Primo libro di Samuele 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 Allora Anna pregò così: «Il mio cuore esulta nel Signore, la mia forza s’innalza grazie al mio Dio. Si apre la mia bocca contro i miei nemici, perché io gioisco per la tua salvezza. | 1 Mon coeur a tressailli d'allégresse dans le Seigneur, et mon Dieu m'a comblée de gloire. Ma bouche s'est ouverte contre mes ennemis, parce que je me suis réjouie dans le salut que j'ai reçu de Vous. |
| 2 Non c’è santo come il Signore, perché non c’è altri all’infuori di te e non c’è roccia come il nostro Dio. | 2 Nul n'est saint comme le Seigneur; car il n'y en a point, Seigneur, d'autre que Vous, et nul n'est fort comme notre Dieu. |
| 3 Non moltiplicate i discorsi superbi, dalla vostra bocca non esca arroganza, perché il Signore è un Dio che sa tutto e da lui sono ponderate le azioni. | 3 Cessez donc de vous glorifier avec des paroles insolentes. Que votre ancien langage ne sorte plus de votre bouche; parce que le Seigneur est le Dieu de toute science, et qu'Il pénètre le fond des pensées. |
| 4 L’arco dei forti s’è spezzato, ma i deboli si sono rivestiti di vigore. | 4 L'arc des forts à été brisé, et les faibles ont été remplis de force. |
| 5 I sazi si sono venduti per un pane, hanno smesso di farlo gli affamati. La sterile ha partorito sette volte e la ricca di figli è sfiorita. | 5 Ceux qui étaient auparavant comblés de biens se sont loués pour avoir du pain, et ceux qui étaient pressés de la faim ont été rassasiés. Celle qui était stérile est devenue mère de beaucoup d'enfants; et celle qui avait des fils nombreux a été affaiblie. |
| 6 Il Signore fa morire e fa vivere, scendere agli inferi e risalire. | 6 C'est le Seigneur qui ôte et qui donne la vie; qui conduit aux enfers et qui en retire. |
| 7 Il Signore rende povero e arricchisce, abbassa ed esalta. | 7 C'est le Seigneur qui fait le pauvre et qui fait le riche; c'est Lui qui abaisse et qui élève. |
| 8 Solleva dalla polvere il debole, dall’immondizia rialza il povero, per farli sedere con i nobili e assegnare loro un trono di gloria. Perché al Signore appartengono i cardini della terra e su di essi egli poggia il mondo. | 8 Il tire le pauvre de la poussière et l'indigent du fumier, pour le faire asseoir entre les princes, et lui donner un trône de gloire. C'est au Seigneur qu'appartiennent les fondements de la terre, et Il a posé le monde sur eux. |
| 9 Sui passi dei suoi fedeli egli veglia, ma i malvagi tacciono nelle tenebre. Poiché con la sua forza l’uomo non prevale. | 9 Il gardera les pieds de Ses Saints, et les impies seront réduits au silence dans leurs ténèbres; car l'homme ne sera point affermi par sa propre force. |
| 10 Il Signore distruggerà i suoi avversari! Contro di essi tuonerà dal cielo. Il Signore giudicherà le estremità della terra; darà forza al suo re, innalzerà la potenza del suo consacrato». | 10 Les ennemis du Seigneur trembleront devant Lui; Il tonnera sur eux du haut des cieux. Le Seigneur jugera toute la terre; Il donnera l'empire à Celui qu'Il a fait roi, et Il comblera de gloire le règne de son Christ. |
| 11 Poi Elkanà tornò a Rama, a casa sua, e il fanciullo rimase a servire il Signore alla presenza del sacerdote Eli. | 11 Après cela Elcana s'en retourna à sa maison à Ramatha. Et l'enfant servait en la présence du Seigneur devant le grand prêtre Héli. |
| 12 Ora i figli di Eli erano uomini perversi; non riconoscevano il Signore | 12 Or les enfants d'Héli étaient des enfants de Bélial, qui ne connaissaient point le Seigneur, |
| 13 né le usanze dei sacerdoti nei confronti del popolo. Quando uno offriva il sacrificio, veniva il servo del sacerdote, mentre la carne cuoceva, con in mano una forcella a tre denti, | 13 ni le devoir des prêtres à l'égard du peuple; car lorsque quelqu'un avait immolé une victime, le serviteur du prêtre venait pendant qu'on en faisait cuire la chair, et tenant à la main une fourchette à trois dents, |
