1 - Ed il Signore parlò a Mosè, e gli disse: | 1 وكلم الرب موسى قائلا |
2 «Fa' prima la vendetta de' figli d'Israele sui Madianiti, e poi ti riunirai co' tuoi antenati». | 2 انتقم نقمة لبني اسرائيل من المديانيين ثم تضمّ الى قومك. |
3 Subito Mosè disse: «Armate di fra voi alla battaglia quelli che possono eseguire sui Madianiti la vendetta del Signore. | 3 فكلم موسى الشعب قائلا. جرّدوا منكم رجالا للجند فيكونوا على مديان ليجعلوا نقمة الرب على مديان. |
4 Si scelgano da Israele mille uomini per ogni tribù, per mandarli alla guerra». | 4 الفا واحدا من كل سبط من جميع اسباط اسرائيل ترسلون للحرب. |
5 Furon dunque levati mille uomini di ciascuna tribù, cioè dodicimila uomini allestiti per la battaglia. | 5 فاختير من الوف اسرائيل الف من كل سبط. اثنا عشر الفا مجرّدون للحرب. |
6 E Mosè li mandò con Fines figlio del sacerdote Eleazaro, dandogli anche i vasi santi, e le trombe da squillare. | 6 فارسلهم موسى الفا من كل سبط الى الحرب هم وفينحاس بن العازار الكاهن الى الحرب وامتعة القدس وابواق الهتاف في يده. |
7 Avendo quelli combattuto contro i Madianiti e vintili, uccisero tutti i loro maschi, | 7 فتجندوا على مديان كما امر الرب وقتلوا كل ذكر. |
8 ed i re Evi, Recem, Sur, Hur e Rebe, i cinque principi della nazione; uccisero di spada anche Balaam figlio di Beor. | 8 وملوك مديان قتلوهم فوق قتلاهم. أوي وراقم وصور وحور ورابع. خمسة ملوك مديان. وبلعام بن بعور قتلوه بالسيف. |
9 Portaron via le donne, i fanciulli, gli animali tutti, tutta la suppellettile, saccheggiarono quanto poterono avere, | 9 وسبى بنو اسرائيل نساء مديان واطفالهم ونهبوا جميع بهائمهم وجميع مواشيهم وكل املاكهم. |
10 misero a fuoco e fiamme le città, i borghi, i castelli. | 10 واحرقوا جميع مدنهم بمساكنهم وجميع حصونهم بالنار. |
11 La preda, e tutto quel che avevano preso d'uomini e di animali, lo portarono | 11 واخذوا كل الغنيمة وكل النهب من الناس والبهائم |
12 e lo presentarono a Mosè e ad Eleazaro sacerdote, e a tutta l'assemblea de' figli d'Israele; il resto, lo portarono agli alloggiamenti, nelle pianure di Moab, lungo il Giordano di faccia a Gerico. | 12 وأتوا الى موسى والعازار الكاهن والى جماعة بني اسرائيل بالسبي والنهب والغنيمة الى المحلّة الى عربات موآب التي على اردن اريحا |
13 Ora, Mosè ed Eleazaro sacerdote e tutti i capi della sinagoga uscirono incontro a loro, fuori degli accampamenti. | 13 فخرج موسى والعازار الكاهن وكل رؤساء الجماعة لاستقبالهم الى خارج المحلّة. |
14 E sdegnato Mosè coi capi dell'esercito, tribuni e centurioni che tornavano dalla guerra, | 14 فسخط موسى على وكلاء الجيش رؤساء الالوف ورؤساء المئات القادمين من جند الحرب. |
15 disse: «Perchè avete risparmiato le donne? | 15 وقال لهم موسى هل ابقيتم كل انثى حيّة. |
16 non furon esse che sedussero i figli d'Israele, conforme al suggerimento di Balaam, e vi fecero prevaricare contro il Signore, col peccato di Fogor pel quale fu poi flagellato il popolo? | 16 ان هؤلاء كنّ لبني اسرائيل حسب كلام بلعام سبب خيانة للرب في امر فغور فكان الوبأ في جماعة الرب. |
17 Uccidete dunque i maschi tutti, anche i bambini, e le donne che hanno conosciuto uomo; | 17 فالآن اقتلوا كل ذكر من الاطفال. وكل امرأة عرفت رجلا بمضاجعة ذكر اقتلوها. |
