| 1 - E queste sono le parole dello scritto che Geremia profeta mandò da Gerusalemme ai superstiti dei seniori della cattività, e ai sacerdoti e ai profeti, e a tutto il popolo che Nabucodonosor aveva deportato da Gerusalemme in Babilonia, | 1 Eis as palavras da carta que o profeta Jeremias enviou de Jerusalém aos anciãos que ficaram no cativeiro, aos sacerdotes, aos profetas e a todo o povo, que Nabucodonosor tinha deportado de Jerusalém para Babilônia, |
| 2 dopo che il re Jeconia e la regina e gli eunuchi e i principi di Giuda e di Gerusalemme coi fabbri e gli artefici furono usciti da Gerusalemme; | 2 depois que o rei Jeconias e a rainha, os eunucos, os príncipes de Judá e de Jerusalém, os carpinteiros e os serralheiros saíram de Jerusalém, |
| 3 lo scritto, consegnato nelle mani di Elasa figlio di Safan, e di Gamaria figlio di Elcia, che Sedecia re di Giuda spediva a Babilonia, a Nabucodonosor re di Babilonia, diceva: | 3 (a qual carta Jeremias mandou) por mão de Elasa, filho de Safan, e de Gamarias, filho de Helcias, os quais enviou Sedecias, rei de Judá, a Babilônia, a Nabucodonosor, rei de Babilônia. A carta dizia: |
| 4 «Così dice il Signore degli eserciti, il Dio d'Israele a tutti i fuoriusciti che ho trasportati da Gerusalemme in esilio a Babilonia: | 4 Assim fala o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel, a todos os cativos deportados de Jerusalém a Babilônia: |
| 5 - Fabbricatevi case e abitatele, coltivate orti e cibatevi dei loro prodotti. | 5 Edificai casas e habitai-as; plantai hortas e comei os seus frutos (porque haveis de estar aqui muito tempo); |
| 6 Ammogliatevi e procreate figliuoli e figliuole, cercate mogli ai vostri figli, e date a marito le vostre figlie, e allevino figliuoli e figliuole e crescete costì e non vogliate rimanere pochi di numero. | 6 tomai mulheres, gerai filhos e filhas, dai a vossos filhos mulheres e dai maridos a vossas filhas, para que criem filhos e filhas; multiplicai-vos aí e não deixeis diminuir o vosso número. |
| 7 E cercate la pace della città nella quale vi ho fatto emigrare e pregate il Signore per essa, perchè nella sua pace sarà pace anche per voi.- | 7 Procurai o bem da cidade, para a qual vos fiz deportar, e orai por ela ao Senhor, porque o seu bem será o vosso. |
| 8 Così dice il Signore degli eserciti, il Dio d'Israele: - Non vi seducano i vostri profeti che sono in mezzo di voi e i vostri indovini, e non date retta ai sogni che sognate; | 8 Porque isto diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Não vos seduzam os vossos profetas, que estão no meio de vós, nem os vossos adivinhos, e não façais caso dos sonhos que tendes. |
| 9 perchè quelli vi profetizzano falsamente in nome mio; io non li ho mandati, - dice il Signore. | 9 Com efeito eles vos profetizam falsamente em meu nome e eu não os enviei, diz o Senhor. |
| 10 Perchè così dice il Signore: - Quando saranno in sul compiersi, per Babilonia, settant'anni, vi visiterò e manterrò la mia parola buona di ricondurvi in questo luogo. | 10 Porque isto diz o Senhor: Quando se cumprirem os setenta anos (da vossa estada) em Babilônia, eu vos visitarei e darei cumprimento à promessa feita em vosso favor de vos fazer voltar a este lugar. |
| 11 Perchè so ben io le intenzioni che ho sopra di voi, dice il Signore, gli intenti di pace e non di afflizione, per darvi un avvenire e la pazienza dell'attesa. | 11 De facto sei os desígnios que tenho àcerca de vós, diz o Senhor, desígnios de paz, e não de aflição, no sentido de vos assegurar um futuro cheio de esperança. |
