1 - Giacobbe pure partì per il cammino già intrapreso, ed ecco venirgli incontro degli angeli di Dio. | 1 Early next morning, Laban kissed his grandchildren and daughters and blessed them. Then Laban leftto return home. |
2 Quando li ebbe veduti, disse: «Questi sono gli accampamenti di Dio»; e chiamò quel luogo "Maanaim", cioè "Accampamenti". | 2 While Jacob was going on his way, angels of God encountered him, |
3 Mandò poi innanzi a sè dei messi ad Esaù suo fratello nella terra di Seir, nella regione di Edom, | 3 and on seeing them he said, 'This is God's camp,' and he named the place Mahanaim. |
4 e comandò loro dicendo: «Così parlerete al signore mio Esaù. Questo dice il tuo fratello Giacobbe. Andai come pellegrino a Labano, e vi son stato sino ad oggi. | 4 Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in Seir, the open country of Edom, |
5 Ho bovi, asini, pecore, servi e serve; mando ora un'ambasceria a te mio signore, per trovar grazia innanzi a te». | 5 with these instructions, 'Say this to my lord Esau, "Here is the message of your servant Jacob: I havebeen staying with Laban and have been delayed there until now, |
6 E tornarono i messi a Giacobbe dicendo: «Fummo da Esaù tuo fratello, ed ecco ti viene frettolosamente incontro con quattrocento uomini». | 6 and I own oxen, beasts of burden and flocks, and men and women slaves. I send news of this to mylord in the hope of winning your favour." ' |
7 Temè Giacobbe grandemente, e spaventato divise in due schiere la gente che aveva seco, i greggi, le pecore, i bovi ed i cammelli, | 7 The messengers returned to Jacob and told him, 'We went to your brother Esau, and he is already onhis way to meet you; there are four hundred men with him.' |
8 dicendo: «Se Esaù verrà contro una schiera e l'assalirà, l'altra schiera resterà salva». | 8 Jacob was greatly afraid and distressed. He divided the people with him, and the flocks and cattle,into two camps, |
9 Poi pregò: «Dio del padre mio Abramo, Dio del padre mio Isacco, Signore che dicesti: - Ritorna nella tua terra e nel luogo dove nascesti, ed io ti beneficherò -; | 9 thinking, 'If Esau comes to one of the camps and attacks it, the remaining camp may be able toescape.' |
10 ecco, io sono troppo piccolo appetto di tutti i tuoi benefizi, e delle promesse che hai mantenute al tuo servo. Col solo mio bastone ho passato questo fiume Giordano, ed ora ritorno con due schiere. | 10 Jacob said, 'God of my father Abraham, and God of my father Isaac, Yahweh who told me, "Go backto your native land and I will be good to you," |
11 Liberami dalle mani del mio fratello Esaù, che non abbia a venire, ed uccidere madri e figli, ch'io molto lo temo. | 11 I am unworthy of al the faithful love and constancy you have shown your servant. I had only my staffwhen I crossed this Jordan, and now I have grown into two camps. |
12 Tu dicesti che m'avresti beneficato, ed avresti moltiplicato i miei discendenti come l'arena del mare, che non si può contare, tanto è numerosa». | 12 I implore you, save me from my brother Esau's clutches, for I am afraid that he may come and attackme, mothers and children alike. |
13 Ed avendo ivi dormito in quella notte, di ciò che possedeva mise da parte, come dono ad Esaù suo fratello, | 13 Yet it was you who said, "I shal be very good to you, and make your descendants like the sand ofthe sea, which is too numerous to count." ' |
14 duecento capre e venti capri, duecento pecore e venti montoni, | 14 Then Jacob passed that night there. From what he had with him he chose a gift for his brother Esau: |
15 trenta cammelle fresche di parto co' loro nati, quaranta vacche e venti tori, venti asine e dieci asinelli. | 15 two hundred she-goats and twenty he-goats, two hundred ewes and twenty rams, |
16 Mandò separatamente ciascun gruppo per mezzo dei suoi servi, e disse ai garzoni: «Andate avanti a me, e mantenete uno stacco fra un gruppo ed un altro». | 16 thirty camels in milk with their calves, forty cows and ten bulls, twenty female donkeys and ten male. |
