Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Secondo libro delle Cronache 30


font
BIBBIA RICCIOTTINEW AMERICAN BIBLE
1 - Ezechia mandò pure messi per tutto Israele e per tutto Giuda. Scrisse lettere ad Efraim e a Manasse, perchè venissero alla casa del Signore in Gerusalemme, per celebrare la Pasqua in onore del Signore Dio d'Israele.1 Hezekiah sent a message to all Israel and Judah, and even wrote letters to Ephraim and Manasseh saying that they should come to the house of the LORD in Jerusalem to celebrate the Passover in honor of the LORD, the God of Israel.
2 Tenutosi pertanto consiglio dal re, dai principi e da tutta l'assemblea di Gerusalemme, si stabilì di fare la Pasqua nel secondo mese,2 The king, his princes, and the entire assembly in Jerusalem had agreed to celebrate the Passover during the second month,
3 non avendola potuta fare a suo tempo, perchè i sacerdoti a ciò necessari non erano stati ancora santificati, e il popolo non era stato ancora riunito in Gerusalemme.3 for they could not celebrate it at the time of the restoration: the priests had not sanctified themselves in sufficient numbers, and the people were not gathered at Jerusalem.
4 Tale risoluzione piacque al re e a tutta la moltitudine4 When this proposal had been approved by the king and the entire assembly,
5 e stabilirono di mandare messaggeri in tutto Israele da Bersabee fino a Dan, perchè la gente venisse a fare la Pasqua in onore del Signore Dio d'Israele, in Gerusalemme; poichè molti non l'avevano fatta secondo le prescrizioni legali.5 they issued a decree to be proclaimed throughout all Israel from Beer-sheba to Dan, that everyone should come to Jerusalem to celebrate the Passover in honor of the LORD, the God of Israel; for not many had kept it in the manner prescribed.
6 Se ne andarono adunque i messaggeri con lettere del re e dei suoi capi in tutto Israele e Giuda ad annunziare, conforme a quanto il re aveva comandato: «Figliuoli di Israele, tornate al Signore Dio di Abramo, d'Isacco e d'Israele, affinchè egli si rivolga ai resti che son sfuggiti dalle mani del re di Assiria.6 Accordingly the couriers, with the letters written by the king and his princes, traversed all Israel and Judah, and at the king's command they said: "Israelites, return to the LORD, the God of Abraham, Isaac and Israel, that he may return to you, the remnant left from the hands of the Assyrian kings.
7 Non vogliate essere come i padri vostri e i vostri fratelli, che si allontanarono dal Signore Dio de' padri loro, che li abbandonò, come voi vedete, alla rovina.7 Be not like your fathers and your brethren who proved faithless to the LORD, the God of their fathers, so that he delivered them over to desolation, as you yourselves now see.
8 Non indurate le vostre cervici, come i padri vostri, datevi vinti al Signore e accorrete al suo santuario, che egli ha santificato in eterno; servite al Signore Dio dei padri vostri e lo sdegno di lui si allontanerà da voi.8 Be not obstinate, as your fathers were; extend your hands to the LORD and come to his sanctuary that he has consecrated forever, and serve the LORD, your God, that he may turn away his burning anger from you.
9 Poichè se voi ritornerete al Signore, i vostri fratelli e i vostri figli otterranno misericordia dai loro padroni, che li trassero prigionieri, e faranno ritorno a questa terra, perchè il Signore Dio vostro è pio e clemente e non allontanerà la sua faccia da voi, se tornate a lui».9 For when you return to the LORD, your brethren and your children will find mercy with their captors and return to this land; for merciful and compassionate is the LORD, your God, and he will not turn away his face from you if you return to him."
10 Se n'andarono adunque con grande celerità i messi da città in città per la terra di Efraim e di Manasse, fino a quella di Zabulon, ma furono oggetto di risa e di scherni.10 So the couriers passed from city to city in the land of Ephraim and Manasseh and as far as Zebulun, but they were derided and scoffed at.
11 Alcuni uomini però delle tribù di Aser, di Manasse e di Zabulon accogliendo l'invito vennero a Gerusalemme;11 Nevertheless, some from Asher, Manasseh and Zebulun humbled themselves and came to Jerusalem.
12 mentre in Giuda, per opera del Signore, tutti un cuor solo e un'anima sola, si apprestarono a fare quanto il re e i principi avevano comandato, secondo la parola del Signore.12 In Judah, however, the power of God brought it about that the people were of one mind to carry out the command of the king and the princes in accordance with the word of the LORD.
13 Si riunirono adunque in Gerusalemme molti popoli per celebrare la solennità degli azzimi, durante il secondo mese,13 Thus many people gathered in Jerusalem to celebrate the feast of Unleavened Bread in the second month; it was a very great assembly.