| 14 e la infilava nella pentola o nella marmitta o nel tegame o nella caldaia, e tutto ciò che la forcella tirava su il sacerdote lo teneva per sé. Così facevano con tutti gli Israeliti che venivano là a Silo. | 14 il la mettait dans la chaudière ou dans le chaudron, dans la marmite ou dans le pot, et tout ce qu'il pouvait enlever avec la fourchette était pour le prêtre. Ils traitaient ainsi tout le peuple d'Israël qui venait à Silo. |
| 15 Inoltre, prima che fosse bruciato il grasso, veniva ancora il servo del sacerdote e diceva a chi offriva il sacrificio: «Dammi la carne da arrostire per il sacerdote, perché non vuole avere da te carne cotta, ma cruda». | 15 Avant qu'on fît aussi brûler la graisse de la victime, le serviteur du prêtre venait, et disait à celui qui immolait: Donnez-moi de la chair, afin que je la fasse cuire pour le prêtre; car je ne recevrai point de vous de chair cuite, mais j'en veux de crue. |
| 16 Se quegli rispondeva: «Si bruci prima il grasso, poi prenderai quanto vorrai!», replicava: «No, me la devi dare ora, altrimenti la prenderò con la forza». | 16 Celui qui immolait lui disait: Qu'on fasse auparavant brûler la graisse selon la coutume, et après cela prenez de la chair autant que vous en voudrez. Mais le serviteur lui répondait: Non; vous en donnerez immédiatement, ou j'en prendrai par force. |
| 17 Il peccato di quei servitori era molto grande davanti al Signore, perché disonoravano l’offerta del Signore. | 17 Et ainsi le péché de ces fils d'Héli était très grand devant le Seigneur, parce qu'ils détournaient les hommes du sacrifice du Seigneur. |
| 18 Samuele prestava servizio davanti al Signore come servitore, cinto di efod di lino. | 18 Cependant l'enfant Samuel servait devant le Seigneur, vêtu d'un éphod de lin. |
| 19 Sua madre gli preparava una piccola veste e gliela portava ogni anno, quando andava con il marito a offrire il sacrificio annuale. | 19 Et sa mère lui faisait une petite tunique qu'elle apportait aux jours solennels, lorsqu'elle venait avec son mari pour offrir le sacrifice accoutumé. |
| 20 Eli allora benediceva Elkanà e sua moglie e diceva: «Ti conceda il Signore altra prole da questa donna in cambio della richiesta fatta per il Signore». Essi tornarono a casa | 20 Et Héli bénit Elcana et sa femme, et il dit à Elcana: Que le Seigneur vous rende des enfants de cette femme pour le dépôt que vous avez mis entre les mains du Seigneur. Et ils s'en retournèrent chez eux. |
| 21 e il Signore visitò Anna, che concepì e partorì ancora tre figli e due figlie. Frattanto il fanciullo Samuele cresceva presso il Signore. | 21 Le Seigneur visita donc Anne; et elle conçut, et enfanta trois fils et deux filles; et l'enfant Samuel grandit devant le Seigneur. |
| 22 Eli era molto vecchio e sentiva quanto i suoi figli facevano a tutto Israele e come essi giacevano con donne che prestavano servizio all’ingresso della tenda del convegno. | 22 Or Héli était extrêmement vieux, et ayant appris la manière dont ses fils se conduisaient envers tout Israël, et qu'ils dormaient avec les femmes qui veillaient l'entrée du tabernacle, |
| 23 Perciò disse loro: «Perché fate tali cose? Io infatti sento che tutto il popolo parla delle vostre azioni cattive! | 23 il leur dit: Pourquoi faites-vous toutes ces choses que j'entends, ces crimes détestables que j'apprends de tout le peuple? |
| 24 No, figli, non è bene ciò che io odo di voi, che cioè sviate il popolo del Signore. | 24 Ne faites plus cela, mes enfants; car c'est un bruit très triste qui court à votre sujet, que vous portez le peuple du Seigneur à violer Ses commandements. |
| 25 Se un uomo pecca contro un altro uomo, Dio potrà intervenire in suo favore, ma se l’uomo pecca contro il Signore, chi potrà intercedere per lui?». Ma non ascoltarono la voce del padre, perché il Signore aveva deciso di farli morire. | 25 Si un homme péche contre un homme, on lui peut rendre Dieu favorable; mais si un homme pèche contre le Seigneur, qui priera pour lui? Et les fils d'Héli n'écoutèrent point la voix de leur père, parce que le Seigneur voulait les perdre. |
| 26 Invece il giovane Samuele andava crescendo ed era gradito al Signore e agli uomini. | 26 Cependant l'enfant Samuel s'avançait et croissait, et il plaisait à Dieu et aux hommes. |