17 E comandò al primo, dicendo: «Se t'incontrerai col mio fratello Esaù, e ti domanderà di chi sei, o dove vai, o di chi sono quelli animali che tu conduci, | 17 He put them in the charge of his servants, in separate droves, and told his servants, 'Go ahead ofme, leaving a space between each drove and the next.' |
18 risponderai: - Sono del tuo servo Giacobbe, che le manda in dono al mio Signore Esaù, e viene anch'egli dietro a noi -». | 18 He gave the leading man this order: 'When my brother Esau meets you and asks, "Whose man areyou? Where are you going? Whose are those animals that you are driving?" |
19 Gli stessi ordini dette al secondo, al terzo, ed a tutti quelli che accompagnavano i greggi, dicendo: «Dite ad Esaù queste stesse parole, quando lo incontrerete. | 19 you wil answer, "Your servant Jacob's. They are a gift sent to my lord Esau. And Jacob himself isjust behind us." ' |
20 Ed aggiungete: - Il medesimo Giacobbe tuo servo ci vien dietro; giacchè egli ha detto: "Lo placherò coi doni che gli mando avanti, e poi lo vedrò, e forse mi diverrà benevolo" -». | 20 He gave the same order to the second and the third, and to al who were fol owing the droves. 'Thatis what you must say to Esau when you find him. |
21 Partirono dunque i suoi doni avanti a lui; ed egli per quella notte rimase nel [luogo da lui chiamato] "Gli accampamenti". | 21 And you must add, "Your servant Jacob himself is just behind us." ' For he thought, 'If I conciliate him by sending a gift in advance, perhaps he will be well inclined towards me when I face him.' |
22 Levatosi poi molto presto, prese le due mogli, le due ancelle, con gli undici figli, e passò il guado di Iaboc. | 22 The gift went ahead of him, but he himself spent that night in the camp. |
23 E portato all'altra riva tutto quello che gli apparteneva, | 23 That same night he got up and, taking his two wives, his two slave-girls and his eleven children,crossed the ford of the Jabbok. |
24 restò solo. Ed ecco, un uomo lottò con lui sino a giorno. | 24 After he had taken them across the stream, he sent al his possessions over too. |
25 Il quale, vedendo di non poterlo vincere, lo toccò nel nervo d'una coscia, e subito vi restò senza forza. | 25 And Jacob was left alone. Then someone wrestled with him until daybreak |
26 Poi gli disse: «Lasciami andare, che è già l'aurora». Rispose Giacobbe: «Non ti lascerò andare, se non mi benedirai». | 26 who, seeing that he could not master him, struck him on the hip socket, and Jacob's hip wasdislocated as he wrestled with him. |
27 Disse allora quell'uomo: «Qual è il tuo nome?». Rispose: «Giacobbe». | 27 He said, 'Let me go, for day is breaking.' Jacob replied, 'I wil not let you go unless you bless me.' |
28 Ma quegli: «Il tuo nome non sarà più Giacobbe, ma Israele; chè se fosti forte lottando con Dio, quanto più avrai vittoria lottando con gli uomini?». | 28 The other said, 'What is your name?' 'Jacob,' he replied. |
29 Giacobbe allora lo interrogò: «Dimmi, come ti chiami?». Ma quegli rispose: «Perchè mi domandi il mio nome?». E in quello stesso luogo lo benedisse. | 29 He said, 'No longer are you to be cal ed Jacob, but Israel since you have shown your strengthagainst God and men and have prevailed.' |
30 Giacobbe a quel luogo mise nome "Fanuel", dicendo: «Ho visto Dio a faccia a faccia, eppure sono rimasto vivo». | 30 Then Jacob asked, 'Please tel me your name.' He replied, 'Why do you ask my name?' With that, heblessed him there. |
31 Subito gli si levò il sole, appena uscito da Fanuel; e andava zoppicando. | 31 Jacob named the place Peniel, 'Because I have seen God face to face,' he said, 'and have survived.' |
32 Ed ora, insino ad oggi, i figli d'Israele non mangiano [negli animali] il nervo che si seccò nella coscia di Giacobbe, in memoria che [quell'uomo] gli toccò il nervo della coscia, e vi restò impedito. | 32 The sun rose as he passed Peniel, limping from his hip. |
| 33 That is why to this day the Israelites do not eat the thigh sinew which is at the hip socket: because hehad struck Jacob at the hip socket on the thigh sinew. |