Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Secondo libro delle Cronache 32


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLES DES PEUPLES
1 - Dopo queste cose e questi atti di fedeltà, Sennacherib, re degli Assiri, venne e, entrato in Giudea, assediò le città fortificate con l'intenzione d'impadronirsene.1 Après toute cette œuvre dans laquelle Ézékias montra sa fidélité à la Loi, Sennakérib, roi d’Assyrie, envahit Juda. Il installa son camp face aux villes fortifiées et ordonna d’y faire des brèches.
2 Quando Ezechia vide che Sennacherib era giunto e che tutto l'impeto della guerra si rivolgeva verso Gerusalemme,2 Lorsque Ézékias vit que Sennakérib arrivait avec l’intention d’attaquer Jérusalem,
3 tenne consiglio coi suoi capi e co' suoi uomini valorosi per chiudere le sorgenti d'acqua, ch'erano fuori della città; ed essendo tutti dello stesso parere,3 il décida avec ses officiers et ses conseillers de boucher les sources qui étaient à l’extérieur de la ville: ils lui apportèrent leur aide.
4 raccolsero molta gente e turarono tutte le fonti e il ruscello, che scorreva in mezzo al paese, dicendo: «[Facciamo ciò] affinchè i re d'Assiria, giungendo in mezzo a noi, non trovino abbondanza di acque».4 Une foule nombreuse se rassembla pour boucher toutes les sources ainsi que tous les ruisseaux qui arrosaient les jardins: “Pourquoi, disait-on, les rois d’Assyrie trouveraient-ils de l’eau en abondance à leur arrivée?”
5 Parimenti, operando con grande diligenza, riparò tutto il muro che era stato distrutto, costruì torri sopra di esso e fabbricò un secondo muro al di fuori; restaurò Mello nella città di Davide e fece armature e scudi d'ogni sorta;5 Ézékias prit courageusement les choses en mains. Il releva tout le rempart qui était dégradé, il éleva des tours, une seconde muraille à l’extérieur, et il fortifia le Millo de la Cité de David. Il fit fabriquer beaucoup de lances et de boucliers.
6 costituì i capi dei guerrieri nell'esercito; riunì tutti sulla piazza della porta della città e parlò al loro cuore dicendo:6 Il établit des chefs de guerre à la tête du peuple et les rassembla autour de lui, sur la place devant la porte de la ville. Alors il leur parla franchement:
7 «Operate da forti e fatevi animo; non temete e non abbiate paura del re degli Assiri, nè della moltitudine che è con lui, perchè sono assai più quelli che stanno dalla nostra parte, che dalla sua;7 “Soyez forts et courageux! Ne craignez pas et ne tremblez pas devant le roi d’Assyrie et toute l’armée qu’il amène, car il y a plus avec nous qu’il n’y a avec lui.
8 dalla sua, vi è un braccio di carne; dalla nostra, il Signore Dio nostro, che è il nostro aiuto e combatte per noi». E il popolo fu rassicurato da queste parole di Ezechia, re di Giuda.8 Il a pour lui la puissance des hommes, mais nous avons, nous, Yahvé notre Dieu, qui est notre secours et qui combat nos combats!” Ces paroles d’Ézékias roi de Juda raffermirent le peuple.
9 Dopo questi avvenimenti Sennacherib, re degli Assiri, mandò i suoi servi a Gerusalemme, (poichè egli e tutto il suo esercito stava assediando Lachis), ad Ezechia, re di Giuda, e a tutto il popolo, che era nella città, per dire ad essi:9 C’est alors que Sennakérib, roi d’Assyrie, qui se trouvait personnellement à Lakish avec son armée, envoya de ses hommes à Jérusalem auprès d’Ézékias, roi de Juda, et de tous les Judéens qui habitaient à Jérusalem.
10 «Sennacherib, re degli Assiri, dice queste cose: - In chi confidate voi per starvene così assediati in Gerusalemme?10 Ils leur transmirent ce message de Sennakérib, roi d’Assyrie: En qui mettez-vous votre confiance pour soutenir le siège dans Jérusalem?
11 Non vi inganna forse Ezechia per farvi morir di fame e di sete, quando afferma che il Signore Dio vostro vi libererà dalla mano del re di Assiria?11 Ne voyez-vous pas qu’Ézékias va vous faire mourir de faim et de soif? Il vous trompe quand il vous dit: Yahvé notre Dieu nous délivrera de la main du roi d’Assyrie.
