Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Genesi 4


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLES DES PEUPLES
1 - Ora, Adamo conobbe la moglie sua Eva, la quale concepì e partorì Caino, dicendo: «Ho ricevuto, per mezzo di Dio, un uomo».1 L’homme s’unit à Ève, sa femme, elle conçut et enfanta Caïn. Elle dit à cette occasion: “Je me suis acquis un homme, grâce à Yahvé.”
2 Poi ancora partorì il fratello di lui, Abele. Abele fu pastore di pecore, e Caino agricoltore.2 Ensuite elle enfanta Abel, le frère de Caïn. Abel était berger de petit bétail et son frère Caïn cultivait le sol.
3 Dopo molto tempo, avvenne che Caino offrì a Dio sacrificio dei frutti della terra;3 Il arriva quelque temps plus tard que Caïn apporta des fruits du sol pour les offrir à Yahvé.
4 Abele poi offrì dei primogeniti del suo gregge, de' più grassi. Dio riguardò Abele e i suoi doni,4 Abel de son côté présenta les premiers-nés de son petit bétail avec leur graisse. Yahvé regarda avec plaisir Abel et son offrande,
5 ma non riguardò Caino e i doni di lui. Laonde Caino s'adirò grandemente, ed il volto suo s'abbattè.5 mais il ne fit pas attention à Caïn et à son offrande. Caïn fut très en colère et son visage se durcit.
6 Ed il Signore gli disse: «Perchè sei adirato? Perchè abbattuto è il tuo volto?6 Alors Yahvé dit à Caïn: “Pourquoi es-tu en colère, pourquoi ton visage est-il si dur?
7 Forse, se farai del bene, non anche ne riceverai? Se invece farai male, non starà subito il tuo peccato alla tua porta? Ma l'appetito tuo ti starà sottoposto, e tu potrai dominarlo».7 Si tu fais ce qui est bien, tu pourras relever la tête, mais si tu n’agis pas bien, le péché est couché devant ta porte prêt à se jeter sur toi; c’est à toi de le dominer.”
8 Disse Caino al fratello Abele: «Usciamo fuori». E come furon pei campi, Caino insorse contro il fratello Abele, e l'uccise.8 Caïn dit à Abel son frère: “Allons dans la campagne.” Et comme ils étaient dans la campagne, Caïn se jeta sur son frère Abel et le tua.
9 Disse il Signore a Caino: «Dov'è il fratello tuo Abele?». Questi rispose: «Non lo so. Son io forse il guardiano del mio fratello?».9 Yahvé dit à Caïn: “Où est ton frère Abel?” Celui-ci répondit: “Je n’en sais rien; suis-je le gardien de mon frère?”
10 Gli disse il Signore: «Che hai tu fatto? La voce del sangue del tuo fratello grida a me dalla terra.10 Il dit: “Qu’as-tu fait? Un cri monte du sol vers moi, c’est le sang de ton frère!
11 Sarai perciò d'ora in poi maledetto sulla terra, che ha aperto la bocca per ricevere il sangue del tuo fratello, versato dalla tua mano.11 Sois maudit maintenant de par le sol qui a ouvert sa bouche pour recevoir le sang de ton frère.
12 Anche se la lavorerai, non ti darà frutti; sarai ramingo e fuggiasco per il mondo».12 Lorsque tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus ses produits. Tu iras errant comme un fuyard sur la terre.”
13 Disse Caino al Signore: «È troppo grande la mia iniquità perchè io meriti perdono.13 Caïn dit à Yahvé: “Ma condamnation est trop dure, je ne peux la porter!
14 Ecco, tu mi scacci oggi sulla terra; sfuggirò la tua faccia, e sarò ramingo e fuggiasco nel mondo. Perciò, chiunque mi troverà, mi ucciderà».14 Regarde, tu me chasses aujourd’hui du sol cultivable et je devrai me cacher loin de toi. J’irai errant comme un fuyard sur la terre et quiconque me rencontrera pourra me tuer.”
15 Ma il Signore gli disse: «No, non sarà così. Anzi, chiunque ucciderà Caino sarà punito sette volte di più». E pose il Signore su Caino un segno, acciò nessuno che l'incontrasse lo uccidesse.15 Yahvé lui dit: “Eh bien, si quelqu’un tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois!” Alors Yahvé mit un signe sur Caïn pour qu’il ne soit pas frappé par le premier venu.
16 Uscito Caino dal cospetto del Signore, abitò fuggiasco nella regione che è all'oriente dell'Eden.16 Caïn s’éloigna de devant Dieu et il habita au pays de Nod, à l’orient d’Éden.
17 Ora, Caino conobbe la moglie sua, la quale concepì e partorì Henoc; costruì una città, e la chiamò Henoc dal nome del figlio suo.17 Caïn s’unit à sa femme, elle conçut et enfanta Hénok. Puis il construisit une ville et lui donna le nom de son fils Hénok.
18 Poi Henoc generò Irad, Irad generò Maviael, Maviael generò Matusael, e Matusael generò Lamec.18 Hénok eut un fils, Irad, et Irad engendra Méhouyaël. Méhouyaël engendra Métouchaël et Métouchaël engendra Lamek.
19 Questi prese due mogli: una di nome Ada, e l'altra di nome Sella.19 Lamek prit deux femmes, la première s’appelait Ada et la seconde s’appelait Sila.
20 Ada generò Jabel, padre di quelli che abitano sotto le tende, e dei pastori.20 Ada enfanta Yabal, il fut le père de ceux qui vivent sous la tente parmi les troupeaux.
21 Il fratello di questi ebbe nome Iubal, e fu padre dei musici di cetra e d'organo.21 Le nom de son frère était Youbal, il fut le père de tous ceux qui jouent de la lyre et de la flûte.
22 Sella poi generò Tubalcain, lavoratore al martello, artefice in ogni genere di lavoro in bronzo ed in ferro. Sorella poi di Tubalcain fu Noema.22 De son côté, Sila enfanta Toubal-Caïn, il fut le père de tous ceux qui travaillent le cuivre et le fer. La sœur de Toubal-Caïn était Naama.
23 E disse Lamec ad Ada e Sella sue mogli: «Udite la mia voce, mogli di Lamec, ascoltate il mio discorso; ho ucciso un uomo per una mia ferita, ed un giovine per una mia lividura;23 Lamek dit à ses femmes Ada et Sila: “Écoutez ma voix, femmes de Lamek, prêtez l’oreille à ma parole: J’ai tué un homme pour une blessure, un garçon pour une égratignure.
24 di Caino sarà fatta sette volte vendetta, ma di Lamec, settanta volte sette».24 Car si Caïn est vengé sept fois, Lamek le sera soixante-dix-sept fois.”
25 Conobbe un'altra volta Adamo la moglie sua, la quale partorì un figlio, e lo chiamò per nome Set, dicendo: «Iddio m'ha dato un altro discendente al luogo di Abele ucciso da Caino».25 Adam s’unit à sa femme, elle enfanta un fils et lui donna le nom de Seth, car, dit-elle: “Dieu m’a donné une autre descendance à la place d’Abel que Caïn a tué.”
26 Anche a Set nacque un figlio, e lo chiamò Enos. Questi cominciò ad invocare il nome del Signore.26 Seth eut un fils et il lui donna le nom d’Énos. Celui-ci fut le premier à invoquer Yahvé par son nom.