Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Secondo libro delle Cronache 35


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLES DES PEUPLES
1 - Josia celebrò in Gerusalemme la Pasqua in onore del Signore, la quale venne immolata nel quattordicesimo giorno del primo mese.1 Josias célébra à Jérusalem une Pâque en l’honneur de Yahvé: on immola la Pâque le quatorzième jour du premier mois.
2 Assegnò ai sacerdoti i loro offici e li esortò ad attendere ai loro ministeri nella casa del Signore.2 Il fixa aux prêtres leurs fonctions et leur confia le service de la Maison de Yahvé.
3 Anche ai leviti, per le istruzioni dei quali tutto Israele era santificato al Signore, disse: «Collocate l'arca nel santuario del tempio, che fu edificato da Salomone, figliuolo di Davide, re d'Israele, poichè voi non la dovete più portare; ed ora servite al Signore Dio vostro e ad Israele suo popolo;3 Puis le roi dit aux lévites qui enseignent tout Israël et qui sont consacrés au service de Yahvé: “Puisque l’Arche Sainte repose dans la Maison que Salomon fils de David, roi d’Israël, a construit, vous n’avez plus à la porte: servez donc Yahvé votre Dieu et son peuple Israël.
4 e tenetevi pronti casa per casa, e famiglia per famiglia, secondo la vostra distribuzione, come ordinò Davide, re di Israele, e fu scritto da Salomone suo figliuolo,4 Organisez-vous par familles, d’après vos classes, selon l’écrit de David, roi d’Israël et le décret de Salomon, son fils.
5 e attendete ai ministeri nel santuario secondo le famiglie e gli ordini levitici.5 Tenez-vous dans le Lieu saint selon la distribution de vos familles pour le service de vos frères, les hommes du peuple, et selon la répartition des lévites par familles.
6 Poi, dopo esservi santificati, immolate la Pasqua, e preparate anche i vostri fratelli, affinchè essi possano fare, conforme a quanto disse il Signore per mezzo di Mosè».6 Vous allez immoler la Pâque, purifiez-vous donc et faites les préparatifs pour vos frères, selon la parole de Yahvé que Moïse nous a donnée.”
7 Di più Josia a tutto il popolo, che fu trovato colà, nella solennità della Pasqua, diede agnelli e capretti dalle gregge, ed altri animali in numero di trentamila e tremila buoi, e ciò da tutta la sostanza del re.7 Josias donna pour les hommes du peuple du petit bétail, agneaux et chevreaux, de quoi fournir la victime pascale à tous ceux qui se trouvaient là; ils étaient 30 000. Il préleva en outre 3 000 têtes de gros bétail provenant des propriétés royales.
8 Anche i capi suoi offrirono ciò che avevano spontaneamente promesso ai sacerdoti e ai leviti. Così Elcia, Zaccaria e Jaiel, principi della casa del Signore, consegnarono ai sacerdoti per celebrare la Pasqua, duemila e seicento pecore, e trecento buoi:8 Ses chefs avaient également fait un don pour le peuple. Les prêtres et les lévites: Hilkiyas, Zékaryas et Yéhiel, chefs de la Maison de Dieu, donnèrent aux prêtres 2 600 têtes de petit bétail et 300 bœufs comme victimes pascales.
9 mentre Conenia, Semeia, Natanael e i suoi fratelli, Asabia, Jeiel e Jozabad, principi dei leviti, consegnarono agli altri leviti per la celebrazione della Pasqua cinquemila pecore e cinquecento buoi.9 Les chefs des lévites, Konanyas, Chémayas et son frère Nétanéel, Hachabyas, Yéhiel et Yozabad donnèrent aux lévites comme victimes pascales 5 000 têtes de petit bétail et 500 bœufs.
10 Preparato tutto per la funzione, i sacerdoti si tennero pronti al loro ufficio; similmente i leviti divisi in schiere, secondo l'ordine avuto dal re.10 Le service étant organisé, les prêtres et les lévites se tinrent à leur place selon leur classe, comme l’avait ordonné le roi.
11 Fu dunque immolata la Pasqua, e i sacerdoti versarono colle loro mani il sangue e i leviti levarono le pelli dagli olocausti;11 On immola la Pâque; les prêtres recevaient le sang de la main des lévites, ils le répandaient, puis les lévites écorchaient les victimes.
12 poi separarono le vittime per distribuirle casa per casa, famiglia per famiglia, e per offrirle al Signore, conforme a quanto è scritto nel libro di Mosè. Lo stesso fecero dei buoi.12 On mit à part les holocaustes pour les répartir entre le peuple selon leurs clans familiaux et qu’ils les offrent à Yahvé, selon ce qui est écrit dans le livre de Moïse; on fit de même pour le gros bétail.
13 Poi arrostirono la Pasqua sul fuoco, come è scritto nella legge; mentre le ostie pacifiche furono cotte in pentole, in caldaie, in pignatte e poi distribuite in fretta a tutto il popolo.13 D’accord avec le rituel, la Pâque fut rôtie au feu, mais on fit cuire dans des chaudrons, dans des marmites et dans des pots, les offrandes saintes que l’on porta ensuite au peuple.
14 Quindi prepararono per sè e per i sacerdoti; siccome i sacerdoti erano stati occupati fino a notte nell'offerta degli olocausti e dell'adipe, perciò i leviti, prepararono per sè e per i sacerdoti, figli di Aronne, dopo tutti gli altri.14 Les lévites préparèrent alors la Pâque pour eux et pour les prêtres, car les prêtres fils d’Aaron furent pris jusqu’à la nuit par l’offrande des holocaustes et des graisses. C’est pour cela que les lévites firent les préparatifs pour eux-mêmes et pour les prêtres fils d’Aaron.