12 Non è questi lo stesso Ezechia che distrusse i suoi luoghi eccelsi e gli altari e intimò e disse a quei di Giuda e di Gerusalemme: "Adorerete dinanzi a un solo altare e sovr'esso brucerete l'incenso?"12 C’est bien Ézékias qui a fait disparaître les autels et les Hauts-Lieux de Yahvé et qui a dit aux gens de Juda et de Jérusalem: Vous n’aurez que cet autel pour vous prosterner devant lui et y faire fumer votre encens!
13 Ignorate forse ciò che io ho fatto e ciò che fecero i padri miei a tutti i popoli della terra? Furono capaci gli dèi delle genti e di tutti i paesi di liberare la loro regione dalla mia mano?13 Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, moi et mes pères, à tous les peuples des nations? Les dieux des nations ont-ils été capables de délivrer leurs pays de ma main?
14 Chi è di tutti gli dèi delle nazioni, che i padri miei han devastato, che potè sottrarre il suo popolo dalla mia mano? E potrà il Dio vostro sottrarvi a questa mano?14 Parmi tous les dieux de ces nations que mes pères ont vouées à l’anathème, y en a-t-il eu un seul pour délivrer son peuple de ma main? Et vous croyez que votre dieu pourra vous délivrer de ma main?
15 Or dunque Ezechia non v'inganni e non v'illuda con vane lusinghe, e voi non prestate fede a lui, poichè se nessuno degli dèi di tutte le nazioni e di tutti i regni ha potuto liberare il suo popolo dalla mia mano e dalla mano de' padri miei, quanto meno il vostro Dio potrà strapparvi al mio potere - ».15 Maintenant donc, qu’Ézékias arrête de vous tromper! Qu’il cesse de vous aveugler! Ne le croyez pas: aucun dieu dans aucun pays ou royaume n’a pu délivrer son peuple de ma main, ni de la main de mes pères; moins encore votre dieu pourra-t-il vous délivrer de ma main!”
16 Molte altre cose dissero pure i servi di lui contro il Signore Iddio e contro Ezechia suo servo.16 Les envoyés de Sennakérib parlaient encore contre Yahvé Dieu et contre son serviteur Ézékias,
17 Scrisse anche lettere piene di bestemmia contro il Signore Dio di Israele, esprimendosi così contro di lui: «Come gli dèi delle altre nazioni non han potuto liberare il loro popolo dalla mia mano, così neppure il Dio di Ezechia potrà sottrarre il popolo suo da questa mano».17 lorsque Sennakérib lui-même, écrivit une lettre pour insulter Yahvé, Dieu d’Israël, et pour parler contre lui: “De même que les dieux des nations, écrivait-il, n’ont pu délivrer leur peuple de ma main, de même le dieu d’Ézékias ne délivrera pas son peuple de ma main.”
18 Inoltre con voce altissima, in lingua giudaica gridava contro il popolo che stava assiso sulle mura di Gerusalemme per spaventarlo e prendere così la città.18 Les envoyés crièrent d’une voix forte, en judéen, aux habitants de Jérusalem qui étaient sur le rempart, pour les effrayer, les terroriser et pouvoir ainsi prendre la ville.
19 E parlò contro il Dio di Gerusalemme, come contro gli dèi dei popoli della terra, opera della mano degli uomini.19 Mais ils parlaient du Dieu de Jérusalem comme d’un dieu quelconque des peuples de la terre, qui ne sont en fait que l’œuvre des hommes.
20 Ma il re Ezechia e il profeta Isaia, figlio di Amos, si misero a pregare contro questa bestemmia e la loro voce arrivò fino al cielo,20 Durant ce temps le roi Ézékias et le prophète Isaïe, fils d’Amos, étaient en prière et criaient vers le Ciel.
21 e il Signore mandò un angelo a percuotere ogni uomo robusto e ogni combattente e il sommo duce dell'esercito del re degli Assiri, e [il re] se ne tornò svergognato al suo paese. E quando fu entrato nella casa del suo dio, i suoi propri figli, che egli aveva generato, lo trucidarono colla spada,21 Alors Yahvé envoya un ange qui extermina tous les brillants guerriers, les princes et les chefs dans le camp du roi d’Assyrie. Celui-ci, couvert de honte, retourna dans son pays, et comme il entrait dans la Maison de son dieu, ses fils, ceux-là mêmes à qui il avait donné le jour, l’assassinèrent à coups d’épée.