18 riserbatevi tutte le bambine e le vergini; | 18 لكن جميع الاطفال من النساء اللواتي لم يعرفن مضاجعة ذكر ابقوهنّ لكم حيّات. |
19 poi, rimanete fuori dagli accampamenti per sette giorni. Chi ha ucciso un uomo, o ne ha toccato il cadavere si purificherà al terzo giorno ed al settimo. | 19 واما انتم فانزلوا خارج المحلّة سبعة ايام. وتطهّروا كل من قتل نفسا وكل من مسّ قتيلا في اليوم الثالث وفي السابع انتم وسبيكم. |
20 Di tutta la preda, qualunque vestimento o vaso o arnese di pelli di capra, o di pelo, o di legno, verrà purificato». | 20 وكل ثوب وكل متاع من جلد وكل مصنوع من شعر معز وكل متاع من خشب تطهّرونه |
21 Eleazaro sacerdote disse inoltre a quelli dell'esercito che avevan combattuto: «Ecco quel che ordina la legge data dal Signore a Mosè: | 21 وقال العازار الكاهن لرجال الجند الذين ذهبوا للحرب هذه فريضة الشريعة التي امر بها الرب موسى. |
22 L'oro, l'argento, il bronzo, il ferro, il piombo, lo stagno, | 22 الذهب والفضة والنحاس والحديد والقصدير والرصاص |
23 e tutto quello che può reggere alla fiamma, sarà mondato col fuoco; quello poi che non può reggere al fuoco sarà purificato con l'acqua de' espiazione. | 23 كل ما يدخل النار تجيزونه في النار فيكون طاهرا غير انه يتطهّر بماء النجاسة. واما كل ما لا يدخل النار فتجيزونه في الماء. |
24 Vi laverete le vesti il giorno settimo, e così purificati rientrerete negli accampamenti». | 24 وتغسلون ثيابكم في اليوم السابع فتكونون طاهرين وبعد ذلك تدخلون المحلّة |
25 Disse poi il Signore a Mosè: | 25 وكلم الرب موسى قائلا. |
26 «Tu, Eleazaro sacerdote ed i capi del popolo, fate il novero di tutto quello che è stato preso, dagli uomini sino agli animali; | 26 أحص النهب المسبيّ من الناس والبهائم انت والعازار الكاهن ورؤوس آباء الجماعة. |
27 e farai della preda due parti eguali, per quelli che son usciti in guerra ed han combattuto, e per tutto il resto della moltitudine. | 27 ونصّف النهب بين الذين باشروا القتال الخارجين الى الحرب وبين كل الجماعة. |
28 Di sulla parte di quelli che combatterono e andarono in guerra, preleverai per il Signore un capo su cinquecento, tanto degli uomini quanto dei bovi, degli asini, delle pecore, | 28 وارفع زكوة للرب. من رجال الحرب الخارجين الى القتال واحدة. نفسا من كل خمس مئة من الناس والبقر والحمير والغنم. |
29 e li darai ad Eleazaro sacerdote, perchè sono le primizie del Signore. | 29 من نصفهم تأخذونها وتعطونها لالعازار الكاهن رفيعة للرب. |
30 Di sull'altra metà che è pei figli di Israele, prenderai un capo su cinquanta, degli uomini, bovi, asini, pecore ed ogni altro animale, e li darai ai leviti che vegliano a guardia del tabernacolo del Signore». | 30 ومن نصف بني اسرائيل تأخذ واحدة مأخوذة من كل خمسين من الناس والبقر والحمير والغنم من جميع البهائم وتعطيها للاويين الحافظين شعائر مسكن الرب |
31 Fecero dunque Mosè ed Eleazaro come il Signore aveva comandato. | 31 ففعل موسى والعازار الكاهن كما امر الرب موسى. |
32 Ora, la preda fatta dall'esercito fu di seicentosettantacinquemila pecore, | 32 وكان النهب فضلة الغنيمة التي اغتنمها رجال الجند من الغنم ست مئة وخمسة وسبعين الفا. |
33 settantaduemila bovi, | 33 ومن البقر اثنين وسبعين الفا. |
34 sessantunmila asini, | 34 ومن الحمير واحد وستين الفا. |
35 e trentaduemila fanciulle che non avevan conosciuto uomo. | 35 ومن نفوس الناس من النساء اللواتي لم يعرفن مضاجعة ذكر جميع النفوس اثنين وثلاثين الفا. |