| 12 Voi mi invocherete e ricorrerete a me e mi pregherete ed io vi esaudirò. | 12 Vós me invocareis, vireis, suplicar-me-eis, e eu vos atenderei. |
| 13 Mi cercherete e mi troverete, se mi cercherete con tutto il vostro cuore. | 13 Buscar-me-eis e me achareis, quando me buscardes de todo o vosso coração. |
| 14 Mi lascerò ritrovare da voi, dice il Signore, e vi ricondurrò dal vostro esilio e vi raccoglierò da tutte le nazioni e da tutti i luoghi nei quali vi aveva allontanati, dice il Signore, e vi farò tornare dal luogo ove vi aveva fatti emigrare.- | 14 Deixar-me-ei achar por vós, diz o Senhor: farei voltar os vossos cativos, recolher-vos-ei do meio de todos os povos e de todos os lugares por onde vos dispersei, diz o Senhor, e far-vos-ei voltar ao lugar donde vos lancei fora. |
| 15 A proposito di quanto avete detto: - il Signore ha fatto sorgere in Babilonia dei profeti a noi.- | 15 Porém vós dizeis: O Senhor suscitou-nos profetas em Babilônia. |
| 16 Perchè così dice il Signore al re che siede sul trono di David, e a tutto il popolo che abita questa città, e ai vostri fratelli che non sono usciti con voi per l'esilio: | 16 Eis o que diz o Senhor a respeito do rei, que está sentado sobre o trono de Davide, e de todo o povo que habita nesta cidade, dos vossos irmãos que não saíram convosco para o cativeiro. |
| 17 - Il Signore degli eserciti dice dunque così: "Ecco ch'io manderò la spada, la fame e la peste contro di loro, e li renderò come i fichi guasti che non si possono più mangiare, perchè sono andati a male. | 17 Assim fala o Senhor dos exércitos: Vou enviar contra eles a espada, a fome e a peste; trata-los-ei como figos maus, que se não podem comer, porque são muito maus. |
| 18 E li perseguiterò colla spada, colla fame e colla peste, e li darò alla vessazione in tutti i regni della terra, in esecrazione, orrore, ludibrio, e obbrobrio a tutte le genti tra le quali li avrò cacciati; | 18 Persegui-los-ei com a espada, com a fome e com a peste, e farei deles um objecto de horror para todos os reinos da terra, um objecto de maldição, de espanto, de escárnio e de opróbrio para todas as nações para onde os tiver lançado, |
| 19 perchè non diedero ascolto alle mie parole, dice il Signore, che mandai a dir loro per mezzo dei miei servi i profeti, facendomi premura e mandando; e non avete voluto ascoltare" - dice il Signore. | 19 porque não deram ouvidos às minhas palavras, diz o Senhor, tendo-lhes eu mandado os meus servos, os profetas, tendo-os enviado incessantemente; vós não ouvistes, diz o Senhor. |
| 20 Ascoltate dunque la parola del Signore, voi tutti dell'esilio, che ho mandati via da Gerusalemme in Babilonia. | 20 Ouvi, pois, a palavra do Senhor, vós todos cativos, que enviei de Jerusalém a Babilônia. |
| 21 Così dice il Signore degli eserciti, il Dio d'Israele, ad Acab, figlio di Colia, e a Sedecia, figlio di Maasia che in nome mio vi vanno profetando il falso: - Ecco che io li consegnerò in mano di Nabucodonosor, re di Babilonia, e li farò perire sotto i vostri occhi. | 21 Isto diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel, a Acab, filho de Colias, e a Sedecias filho de Maasias, que vos profetizam falsamente em meu nome: Vou entregá-los nas mãos de Nabucodonosor, rei de Babilônia, que os mandará matar diante dos vossos olhos. |