| 27 Un giorno venne un uomo di Dio da Eli e gli disse: «Così dice il Signore: Non mi sono forse rivelato alla casa di tuo padre, mentre erano in Egitto, in casa del faraone? | 27 Or un homme de Dieu vint trouver Héli, et lui dit: Voici ce que dit le Seigneur: Ne Me suis-Je pas révélé visiblement à la maison de votre père lorsqu'ils étaient en Egypte dans la maison du Pharaon? |
| 28 L’ho scelto da tutte le tribù d’Israele come mio sacerdote, perché salga all’altare, bruci l’incenso e porti l’efod davanti a me. Alla casa di tuo padre ho anche assegnato tutti i sacrifici consumati dal fuoco, offerti dagli Israeliti. | 28 Je l'ai choisi de toutes les tribus d'Israël pour être Mon prêtre, pour monter à Mon autel, pour M'offrir des parfums et porter l'éphod en Ma présence; et J'ai fait participer la maison de votre père à tous les sacrifices des enfants d'Israël. |
| 29 Perché dunque avete calpestato i miei sacrifici e le mie offerte, che ho ordinato nella mia dimora, e tu hai avuto più riguardo per i tuoi figli che per me, e vi siete pasciuti con le primizie di ogni offerta d’Israele mio popolo? | 29 Pourquoi avez-vous foulé aux pieds Mes victimes et les dons que J'ai ordonné qu'on M'offrit dans le temple? et pourquoi avez-vous plus honoré vos enfants que Moi, pour manger avec eux les prémices de tous les sacrifices de Mon peuple Israël? |
| 30 Perciò, ecco l’oracolo del Signore, Dio d’Israele: Sì, avevo detto alla tua casa e alla casa di tuo padre che avrebbero sempre camminato alla mia presenza. Ma ora – oracolo del Signore – non sia mai! Perché chi mi onorerà anch’io l’onorerò, chi mi disprezzerà sarà oggetto di disprezzo. | 30 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d'Israël: J'ai dit et j'ai certifié autrefois que votre maison et la maison de votre père servirait à jamais devant Ma face. Mais maintenant Je suis bien éloigné de cette pensée, dit le Seigneur; car Je glorifierai quiconque M'aura rendu gloire, et ceux qui Me méprisent tomberont dans le mépris. |
| 31 Ecco, verranno giorni in cui io troncherò il tuo braccio e il braccio della casa di tuo padre, sì che non vi sia più un anziano nella tua casa. | 31 Il va venir un temps où Je couperai votre bras, et le bras de la maison de votre père, de sorte qu'il n'y aura point de vieillard dans votre maison. |
| 32 Vedrai un tuo nemico nella mia dimora e anche il bene che egli farà a Israele, mentre non ci sarà mai più un anziano nella tua casa. | 32 Et lorsque tout Israël sera dans la prospérité, vous verrez dans le temple un homme qui sera l'objet de votre envie: et il n'y aura jamais de vieillard dans votre maison. |
| 33 Qualcuno dei tuoi tuttavia non lo strapperò dal mio altare, perché ti si consumino gli occhi e si strazi il tuo animo, ma tutta la prole della tua casa morirà appena adulta. | 33 Néanmoins Je n'éloignerai pas entièrement de Mon autel ceux de votre race; mais Je ferai que vos yeux soient obscurcis, et que votre âme sèche de langueur; et une grande partie de ceux de votre maison mourront lorsqu'ils seront venus en âge d'homme. |
| 34 Sarà per te un segno quello che avverrà ai tuoi due figli, a Ofni e Fineès: nello stesso giorno moriranno tutti e due. | 34 Le signe que vous en aurez, est ce qui arrivera à vos deux fils Ophni et Phinées, qui mourront tous deux en un même jour. |
| 35 Dopo, farò sorgere al mio servizio un sacerdote fedele, che agirà secondo il mio cuore e il mio animo. Io gli darò una casa stabile e camminerà davanti al mio consacrato, per sempre. | 35 Et Je Me susciterai un prêtre fidèle, qui agira selon Mon coeur et selon Mon âme. Je lui établirai une maison stable, et il marchera toujours devant Mon christ. |
| 36 Chiunque sarà superstite nella tua casa, andrà a prostrarsi davanti a lui per un po’ di denaro e per un pezzo di pane, e dirà: “Ammettimi a qualunque ufficio sacerdotale, perché possa mangiare un tozzo di pane”». | 36 Alors quiconque restera de votre maison viendra, afin que l'on prie pour lui et il offrira une pièce d'argent et un morceau de pain, en disant: Donnez-moi, je vous prie, une portion sacerdotale, afin que j'aie une bouchée de pain à manger. |