| 1 - E Safatia figlio di Matan, e Gedelia, figlio di Passur, e Jucal figlio di Selemia, e Passur figlio di Melchia udirono i discorsi che Geremia faceva a tutto il popolo dicendo: | 1 Ora Safatias, filho de Matan, e Gedelias, filho de Fassur, e Jucal, filho de Selemias, e Fassur, filho de Melquias, tinham ouvido as palavras que Jeremias dirigia a todo o povo: |
| 2 «Così dice il Signore: - Chiunque resterà in città morrà di spada, di fame, di peste, ma chi si arrenderà ai Caldei vivrà e avrà sana e salva la vita. - | 2 Assim fala o Senhor: Todo aquele que ficar nesta cidade morrerá à espada, e de fome ou de peste; mas o que passar aos Caldeus, terá como um despojo a sua vida salva, viverá. |
| 3 Così dice il Signore: - La città sarà sicuramente data in mano all'esercito del re di Babilonia che la prenderà!-». | 3 Isto diz o Senhor: Certamente será entregue esta cidade na mão do exército do rei de Babilônia, que a tomará. |
| 4 Quei principi dissero dunque al re: «Chiediamo che questo uomo sia fatto morire, perchè cerca apposta di far cadere le braccia ai combattenti che sono rimasti in città, le braccia a tutto il popolo parlando in tal modo; questo uomo insomma non procura pace al popolo ma danno». | 4 Então os chefes disseram ao rei: (É preciso) que se mate este homem, porque desanima os homens de guerra, que ficaram nesta cidade, e todo o povo dirigindo-lhes tais palavras. Sim, este homem não busca o bem para o povo, mas o mal. |
| 5 E il re Sedecia disse: «Eccolo, è nelle vostre mani, perchè il re non permetterà mai che si neghi a voi qualunque cosa». | 5 O rei Sedecias disse: Aí o tendes nas vossas mãos, pois nada pode o rei contra vós. |
| 6 Presero così Geremia e lo misero nella cisterna di Melchia, figlio di Amelec, che si trovava nel cortile del carcere calandolo con delle funi nella cisterna in cui non c'era acqua, ma melma; e Geremia si trovò sprofondato dentro la melma. | 6 Tomaram, então, Jeremias e lançaram-no na cisterna do príncipe Melquias, que estava no vestíbulo da guarda: desceram Jeremias com cordas à cisterna, onde não havia água, senão lodo. E assim se atolou Jeremias no lodo. |
| 7 Intanto Abdemelec, un etiope, eunuco nella casa del re, seppe che avevano messo Geremia nella cisterna; in quel frattempo il re aveva la sua residenza alla porta di Beniamino. | 7 Entretanto Abedemelech, eunuco etíope, que estava na casa do rei, ouviu dizer que tinham metido Jeremias na cisterna. O rei estava então sentado à porta de Benjamim. |
| 8 Abdemelec dunque uscì dalla casa reale e parlò al re dicendogli: | 8 Abdemelech saiu da casa do rei e foi falar o rei: |
| 9 «O re, signor mio, questi uomini si sono diportati malissimo, nel modo con cui hanno maltrattato Geremia profeta, cacciandolo in una cisterna perchè muoia di fame, non essendovi più pane in città». | 9 Ó rei, meu Senhor, estes homens procederam mal em tudo quanto fizeram contra o profeta Jeremias, metendo-o na cisterna, para que ali morra de fome, porque já não há mais pão na cidade. |
| 10 Allora il re diede ordine all'etiope Abdemelec dicendogli: «Prendi con te trenta uomini di qui e leva Geremia profeta dalla cisterna prima che muoia». | 10 Então o rei deu esta ordem ao etíope Abdemelech: Toma aqui contigo trinta homens e tira da cisterna o profeta Jeremias, antes que morra. |
| 11 Allora Abdemelec, presi seco gli uomini, entrò nella casa del re, in un ripostiglio sottostante alla guardaroba donde tolse dei panni vecchi e fuor d'uso e logori, e con una fune li calò giù a Geremia nella cisterna. | 11 Abdemelech, tomando consigo os homens, entrou numa dependência do palácio do rei, que estava por debaixo do tesouro, e tomou dali uns panos velhos e farrapos, que, por umas cordas, deitou abaixo à cisterna, a Jeremias. |
| 12 Poi Abdemelec, l'etiope, disse a Geremia: «Mettiti questi vecchi panni e questi cenci e stracci sotto le ascelle delle braccia e sopra le funi»; e Geremia fece così. | 12 O etíope Abdemelech disse a Jeremias: Mete esses pedaços de pano velho e esses retalhos debaixo dos teus sovacos entre os braços e as cordas, Jeremias assim o fez. |
| 13 Allora lo sollevarono colle funi, e lo tirarono fuori dalla cisterna, e così rimase nel cortile del carcere. | 13 Então puxaram Jeremias com as cordas e tiraram-no da cisterna. E Jeremias ficou no vestíbulo da guarda. |
| 14 Poi il re Sedecia mandò e fece venire a sè Geremia profeta, al terzo adito che mette nella casa del Signore; e il re disse a Geremia: «Sono a chiederti una parola, non celarmi nulla!». | 14 O rei Sedecias mandou tomar e trazer o profeta Jeremias à terceira porta da casa do Senhor, e ali disse a Jeremias: Eu tenho uma coisa a perguntar-te; não me encubras nada. |