| 22 E tutti gli esiliati di Giuda che sono in Babilonia prenderanno da essi argomento d'imprecazione e diranno: "Ti metta il Signore come Sedecia e come Acab, che il re di Babilonia arrostì sul fuoco!". | 22 Todo o cativo de Judá, que está em Babilônia, se servirá deles para maldizer, dizendo: O Senhor te trate como tratou Sedecias e Acab, que o rei de Babilônia mandou assar no fogo. |
| 23 Perchè hanno commesso una insensataggine in Israele, e hanno violato le mogli dei loro amici, e pronunciato parole mendaci in nome mio che io non avevo loro ordinato: sono giudice e testimonio io - dice il Signore. | 23 Isto por causa de terem feito iniquidades em Israel, adulterado com as mulheres dos outros, e pronunciado falsamente em meu nome palavras que eu lhes não tinha mandado dizer. Eu o sei e sou disso testemunha, diz o Senhor. |
| 24 E a Semeia Neelamita dirai: | 24 E a Semeias, Neelamita, dirás: |
| 25 - Così dice il Signore degli eserciti, il Dio d'Israele: "Perciocchè hai mandato scritti a nome tuo a tutto il popolo che è in Gerusalemme, e a Sofonia figlio di Maasia sacerdote, e agli altri sacerdoti dicendo: | 25 Assim fala o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Visto que enviaste cartas em teu nome a todo o povo que está em Jerusalém, ao sacerdote Sofonias, filho de Maasias, e a todos os sacerdotes, dizendo: |
| 26 Il signore ha costituito te sacerdote in luogo del sacerdote Joiada, perchè eserciti la tua autorità di capo nella casa del Signore, contro ogni uomo esaltato e che fa il profeta, onde metterlo in catene e in carcere. | 26 O Senhor te constituiu sacerdote em lugar do sacerdote Jojada, a fim de que exerças vigilância na casa do Senhor, sobre todo o homem fanático que profetiza, para que o metas no cepo e no cárcere. |
| 27 Or dunque, perchè non hai tu sgridato Geremia di Anatot che si spaccia per profeta a voi? | 27 - qual a razão por que não repreendeste a Jeremias, de Anatot, que vos profetiza? |
| 28 E a questo titolo ha mandato a noi in Babilonia a dire: Andrà a lungo, fabbricatevi case e abitatele, coltivate orti e cibatevi dei loro prodotti!"-». | 28 Graças a isso, ele pôde mandar-nos dizer a Babilônia: Será longo (o vosso cativeiro); edificai casas e habitai-as; plantai hortas e comei os seus frutos. |
| 29 Lesse dunque il sacerdote Sofonia questa lettera a Geremia profeta. | 29 Leu, pois, o sacerdote Sofonias esta carta aos ouvidos do profeta Jeremias. |
| 30 Il Signore allora comunicò a Geremia la sua parola dicendogli: | 30 E foi dirigida a palavra do Senhor a Jeremias, nos termos seguintes: |
| 31 «Manda a tutti quei dell'esilio dicendo: - Così dice il Signore a conto di Semeia Neelamita: "Giacchè Semeia si è dato a profetare a voi e io non l'ho mandato, e vi ha fatto confidare nella menzogna, | 31 Manda dizer a todos os deportados: Assim fala o Senhor a Semeias, Neelamita: Porque vos profetizou Semeias, e eu não o enviei; visto que fez com que confiásseis na mentira, |
| 32 per questo, così dice il Signore: Ecco che io visiterò Semeia Neelamita e la sua figliolanza; egli non avrà nessuno che segga in mezzo a questo popolo e non vedrà il bene che io farò al mio popolo, dice il Signore, perchè ha pronunciato parole prevaricatrici contro il Signore" -». | 32 portanto isto diz o Senho: Eis que castigarei Semeias, Neelamita, e a sua geração; não haverá dele descendente que viva no meio deste povo, e não verá o bem (ou a liberdade) que concederei ao meu povo, diz o Senhor, porque pregou a revolta contra o Senhor. |