1 - Mentre Gesù, uscito dal tempio, se n'andava, i discepoli gli s'accostarono per fargli osservare le costruzioni del tempio. | 1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções. |
2 Egli, prendendo la parola, disse loro: «Vedete tutte queste cose? In verità vi dico: - Non sarà lasciata qui pietra su pietra che non sia distrutta -». | 2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído. |
3 Mentre egli era seduto sul monte degli Ulivi, ancora gli si accostarono privatamente i discepoli e gli dissero: «Spiegaci, quando succederanno queste cose, e quale sarà il segno della tua venuta e della fin del mondo». | 3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo? |
4 Gesù rispose loro: «Badate che nessuno vi seduca. | 4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza. |
5 Perchè molti verranno nel mio nome e diranno: - Io sono il Cristo - e sedurranno molti. | 5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos. |
6 Voi sentirete parlare di guerre e rumori di guerre; badate di non turbarvi; bisogna che questo avvenga, ma non sarà la fine. | 6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim. |
7 Si solleverà infatti nazione contro nazione e regno contro regno, e vi saranno pestilenze e carestie e terremoti in vari luoghi; | 7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares. |
8 ma tutto questo non sarà che il principio dei dolori. | 8 Tudo isto será apenas o início das dores. |
9 Allora vi getteranno in tribolazione e vi uccideranno, e sarete odiati da tutte le genti per via del mio nome. | 9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações. |
10 E allora molti si scandalizzeranno e si tradiranno a vicenda e si odieranno l'un l'altro. | 10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão. |
11 E molti falsi profeti si leveranno e sedurranno molti. | 11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos. |
12 E per il moltiplicarsi delle iniquità si raffredderà la carità di molti. | 12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará. |
13 Ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvo. | 13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo. |
14 E questo vangelo del regno sarà annunziato in tutto il mondo, per essere una testimonianza a tutti i popoli; allora verrà la fine. | 14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim. |
15 Perciò quando vedrete l'abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta nel luogo santo - ponga mente il lettore - | 15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem - |
16 allora quei che saranno in Giudea, fuggano ai monti; | 16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas. |
17 e chi sarà sulla terrazza della casa non scenda a togliere quel che c'è in casa; | 17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa. |
18 e chi sarà nel campo non torni indietro a prendere il mantello. | 18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas. |
19 Guai alle donne incinte e che allatterano in quei giorni! | 19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias! |
20 Pregate perchè la vostra fuga non avvenga d'inverno nè in giorno di sabato; | 20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado; |
21 perchè la tribolazione allora sarà grande, quale non vi fu al principio del mondo fino a ora, nè sarà. | 21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será. |
22 E se quei giorni non fossero abbreviati, nessuno si salverebbe; ma quei giorni saranno abbreviati, per amor degli eletti. | 22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados. |
23 Allora se alcuno vi dirà: - Eccolo qui, il Cristo -; oppure: - Eccolo là, - non lo credete; | 23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais. |
24 perchè sorgeranno falsi Cristi e falsi profeti e faran di gran segni e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti. | 24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos. |
25 Ecco ve l'ho predetto. | 25 Eis que estais prevenidos. |
26 Se dunque vi diranno: - Eccolo nel deserto, - non v'andate; - eccolo nei luoghi più nascosti [della casa], - non credete; | 26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais. |
27 perchè come il lampo esce dall'oriente e guizza fino all'occidente, così sarà la venuta del Figliuol dell'uomo. | 27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem. |
28 Dovunque sarà il cadavere, vi si aduneranno le aquile. | 28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres. |
29 Or subito dopo la tribolazione di que' giorni, il sole si oscurerà, la luna non darà più la sua luce, e le stelle cadranno dal cielo e le potenze dei cieli si commoveranno. | 29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas. |
30 E allora apparirà nel cielo il segno del Figliuol dell'uomo e tutte le genti della terra piangeranno e vedranno il Figliuol dell'uomo venire sulle nuvole del cielo, in gran potenza e gloria. | 30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade. |
31 E manderà i suoi angeli con la tromba e con gran voce a radunare i suoi eletti dai quattro vènti, da un'estremità all'altra dei cieli. | 31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra. |
32 Ascoltate ora un paragone che prendo dal fico. Quando il suo ramo si fa tenero e mette le foglie, voi dite che l'estate è vicina; | 32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo. |
33 così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è alle porte. | 33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta. |
34 Io vi dico in verità che non passerà questa generazione prima che sian successe tutte queste cose. | 34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça. |
35 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. Nessuno sa il giorno nè l'ora; dunque è necessaria la vigilanza | 35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão. |
36 In quanto poi al giorno e all'ora, nessuno li sa, neppure gli angeli del cielo, ma solo il Padre. | 36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai. |
37 E come ai tempi di Noè, così sarà alla venuta del Figliuol dell'uomo. | 37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem. |
38 Come appunto nei giorni che precedettero il diluvio si mangiava, si beveva, si prendeva moglie e si andava a marito, fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca | 38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. |
39 e la gente non s'accòrse di nulla finchè venne il diluvio che portò via tutti quanti; così avverrà anche alla venuta del Figliuol dell'uomo. | 39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem. |
40 Allora due saranno nel campo; l'uno sarà preso e l'altro lasciato; | 40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado. |
41 due donne faranno andare la mola; l'una sarà presa e l'altra lasciata. | 41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada. |
42 Vegliate, dunque, perchè non sapete in qual momento il vostro Signore verrà. | 42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor. |
43 Ma considerate questo che se il padre di famiglia sapesse in quale ora il ladro ha da venire, veglierebbe. | 43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa. |
44 Per questo anche voi state all'erta, perchè il Figliuol dell'uomo verrà nell'ora che men ve l'aspettate. | 44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes. |
45 Qual è mai quel servo fedele e prudente, che il padrone ha messo capo de' suoi familiari per distribuir loro a tempo opportuno gli alimenti? | 45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno? |
46 Beato quel servo, che il padrone venendo, lo troverà a fare così; | 46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim! |
47 in verità vi dico che lo preporrà a tutti i suoi beni. | 47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens. |
48 Ma se si tratta di un servo cattivo, che dentro di sè dice: " Il mio padrone tarda a venire ", | 48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo: |
49 e comincia a picchiare i suoi conservi e a mangiare e a bere con gli ubriaconi, | 49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios, |
50 verrà il padrone di quel servo nel giorno che men se l'aspetta e nell'ora che non sa, | 50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe, |
51 e lo farà squartare e gli assegnerà la sorte degli ipocriti; ivi sarà pianto e stridor di denti. | 51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes. |