| 15 E Geremia disse a Sedecia: «Se io te la manifesterò apertamente non mi farai tu uccidere? E se un consiglio ti avrò dato, non mi ascolterai». | 15 Jeremias disse a Sedecias: Se ta anunciar, não me matarás? Aliás, se eu te der um conselho, não me ouvirás. |
| 16 Allora Sedecia fece giuramento in segreto a Geremia dicendo: «Vive il Signore, che ci ha fatto quest'anima, io non ti farò uccidere, nè ti consegnerò nelle mani di cotesti uomini che cercano di toglierti la vita!». | 16 Jurou, pois, o rei Sedecias a Jeremias em segredo, dizendo; Viva o Senhor, que nos deu esta vida, que não te matarei, nem te entregarei nas mãos desses homens que querem tirar-te a vida. |
| 17 Allora Geremia disse a Sedecia: «Così dice il Signore degli eserciti il Dio d'Israele: - Se uscirai per arrenderti ai principi del re di Babilonia, avrai assicurata la vita e questa città non sarà data alle fiamme, e sarai salvo tu e la tua casa. | 17 Então Jeremias disse a Sedecias: Assim fala o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Se, saindo (de Jerusalém), te entregares aos oficiais do rei de Babilônia, terás a vida salva, e não arderá esta cidade; serás salvo, tu com a tua casa. |
| 18 Ma se non ti arrenderai ai principi del re di Babilonia, la città sarà data in mano ai Caldei, e la daranno alle fiamme, e tu non scamperai dalle loro mani -». | 18 Mas, se não te entregares aos oficiais do rei de Babilônia, será entregue esta cidade nas mãos dos Caldeus, que a farão arder, e tu não escaparás das suas mãos. |
| 19 E il re Sedecia disse a Geremia: «Sono preoccupato dal pensiero dei Giudei fuggiti ai Caldei, in mano dei quali potrei esser dato, ed essere esposto al ludibrio di essi». | 19 O rei Sedecias disse a Jeremias: Receio-me dos Judeus, que se passaram aos Caldeus; poderá suceder que eu seja entregue nas suas mãos, e me ultrajem. |
| 20 Geremia rispose: «No, non ti daranno nelle loro mani! Ascolta per pietà la voce del Signore che io ti faccio sentire, e sarà pel tuo bene e avrai sicura la vita. | 20 Jeremias respondeu: Não te entregarão. Rogo-te que ouças a voz do Senhor, que te anuncio; será bem para ti, e terás a vida salva. |
| 21 Ma se tu non vuoi arrenderti, questo è ciò che mi ha fatto vedere il Signore: | 21 Mas, se não quiseres sair, eis a palavra que o Senhor me revelou: |
| 22 - Ecco che tutte le donne rimaste nella casa del re di Giuda saranno condotte ai principi del re di Babilonia, e saran esse che diranno: "Ti hanno sedotto, hanno potuto più di te quei tuoi uomini della pace, ti hanno ficcato coi piedi nel lubrico fango e si sono tirati indietro». | 22 Todas as mulheres que ficarem no palácio do rei de Judá, serão conduzidas aos oficiais do rei de Babilônia. Elas te dirão: Enganaram-te, iludiram-te, os (que se diziam) teus bons amigos. Quando se atolaram num lamaçal os teus pés, eles apartaram-se de ti. |
| 23 E tutte le tue donne e i tuoi figli saranno tradotti ai Caldei, nè tu sfuggirai alle loro mani, ma resterai preda in mano al re di Babilonia che darà alle fiamme questa città -». | 23 Todas as tuas mulheres e teus filhos serão levados aos Caldeus; tu não escaparás das suas mãos, mas serás preso pelo rei de Babilônia, e será queimada esta cidade. |
| 24 Allora Sedecia disse a Geremia: «Nessuno sappia queste parole e non morrai. | 24 Disse, pois, Sedecias a Jeremias: Ninguém saiba estas palavras, para não morreres. |
| 25 E se i principi sentiranno dire che ho parlato teco e vengano a te e ti dicano: - Raccontaci quello che hai detto al re, non ce lo nascondere, non ti faremo morire, e quello che il re ti disse - | 25 Se os grandes souberem que falei contigo, se vieram a ti e te disserem: Manifesta-nos o que disseste ao rei e o que o rei disse a ti; não nos encubras nada, que te não mataremos - |
| 26 risponderai loro: - Ho umiliato le mie preci al re affinchè non comandi più di ricondurmi nella casa di Jonatan per andar ivi a morire -». | 26 tu lhes responderás: Fiz ao rei as minhas súplicas para que me não mandasse novamente levar a casa de Jonatan, onde morreria. |
| 27 Vennero infatti tutti i principi da Geremia e lo interrogarono, ed egli rispose loro secondo quanto gli aveva ingiunto il re e senz'altro domandare lo lasciarono perchè nulla era trapelato. | 27 Efetivamente todos os grandes foram ter com Jeremias e interrogaram-no; ele respondeu-lhes conforme tudo o que o rei lhe tinha mandado. Não o inquietaram mais, porque se não tinha divulgado nada. |
| 28 E Geremia rimase nel cortile del carcere fino al giorno in cui Gerusalemme fu presa: ciò che infatti avvenne. | 28 Jeremias permaneceu no vestíbulo da guarda, até ao dia em que Jerusalém foi tomada. |