15 I cantori poi, figli di Asaf, attendevano al loro ufficio, secondo il precetto di Davide, di Asaf, di Eman e di Iditun, profeti del re. E i portieri stavano alle singole porte per custodirle e neppure per un istante abbandonarono il loro posto; per il che i leviti, loro fratelli, dovettero preparare anche per essi il cibo.15 Les chantres, fils d’Asaf, se tenaient à leur place selon les ordres de David, d’Asaf, de Héman, et de Yédoutoun le voyant du roi; quant aux portiers, ils se tenaient aux diverses portes. Aucun d’entre eux n’avait de raison de quitter son service, puisque leurs frères lévites préparaient tout pour eux.
16 Si terminò adunque, in quel giorno, tutto il servizio divino secondo il rito della celebrazione della Pasqua e dell'offerta degli olocausti sull'altare del Signore, conforme agli ordini del re Josia.16 Voilà comment on organisa ce jour-là tout le culte de Yahvé, de façon à célébrer la Pâque et présenter les holocaustes sur l’autel de Yahvé comme l’avait ordonné le roi Josias.
17 I figli d'Israele, che si trovarono colà, fecero in quel tempo la Pasqua, e per sette giorni la solennità degli azzimi.17 Les Israélites qui se trouvaient là célébrèrent alors la Pâque et, durant les sept jours suivants, la fête des Azymes.
18 Non era mai stata celebrata in Israele una Pasqua simile, fino dai giorni del profeta Samuele e nessuno di tutti i re d'Israele aveva fatto una Pasqua come Josia, col concorso di sacerdoti, di leviti e di tutto Giuda e Israele che si trovavano colà e di tutti gli abitanti di Gerusalemme.18 Depuis le temps du prophète Samuel, jamais en Israël on n’avait célébré une Pâque comme celle-là. Aucun des rois d’Israël n’avait célébré une Pâque comme celle que fit Josias avec les prêtres, les lévites, tout Juda, les Israélites de passage et tous les habitants de Jérusalem.
19 Questa Pasqua fu celebrata nel decimottavo anno del regno di Josia.19 On célébra cette Pâque la dix-huitième année du règne de Josias.
20 Dopo che Josia ebbe restaurato il tempio, Necao, re d'Egitto, salì per combattere in Carcamis presso l'Eufrate. E Josia mosse contro di lui.20 Tout cela était terminé, et Josias avait réparé le Temple, lorsque le roi d’Égypte Nékao, monta pour combattre à Karkémich, sur l’Euphrate. Josias partit à sa rencontre.
21 Ma egli gli mandò dei messaggeri a dirgli: «Che vi ha tra me e te, o re di Giuda? Io non vengo per combattere contro di te oggi, ma contro un'altra casa, contro la quale Iddio mi comandò di muovere senza dilazione. Non andar contro al Dio che è con me, perchè egli non ti uccida».21 Nékao lui envoya des messagers: “Nous n’avons rien à voir ensemble, roi de Juda, ce n’est pas toi que je suis venu combattre. Je suis parti en guerre contre une autre maison et Dieu m’a dit de me presser. Laisse donc faire le Dieu qui est avec moi, sinon il pourrait te détruire!”
22 Josia non volle tornarsene, ma si dispose ad attaccarlo, nè si acconciò alle parole di Necao, che parlava per bocca di Dio, ma si mosse per attaccare battaglia nel campo di Mageddo;22 Mais Josias ne se détourna pas de Nékao, il était décidé à le combattre et n’écouta pas les paroles de Nékao qui sortaient de la bouche de Dieu. Il s’avança donc pour combattre dans la plaine de Méguiddo.
23 qui egli fu ferito dagli arcieri e disse ai suoi servi: «Traetemi fuori dal combattimento, perchè sono gravemente ferito».23 Des archers tirèrent sur le roi Josias et le roi dit à ses hommes: “Emportez-moi, je me sens très mal.”
24 Essi lo trasportarono dal carro in un altro carro, che lo seguiva, conforme ai costumi dei re e lo portarono in Gerusalemme, dove morì; e fu sepolto nel mausoleo de' padri suoi, e tutto Giuda e Gerusalemme lo piansero;24 Ses hommes le descendirent de son char, et l’emmenèrent sur un autre char à Jérusalem où il mourut. On l’enterra dans les tombes de ses ancêtres; tout Juda et tout Jérusalem célébrèrent le deuil de Josias.
25 ma specialmente Geremia, le cui lamentazioni sopra Josia sono, fino ai giorni nostri, ripetute da tutti i cantori e le cantatrici, cosicchè in Israele ebbe quasi valore di legge il detto: «Ecco ciò che si trova scritto nelle Lamentazioni».25 Jérémie composa un chant funèbre pour Josias; tous les chanteurs et chanteuses ont parlé de Josias dans leurs chants funèbres jusqu’à ce jour: c’est devenu un rite en Israël. Ils sont écrits dans le Recueil des chants funèbres.
26 Il rimanente delle azioni di Josia e le sue opere buone, come le prescrive la legge del Signore,26 Le reste des actes de Josias, les témoignages de sa fidélité à ce qui est écrit dans la Loi de Yahvé,
27 come pure le sue gesta, le prime e le ultime, sono scritte nel libro dei re di Giuda e d'Israele.27 en un mot, tous ses actes du premier jusqu’au dernier, cela est écrit dans le Livre des Rois d’Israël et de Juda.