SCRUTATIO

Mercoledi, 5 novembre 2025 - San Carlo Borromeo ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 24


font
BIBBIA RICCIOTTIБиблия Синодальный перевод
1 - Mentre Gesù, uscito dal tempio, se n'andava, i discepoli gli s'accostarono per fargli osservare le costruzioni del tempio.1 И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.
2 Egli, prendendo la parola, disse loro: «Vedete tutte queste cose? In verità vi dico: - Non sarà lasciata qui pietra su pietra che non sia distrutta -».2 Иисус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено.
3 Mentre egli era seduto sul monte degli Ulivi, ancora gli si accostarono privatamente i discepoli e gli dissero: «Spiegaci, quando succederanno queste cose, e quale sarà il segno della tua venuta e della fin del mondo».3 Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века?
4 Gesù rispose loro: «Badate che nessuno vi seduca.4 Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
5 Perchè molti verranno nel mio nome e diranno: - Io sono il Cristo - e sedurranno molti.5 ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: 'Я Христос', и многих прельстят.
6 Voi sentirete parlare di guerre e rumori di guerre; badate di non turbarvi; bisogna che questo avvenga, ma non sarà la fine.6 Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец:
7 Si solleverà infatti nazione contro nazione e regno contro regno, e vi saranno pestilenze e carestie e terremoti in vari luoghi;7 ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам;
8 ma tutto questo non sarà che il principio dei dolori.8 всё же это--начало болезней.
9 Allora vi getteranno in tribolazione e vi uccideranno, e sarete odiati da tutte le genti per via del mio nome.9 Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое;
10 E allora molti si scandalizzeranno e si tradiranno a vicenda e si odieranno l'un l'altro.10 и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга;
11 E molti falsi profeti si leveranno e sedurranno molti.11 и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих;
12 E per il moltiplicarsi delle iniquità si raffredderà la carità di molti.12 и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь;
13 Ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvo.13 претерпевший же до конца спасется.
14 E questo vangelo del regno sarà annunziato in tutto il mondo, per essere una testimonianza a tutti i popoli; allora verrà la fine.14 И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец.
15 Perciò quando vedrete l'abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta nel luogo santo - ponga mente il lettore -15 Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, --читающий да разумеет, --
16 allora quei che saranno in Giudea, fuggano ai monti;16 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
17 e chi sarà sulla terrazza della casa non scenda a togliere quel che c'è in casa;17 и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего;
18 e chi sarà nel campo non torni indietro a prendere il mantello.18 и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.
19 Guai alle donne incinte e che allatterano in quei giorni!19 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни!
20 Pregate perchè la vostra fuga non avvenga d'inverno nè in giorno di sabato;20 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу,
21 perchè la tribolazione allora sarà grande, quale non vi fu al principio del mondo fino a ora, nè sarà.21 ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет.
22 E se quei giorni non fossero abbreviati, nessuno si salverebbe; ma quei giorni saranno abbreviati, per amor degli eletti.22 И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни.
23 Allora se alcuno vi dirà: - Eccolo qui, il Cristo -; oppure: - Eccolo là, - non lo credete;23 Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, --не верьте.
24 perchè sorgeranno falsi Cristi e falsi profeti e faran di gran segni e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.24 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.
25 Ecco ve l'ho predetto.25 Вот, Я наперед сказал вам.
26 Se dunque vi diranno: - Eccolo nel deserto, - non v'andate; - eccolo nei luoghi più nascosti [della casa], - non credete;26 Итак, если скажут вам: 'вот, [Он] в пустыне', --не выходите; 'вот, [Он] в потаенных комнатах', --не верьте;
27 perchè come il lampo esce dall'oriente e guizza fino all'occidente, così sarà la venuta del Figliuol dell'uomo.27 ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого;
28 Dovunque sarà il cadavere, vi si aduneranno le aquile.28 ибо, где будет труп, там соберутся орлы.
29 Or subito dopo la tribolazione di que' giorni, il sole si oscurerà, la luna non darà più la sua luce, e le stelle cadranno dal cielo e le potenze dei cieli si commoveranno.29 И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются;
30 E allora apparirà nel cielo il segno del Figliuol dell'uomo e tutte le genti della terra piangeranno e vedranno il Figliuol dell'uomo venire sulle nuvole del cielo, in gran potenza e gloria.30 тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою;
31 E manderà i suoi angeli con la tromba e con gran voce a radunare i suoi eletti dai quattro vènti, da un'estremità all'altra dei cieli.31 и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их.
32 Ascoltate ora un paragone che prendo dal fico. Quando il suo ramo si fa tenero e mette le foglie, voi dite che l'estate è vicina;32 От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето;
33 così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è alle porte.33 так, когда вы увидите всё сие, знайте, что близко, при дверях.
34 Io vi dico in verità che non passerà questa generazione prima che sian successe tutte queste cose.34 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё сие будет;
35 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. Nessuno sa il giorno nè l'ora; dunque è necessaria la vigilanza35 небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
36 In quanto poi al giorno e all'ora, nessuno li sa, neppure gli angeli del cielo, ma solo il Padre.36 О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;
37 E come ai tempi di Noè, così sarà alla venuta del Figliuol dell'uomo.37 но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого:
38 Come appunto nei giorni che precedettero il diluvio si mangiava, si beveva, si prendeva moglie e si andava a marito, fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca38 ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег,
39 e la gente non s'accòrse di nulla finchè venne il diluvio che portò via tutti quanti; così avverrà anche alla venuta del Figliuol dell'uomo.39 и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, --так будет и пришествие Сына Человеческого;
40 Allora due saranno nel campo; l'uno sarà preso e l'altro lasciato;40 тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется;
41 due donne faranno andare la mola; l'una sarà presa e l'altra lasciata.41 две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется.
42 Vegliate, dunque, perchè non sapete in qual momento il vostro Signore verrà.42 Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет.
43 Ma considerate questo che se il padre di famiglia sapesse in quale ora il ladro ha da venire, veglierebbe.43 Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего.
44 Per questo anche voi state all'erta, perchè il Figliuol dell'uomo verrà nell'ora che men ve l'aspettate.44 Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.
45 Qual è mai quel servo fedele e prudente, che il padrone ha messo capo de' suoi familiari per distribuir loro a tempo opportuno gli alimenti?45 Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время?
46 Beato quel servo, che il padrone venendo, lo troverà a fare così;46 Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так;
47 in verità vi dico che lo preporrà a tutti i suoi beni.47 истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.
48 Ma se si tratta di un servo cattivo, che dentro di sè dice: " Il mio padrone tarda a venire ",48 Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой,
49 e comincia a picchiare i suoi conservi e a mangiare e a bere con gli ubriaconi,49 и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, --
50 verrà il padrone di quel servo nel giorno che men se l'aspetta e nell'ora che non sa,50 то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает,
51 e lo farà squartare e gli assegnerà la sorte degli ipocriti; ivi sarà pianto e stridor di denti.51 и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.