22 mentre il Signore salvò Ezechia e gli abitanti di Gerusalemme dalla mano di Sennacherib, re degli Assiri, e dalla mano di tutti gli altri e concesse ad essi la pace da tutte le parti.22 Yahvé sauva ainsi Ézékias et les habitants de Jérusalem, de la main de Sennakérib roi d’Assyrie, et de la main de tous leurs ennemis; ils eurent la paix sur toutes leurs frontières.
23 Molti allora portavano vittime e sacrifici al Signore in Gerusalemme e regali ad Ezechia, re di Giuda, il quale dopo questi avvenimenti fu tenuto in grande considerazione da tutti i popoli.23 Beaucoup de gens apportèrent à Jérusalem des offrandes à Yahvé et des cadeaux à Ézékias, roi de Juda: son prestige en sortit très renforcé aux yeux de tous les peuples.
24 In quel tempo Ezechia si ammalò a morte e pregò il Signore e fu esaudito, e ne ebbe anche un segnale.24 En ces jours-là, Ézékias tomba malade et fut près de mourir. Il adressa une prière à Yahvé qui lui dit une parole et lui fit voir un prodige.
25 Ma non corrispose pienamente ai benefici ricevuti, poichè il suo cuore si inorgoglì, e l'ira [del Signore] si accese contro di lui e contro Giuda e Gerusalemme.25 Mais Ézékias ne répondit pas aux bienfaits qu’il avait reçus, il était devenu orgueilleux, aussi la colère de Dieu se fit-elle menaçante sur lui, sur Juda et sur Jérusalem.
26 Ma poi si umiliò di essersi così inorgoglito tanto lui, come gli abitanti di Gerusalemme, perciò l'ira del Signore non piombò sopra di loro al tempo di Ezechia.26 Ézékias pourtant s’humilia après ce péché d’orgueil, et les habitants de Jérusalem firent de même; c’est pourquoi la colère de Yahvé ne s’abattit pas sur eux durant le temps d’Ézékias.
27 Ezechia fu assai ricco e molto illustre e raccolse molti tesori di argento, d'oro, di pietre preziose, di aromi e d'armi di vario genere e di vasi di gran prezzo.27 Ézékias eut plus que son compte de richesses de gloire, il accumula des trésors d’argent, d’or, de pierres précieuses, de parfums, de boucliers et de toutes sortes d’objets précieux.
28 Si era anche fabbricato magazzini di frumento, di vino, d'olio e stalle per tutti gli animali e ovili per le pecore28 Il fit des magasins pour entreposer son blé, son vin et son huile fraîche, des étables pour toute espèce de bétail et des parcs pour ses troupeaux.
29 e città, poichè aveva un numero sterminato di greggi di pecore, e armenti, avendogli il Signore concesse stragrandi ricchezze.29 Il construisit des villes, il acquit de nombreux troupeaux de gros et de petit bétail, car Dieu lui avait donné une très grande fortune.
30 Fu questi quell'Ezechia che turò la fonte superiore delle acque di Gion, e le deviò sotto terra verso occidente della città di Davide; egli riuscì felicemente in tutte le sue imprese.30 C’est Ézékias qui ferma l’entrée supérieure de la source de Guihon et en dirigea les eaux vers le bas de la Cité de David, à l’ouest. Ézékias mena à bien tous ses travaux.
31 Tuttavia nell'ambasceria dei principi di Babilonia, mandata da lui per interrogarlo del prodigio avvenuto sulla terra, il Signore lo abbandonò perchè fosse messo alla prova e si facesse noto tutto ciò che aveva nel suo cuore.31 Lorsque les envoyés des princes de Babylone arrivèrent près de lui pour faire une enquête sur le prodige qui avait eu lieu dans le pays, Dieu l’abandonna un moment pour le mettre à l’épreuve et pour voir ce qu’il avait dans le cœur.
32 Il rimanente delle azioni di Ezechia e delle sue opere buone sta scritto nella visione del profeta Isaia, figlio di Amos, e nel libro dei re di Giuda e d'Israele.32 Le reste des actes d’Ézékias, les témoignages de sa fidélité, sont écrits dans les visions du prophète Isaïe fils d’Amos et dans le Livre des Rois de Juda et d’Israël.
33 Ezechia s'addormentò co' suoi padri e fu sepolto nei sepolcri dei figliuoli di Davide; e tutto Giuda e tutti gli abitanti di Gerusalemme gli celebrarono esequie. In sua vece regnò il figliuolo di lui Manasse.33 Ézékias se coucha avec ses pères et on l’enterra dans la montée des tombes des fils de David. À sa mort les Judéens et les habitants de Jérusalem lui rendirent hommage. Son fils Manassé régna à sa place.