Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Primo libro di Samuele 2


font
BIBBIA CEI 2008NEW AMERICAN BIBLE
1 Allora Anna pregò così:
«Il mio cuore esulta nel Signore,
la mia forza s’innalza grazie al mio Dio.
Si apre la mia bocca contro i miei nemici,
perché io gioisco per la tua salvezza.
1 and as she worshiped the LORD, she said:
2 Non c’è santo come il Signore,
perché non c’è altri all’infuori di te
e non c’è roccia come il nostro Dio.
2 There is no Holy One like the LORD;
3 Non moltiplicate i discorsi superbi,
dalla vostra bocca non esca arroganza,
perché il Signore è un Dio che sa tutto
e da lui sono ponderate le azioni.
3 "Speak boastfully no longer,
4 L’arco dei forti s’è spezzato,
ma i deboli si sono rivestiti di vigore.
4 The bows of the mighty are broken,
5 I sazi si sono venduti per un pane,
hanno smesso di farlo gli affamati.
La sterile ha partorito sette volte
e la ricca di figli è sfiorita.
5 he well-fed hire themselves out for bread,
6 Il Signore fa morire e fa vivere,
scendere agli inferi e risalire.
6 "The LORD puts to death and gives life;
7 Il Signore rende povero e arricchisce,
abbassa ed esalta.
7 The LORD makes poor and makes rich,
8 Solleva dalla polvere il debole,
dall’immondizia rialza il povero,
per farli sedere con i nobili
e assegnare loro un trono di gloria.
Perché al Signore appartengono i cardini della terra
e su di essi egli poggia il mondo.
8 He raises the needy from the dust;
9 Sui passi dei suoi fedeli egli veglia,
ma i malvagi tacciono nelle tenebre.
Poiché con la sua forza l’uomo non prevale.
9 He will guard the footsteps of his faithful ones,
10 Il Signore distruggerà i suoi avversari!
Contro di essi tuonerà dal cielo.
Il Signore giudicherà le estremità della terra;
darà forza al suo re,
innalzerà la potenza del suo consacrato».
10 the LORD'S foes shall be shattered.
11 Poi Elkanà tornò a Rama, a casa sua, e il fanciullo rimase a servire il Signore alla presenza del sacerdote Eli.
11 When Elkanah returned home to Ramah, the child remained in the service of the LORD under the priest Eli.
12 Ora i figli di Eli erano uomini perversi; non riconoscevano il Signore12 Now the sons of Eli were wicked; they had respect neither for the LORD
13 né le usanze dei sacerdoti nei confronti del popolo. Quando uno offriva il sacrificio, veniva il servo del sacerdote, mentre la carne cuoceva, con in mano una forcella a tre denti,13 nor for the priests' duties toward the people. When someone offered a sacrifice, the priest's servant would come with a three-pronged fork, while the meat was still boiling,
14 e la infilava nella pentola o nella marmitta o nel tegame o nella caldaia, e tutto ciò che la forcella tirava su il sacerdote lo teneva per sé. Così facevano con tutti gli Israeliti che venivano là a Silo.14 and would thrust it into the basin, kettle, caldron, or pot. Whatever the fork brought up, the priest would keep. That is how all the Israelites were treated who came to the sanctuary at Shiloh.
15 Inoltre, prima che fosse bruciato il grasso, veniva ancora il servo del sacerdote e diceva a chi offriva il sacrificio: «Dammi la carne da arrostire per il sacerdote, perché non vuole avere da te carne cotta, ma cruda».15 In fact, even before the fat was burned, the priest's servant would come and say to the man offering the sacrifice, "Give me some meat to roast for the priest. He will not accept boiled meat from you, only raw meat."
16 Se quegli rispondeva: «Si bruci prima il grasso, poi prenderai quanto vorrai!», replicava: «No, me la devi dare ora, altrimenti la prenderò con la forza».16 And if the man protested to him, "Let the fat be burned first as is the custom, then take whatever you wish," he would reply, "No, give it to me now, or else I will take it by force."
17 Il peccato di quei servitori era molto grande davanti al Signore, perché disonoravano l’offerta del Signore.
17 Thus the young men sinned grievously in the presence of the LORD; they treated the offerings to the LORD with disdain.
18 Samuele prestava servizio davanti al Signore come servitore, cinto di efod di lino.18 Meanwhile the boy Samuel, girt with a linen apron, was serving in the presence of the LORD.
19 Sua madre gli preparava una piccola veste e gliela portava ogni anno, quando andava con il marito a offrire il sacrificio annuale.19 His mother used to make a little garment for him, which she would bring him each time she went up with her husband to offer the customary sacrifice.
20 Eli allora benediceva Elkanà e sua moglie e diceva: «Ti conceda il Signore altra prole da questa donna in cambio della richiesta fatta per il Signore». Essi tornarono a casa20 And Eli would bless Elkanah and his wife, as they were leaving for home. He would say, "May the LORD repay you with children from this woman for the gift she has made to the LORD!"
21 e il Signore visitò Anna, che concepì e partorì ancora tre figli e due figlie. Frattanto il fanciullo Samuele cresceva presso il Signore.