36 Ne fu data metà a quelli che erano andati alla guerra; cioè trecentotrentasettemila e cinquecento pecore, | 36 وكان النصف نصيب الخارجين الى الحرب عدد الغنم ثلاث مئة وسبعة وثلاثين الفا وخمس مئة. |
37 delle quali ne furon riserbate seicentosettantacinque come parte del Signore; | 37 وكانت الزكاة للرب من الغنم ست مئة وخمسة وسبعين. |
38 similmente settantadue bovi su trentaseimila, | 38 والبقر ستة وثلاثين الفا وزكاتها للرب اثنين وسبعين. |
39 e sessantun asini su trentamilacinquecento; | 39 والحمير ثلاثين الفا وخمس مئة وزكاتها للرب واحدا وستين. |
40 delle sedicimila creature umane, trentadue toccarono come parte al Signore. | 40 ونفوس الناس ستة عشر الفا وزكاتها للرب اثنين وثلاثين نفسا. |
41 E Mosè, come gli era stato comandato, consegnò ad Eleazaro sacerdote il numero delle primizie del Signore, | 41 فاعطى موسى الزكاة رفيعة الرب لالعازار الكاهن كما امر الرب موسى. |
42 prese di sulla metà della preda de' figli d'Israele, messa da parte per quelli che avevan combattuto. | 42 واما نصف اسرائيل الذي قسمه موسى من الرجال المتجندين |
43 Della metà poi che spettava alla rimanente moltitudine, cioè delle trecentotrentasettemila e cinquecento pecore, | 43 فكان نصف الجماعة من الغنم ثلاث مئة وسبعة وثلاثين الفا وخمس مئة. |
44 dei trentaseimila bovi, | 44 ومن البقر ستة وثلاثين الفا. |
45 dei trentamilacinquecento asini, | 45 ومن الحمير ثلاثين الفا وخمس مئة |
46 e delle sedicimila creature umane, | 46 ومن نفوس الناس ستة عشر الفا. |
47 prese Mosè il cinquantesimo, e lo dette ai leviti che facevano servizio nel tabernacolo del Signore, come il Signore aveva comandato. | 47 فاخذ موسى من نصف بني اسرائيل المأخوذ واحدا من كل خمسين من الناس ومن البهائم واعطاها للاويين الحافظين شعائر مسكن الرب كما امر الرب موسى |
48 Essendo poi venuti a Mosè i capi dell'esercito, tribuni e centurioni, gli dissero: | 48 ثم تقدم الى موسى الوكلاء الذين على الوف الجند رؤساء الالوف ورؤساء المئات |
49 «Noi tuoi servi abbiamo fatto l'appello dei combattenti che furon sotto di noi, e nemmeno uno è mancato. | 49 وقالوا لموسى. عبيدك قد اخذوا عدد رجال الحرب الذين في ايدينا فلم يفقد منا انسان. |
50 Per questo, offriamo in dono al Signore quel che ciascuno di noi ha potuto trovare d'oro nella preda, catenelle, cinture, anelli, braccialetti, collane, perchè tu preghi per noi il Signore». | 50 فقد قدمنا قربان الرب كل واحد ما وجده امتعة ذهب حجولا واساور وخواتم واقراطا وقلائد للتكفير عن انفسنا امام الرب. |
51 Ricevettero dunque Mosè ed Eleazaro tutto quell'oro di diverse specie | 51 فاخذ موسى والعازار الكاهن الذهب منهم كل امتعة مصنوعة. |
52 dai tribuni e dai centurioni, ed era del peso di sedicimila e settecentocinquanta sicli. | 52 وكان كل ذهب الرفيعة التي رفعوها للرب ستة عشر الفا وسبع مئة وخمسين شاقلا من عند رؤساء الالوف ورؤساء المئات. |
53 Poichè quello che ciascuno nella preda aveva preso, era suo. | 53 اما رجال الجند فاغتنموا كل واحد لنفسه. |
54 E ricevuto quell'oro, lo misero nel tabernacolo della testimonianza, perchè fosse come un monumento de' figli d'Israele innanzi al Signore. | 54 فاخذ موسى والعازار الكاهن الذهب من رؤساء الالوف والمئات واتيا به الى خيمة الاجتماع تذكارا لبني اسرائيل امام الرب |