14 e levatisi, distrussero gli altari che si trovavano in Gerusalemme, fecero a pezzi tutte le cose che servivano a bruciar incensi agli idoli e le gettarono nel torrente Cedron.14 They proceeded to take down the altars that were in Jerusalem; also they removed all the altars of incense and cast them into the Kidron Valley.
15 Quindi immolarono la Pasqua al quattordici del secondo mese. I sacerdoti e i leviti, finalmente santificatisi, offrirono olocausti nella casa del Signore,15 They slaughtered the Passover on the fourteenth day of the second month. The priests and Levites, touched with shame, sanctified themselves and brought holocausts into the house of the LORD.
16 e attesero secondo i loro turni alle sacre funzioni, secondo la prescrizione e la legge di Mosè, uomo di Dio. I sacerdoti poi prendevano dalle mani dei leviti il sangue da effondersi,16 They stood in the places prescribed for them according to the law of Moses, the man of God. The priests sprinkled the blood given them by the Levites;
17 poichè una grande turba non era santificata, e perciò i leviti dovevano immolare la Pasqua per coloro che non erano santificati al Signore.17 for many in the assembly had not sanctified themselves, and the Levites were in charge of slaughtering the Passover victims for all who were unclean and therefore could not consecrate them to the LORD.
18 Anche una gran parte del popolo di Efraim, di Manasse, di Issacar e di Zabulon, che non si era santificata, mangiò la Pasqua, non attenendosi alle prescrizioni. Per costoro Ezechia innalzò al Signore questa preghiera: «Il Signore nella sua bontà userà misericordia18 The greater part of the people, in fact, chiefly from Ephraim, Manasseh, Issachar and Zebulun, had not cleansed themselves. Nevertheless they ate the Passover, contrary to the prescription; for Hezekiah prayed for them, saying, "May the LORD, who is good, grant pardon to
19 verso tutti coloro che con tutto il cuore cercano il Signore Dio de' padri loro, e non imputerà ad essi di non essersi sufficientemente santificati».19 everyone who has resolved to seek God, the LORD, the God of his fathers, though he be not clean as holiness requires."
20 Il Signore lo esaudì e si placò verso il popolo.20 The LORD heard Hezekiah and spared the people.
21 I figliuoli d'Israele, che si trovavano in Gerusalemme, celebrarono la solennità degli azzimi per sette giorni con grande gioia lodando ogni dì il Signore. Lo stesso fecero i leviti e i sacerdoti con istrumenti, che convenivano all'ufficio di ciascuno.21 Thus the Israelites who were in Jerusalem celebrated the feast of Unleavened Bread with great rejoicing for seven days, and the Levites and the priests sang the praises of the LORD day after day with all their strength.
22 Ezechia parlò al cuore di tutti i leviti, che mostravano molta conoscenza delle cose del Signore; essi mangiarono per i sette giorni della solennità e offrivano vittime pacifiche e lodavano il Signore Dio de' padri loro.22 Hezekiah spoke encouragingly to all the Levites who had shown themselves well skilled in the service of the LORD. And when they had completed the seven days of festival, slaying peace offerings and singing praises to the LORD, the God of their fathers,
23 Tutta l'assemblea poi fu d'avviso di celebrare altri sette giorni; il che fu fatto con grande gioia,23 the whole assembly agreed to celebrate another seven days. With joy, therefore, they continued the festivity seven days longer.
24 avendo Ezechia, re di Giuda, offerto a tutta la moltitudine mille tori e settemila pecore, e avendo a loro volta i principi dato al popolo mille tori e diecimila pecore, e così una gran moltitudine di sacerdoti fu santificata.24 King Hezekiah of Judah had contributed a thousand bulls and seven thousand sheep to the assembly, and the princes had contributed to the assembly a thousand bulls and ten thousand sheep. The priests sanctified themselves in great numbers,
25 Tutta l'assemblea di Giuda, i sacerdoti e i leviti e tutta la turba venuta da Israele, come pure i proseliti del paese d'Israele e gli abitanti di Giuda, furono inondati di grande allegrezza25 and the whole assembly of Judah rejoiced, together with the priests and Levites and the rest of the assembly that had come from Israel, as well as the sojourners from the land of Israel and those that lived in Judah.
26 e la solennità venne celebrata in Gerusalemme con grande sfarzo, quale non si era mai visto in quella città dai tempi di Salomone, figliuolo di Davide, re d'Israele.26 There was great rejoicing in Jerusalem, for since the days of Solomon, son of David, king of Israel, there had not been the like in the city.
27 Si levarono quindi i sacerdoti e i leviti e benedissero il popolo; la loro voce fu esaudita e la loro orazione giunse fino all'abitazione santa del cielo.27 Then the levitical priests rose and blessed the people; their voice was heard and their prayer reached heaven, God's holy dwelling.