21 The LORD favored Hannah so that she conceived and gave birth to three more sons and two daughters, while young Samuel grew up in the service of the LORD.
22 Eli era molto vecchio e sentiva quanto i suoi figli facevano a tutto Israele e come essi giacevano con donne che prestavano servizio all’ingresso della tenda del convegno.22 When Eli was very old, he heard repeatedly how his sons were treating all Israel (and that they were having relations with the women serving at the entry of the meeting tent).
23 Perciò disse loro: «Perché fate tali cose? Io infatti sento che tutto il popolo parla delle vostre azioni cattive!23 So he said to them: "Why are you doing such things?
24 No, figli, non è bene ciò che io odo di voi, che cioè sviate il popolo del Signore.24 No, my sons, you must not do these things! It is not a good report that I hear the people of the LORD spreading about you.
25 Se un uomo pecca contro un altro uomo, Dio potrà intervenire in suo favore, ma se l’uomo pecca contro il Signore, chi potrà intercedere per lui?». Ma non ascoltarono la voce del padre, perché il Signore aveva deciso di farli morire.25 If a man sins against another man, one can intercede for him with the LORD; but if a man sins against the LORD, who can intercede for him?" But they disregarded their father's warning, since the LORD had decided on their death.
26 Invece il giovane Samuele andava crescendo ed era gradito al Signore e agli uomini.
26 Meanwhile, young Samuel was growing in stature and in worth in the estimation of the LORD and of men.
27 Un giorno venne un uomo di Dio da Eli e gli disse: «Così dice il Signore: Non mi sono forse rivelato alla casa di tuo padre, mentre erano in Egitto, in casa del faraone?27 A man of God came to Eli and said to him: "This is what the LORD says: 'I went so far as to reveal myself to your father's family when they were in Egypt as slaves to the house of Pharaoh.
28 L’ho scelto da tutte le tribù d’Israele come mio sacerdote, perché salga all’altare, bruci l’incenso e porti l’efod davanti a me. Alla casa di tuo padre ho anche assegnato tutti i sacrifici consumati dal fuoco, offerti dagli Israeliti.28 I chose them out of all the tribes of Israel to be my priests, to go up to my altar, to burn incense, and to wear the ephod before me; and I assigned all the oblations of the Israelites to your father's family.
29 Perché dunque avete calpestato i miei sacrifici e le mie offerte, che ho ordinato nella mia dimora, e tu hai avuto più riguardo per i tuoi figli che per me, e vi siete pasciuti con le primizie di ogni offerta d’Israele mio popolo?29 Why do you keep a greedy eye on my sacrifices and on the offerings which I have prescribed? And why do you honor your sons in preference to me, fattening yourselves with the choicest part of every offering of my people Israel?'
30 Perciò, ecco l’oracolo del Signore, Dio d’Israele: Sì, avevo detto alla tua casa e alla casa di tuo padre che avrebbero sempre camminato alla mia presenza. Ma ora – oracolo del Signore – non sia mai! Perché chi mi onorerà anch’io l’onorerò, chi mi disprezzerà sarà oggetto di disprezzo.30 This, therefore, is the oracle of the LORD, the God of Israel: 'I said in the past that your family and your father's family should minister in my presence forever. But now,' the LORD declares, 'away with this! for I will honor those who honor me, but those who spurn me shall be accursed.
31 Ecco, verranno giorni in cui io troncherò il tuo braccio e il braccio della casa di tuo padre, sì che non vi sia più un anziano nella tua casa.31 Yes, the time is coming when I will break your strength and the strength of your father's family, so that no man in your family shall reach old age.
32 Vedrai un tuo nemico nella mia dimora e anche il bene che egli farà a Israele, mentre non ci sarà mai più un anziano nella tua casa.32 You shall witness as a disappointed rival all the benefits enjoyed by Israel, but there shall never be an old man in your family.
33 Qualcuno dei tuoi tuttavia non lo strapperò dal mio altare, perché ti si consumino gli occhi e si strazi il tuo animo, ma tutta la prole della tua casa morirà appena adulta.33 I will permit some of your family to remain at my altar, to wear out their eyes in consuming greed; but the rest of the men of your family shall die by the sword.
34 Sarà per te un segno quello che avverrà ai tuoi due figli, a Ofni e Fineès: nello stesso giorno moriranno tutti e due.34 You shall have a sign in what will happen to your two sons, Hophni and Phinehas: both shall die on the same day.
35 Dopo, farò sorgere al mio servizio un sacerdote fedele, che agirà secondo il mio cuore e il mio animo. Io gli darò una casa stabile e camminerà davanti al mio consacrato, per sempre.35 I will choose a faithful priest who shall do what I have in heart and mind. I will establish a lasting house for him which shall function in the presence of my anointed forever.
36 Chiunque sarà superstite nella tua casa, andrà a prostrarsi davanti a lui per un po’ di denaro e per un pezzo di pane, e dirà: “Ammettimi a qualunque ufficio sacerdotale, perché possa mangiare un tozzo di pane”».36 Then whoever is left of your family will come to grovel before him for a piece of silver or a loaf of bread, and will say: Appoint me, I beg you, to a priestly function, that I may have a morsel of bread to eat.'"