli del cielo, ma solo il Padre. | 36 О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один; |
| 37 E come ai tempi di Noè, così sarà alla venuta del Figliuol dell'uomo. | 37 но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого: |
| 38 Come appunto nei giorni che precedettero il diluvio si mangiava, si beveva, si prendeva moglie e si andava a marito, fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca | 38 ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, |
| 39 e la gente non s'accòrse di nulla finchè venne il diluvio che portò via tutti quanti; così avverrà anche alla venuta del Figliuol dell'uomo. | 39 и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, --так будет и пришествие Сына Человеческого; |
| 40 Allora due saranno nel campo; l'uno sarà preso e l'altro lasciato; | 40 тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется; |
| 41 due donne faranno andare la mola; l'una sarà presa e l'altra lasciata. | 41 две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется. |
| 42 Vegliate, dunque, perchè non sapete in qual momento il vostro Signore verrà. | 42 Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет. |
| 43 Ma considerate questo che se il padre di famiglia sapesse in quale ora il ladro ha da venire, veglierebbe. | 43 Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего. |
| 44 Per questo anche voi state all'erta, perchè il Figliuol dell'uomo verrà nell'ora che men ve l'aspettate. | 44 Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий. |
| 45 Qual è mai quel servo fedele e prudente, che il padrone ha messo capo de' suoi familiari per distribuir loro a tempo opportuno gli alimenti? | 45 Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время? |
| 46 Beato quel servo, che il padrone venendo, lo troverà a fare così; | 46 Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так; |
| 47 in verità vi dico che lo preporrà a tutti i suoi beni. | 47 истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его. |
| 48 Ma se si tratta di un servo cattivo, che dentro di sè dice: " Il mio padrone tarda a venire ", | 48 Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, |
| 49 e comincia a picchiare i suoi conservi e a mangiare e a bere con gli ubriaconi, | 49 и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, -- |
| 50 verrà il padrone di quel servo nel giorno che men se l'aspetta e nell'ora che non sa, | 50 то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, |
| 51 e lo farà squartare e gli assegnerà la sorte degli ipocriti; ivi sarà pianto e stridor di denti. | 51 и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов. |