Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 24


font
BIBBIA RICCIOTTISAGRADA BIBLIA
1 - Mentre Gesù, uscito dal tempio, se n'andava, i discepoli gli s'accostarono per fargli osservare le costruzioni del tempio.1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Egli, prendendo la parola, disse loro: «Vedete tutte queste cose? In verità vi dico: - Non sarà lasciata qui pietra su pietra che non sia distrutta -».2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Mentre egli era seduto sul monte degli Ulivi, ancora gli si accostarono privatamente i discepoli e gli dissero: «Spiegaci, quando succederanno queste cose, e quale sarà il segno della tua venuta e della fin del mondo».3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Gesù rispose loro: «Badate che nessuno vi seduca.4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Perchè molti verranno nel mio nome e diranno: - Io sono il Cristo - e sedurranno molti.5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Voi sentirete parlare di guerre e rumori di guerre; badate di non turbarvi; bisogna che questo avvenga, ma non sarà la fine.6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Si solleverà infatti nazione contro nazione e regno contro regno, e vi saranno pestilenze e carestie e terremoti in vari luoghi;7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 ma tutto questo non sarà che il principio dei dolori.8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Allora vi getteranno in tribolazione e vi uccideranno, e sarete odiati da tutte le genti per via del mio nome.9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 E allora molti si scandalizzeranno e si tradiranno a vicenda e si odieranno l'un l'altro.10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 E molti falsi profeti si leveranno e sedurranno molti.11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 E per il moltiplicarsi delle iniquità si raffredderà la carità di molti.12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvo.13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 E questo vangelo del regno sarà annunziato in tutto il mondo, per essere una testimonianza a tutti i popoli; allora verrà la fine.14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Perciò quando vedrete l'abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta nel luogo santo - ponga mente il lettore -15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 allora quei che saranno in Giudea, fuggano ai monti;16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 e chi sarà sulla terrazza della casa non scenda a togliere quel che c'è in casa;17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 e chi sarà nel campo non torni indietro a prendere il mantello.18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Guai alle donne incinte e che allatterano in quei giorni!19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Pregate perchè la vostra fuga non avvenga d'inverno nè in giorno di sabato;20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 perchè la tribolazione allora sarà grande, quale non vi fu al principio del mondo fino a ora, nè sarà.21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 E se quei giorni non fossero abbreviati, nessuno si salverebbe; ma quei giorni saranno abbreviati, per amor degli eletti.22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Allora se alcuno vi dirà: - Eccolo qui, il Cristo -; oppure: - Eccolo là, - non lo credete;23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 perchè sorgeranno falsi Cristi e falsi profeti e faran di gran segni e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Ecco ve l'ho predetto.25 Eis que estais prevenidos.
26 Se dunque vi diranno: - Eccolo nel deserto, - non v'andate; - eccolo nei luoghi più nascosti [della casa], - non credete;26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 perchè come il lampo esce dall'oriente e guizza fino all'occidente, così sarà la venuta del Figliuol dell'uomo.27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Dovunque sarà il cadavere, vi si aduneranno le aquile.28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Or subito dopo la tribolazione di que' giorni, il sole si oscurerà, la luna non darà più la sua luce, e le stelle cadranno dal cielo e le potenze dei cieli si commoveranno.29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 E allora apparirà nel cielo il segno del Figliuol dell'uomo e tutte le genti della terra piangeranno e vedranno il Figliuol dell'uomo venire sulle nuvole del cielo, in gran potenza e gloria.30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 E manderà i suoi angeli con la tromba e con gran voce a radunare i suoi eletti dai quattro vènti, da un'estremità all'altra dei cieli.31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Ascoltate ora un paragone che prendo dal fico. Quando il suo ramo si fa tenero e mette le foglie, voi dite che l'estate è vicina;32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è alle porte.33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Io vi dico in verità che non passerà questa generazione prima che sian successe tutte queste cose.34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. Nessuno sa il giorno nè l'ora; dunque è necessaria la vigilanza35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 In quanto poi al giorno e all'ora, nessuno li sa, neppure gli angeli del cielo, ma solo il Padre.36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 E come ai tempi di Noè, così sarà alla venuta del Figliuol dell'uomo.37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Come appunto nei giorni che precedettero il diluvio si mangiava, si beveva, si prendeva moglie e si andava a marito, fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 e la gente non s'accòrse di nulla finchè venne il diluvio che portò via tutti quanti; così avverrà anche alla venuta del Figliuol dell'uomo.39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Allora due saranno nel campo; l'uno sarà preso e l'altro lasciato;40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 due donne faranno andare la mola; l'una sarà presa e l'altra lasciata.41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Vegliate, dunque, perchè non sapete in qual momento il vostro Signore verrà.42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Ma considerate questo che se il padre di famiglia sapesse in quale ora il ladro ha da venire, veglierebbe.43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Per questo anche voi state all'erta, perchè il Figliuol dell'uomo verrà nell'ora che men ve l'aspettate.44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Qual è mai quel servo fedele e prudente, che il padrone ha messo capo de' suoi familiari per distribuir loro a tempo opportuno gli alimenti?45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Beato quel servo, che il padrone venendo, lo troverà a fare così;46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 in verità vi dico che lo preporrà a tutti i suoi beni.47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Ma se si tratta di un servo cattivo, che dentro di sè dice: " Il mio padrone tarda a venire ",48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 e comincia a picchiare i suoi conservi e a mangiare e a bere con gli ubriaconi,49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 verrà il padrone di quel servo nel giorno che men se l'aspetta e nell'ora che non sa,50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 e lo farà squartare e gli assegnerà la sorte degli ipocriti; ivi sarà pianto e stridor di denti.51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.