Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Prima lettera a Timoteo 2


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 Raccomando dunque, prima di tutto, che si facciano domande, suppliche, preghiere e ringraziamenti per tutti gli uomini,1 Je demande avant toute autre chose qu’on fasse des prières, des demandes, des supplications et des actions de grâces sans distinction de personnes,
2 per i re e per tutti quelli che stanno al potere, perché possiamo condurre una vita calma e tranquilla, dignitosa e dedicata a Dio.2 pour les rois et ceux qui nous gouvernent, afin que nous puissions vivre en paix et tranquillité, que notre vie soit religieuse et digne.
3 Questa è cosa bella e gradita al cospetto di Dio, nostro salvatore,3 Voilà ce qui est bien et ce que désire Dieu notre Sauveur;
4 il quale vuole che tutti gli uomini siano salvati e giungano alla conoscenza della verità.4 car il veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.
5 Uno solo, infatti, è Dio e uno solo anche il mediatore fra Dio e gli uomini, l’uomo Cristo Gesù,5 Dieu est unique, unique aussi le médiateur entre Dieu et les hommes, le Christ Jésus, homme,
6 che ha dato se stesso in riscatto per tutti. Questa testimonianza egli l’ha data nei tempi stabiliti,6 qui s’est livré en rançon pour tous; et c’est là le témoignage (de Dieu) qui devait être donné au temps fixé.
7 e di essa io sono stato fatto messaggero e apostolo – dico la verità, non mentisco –, maestro dei pagani nella fede e nella verità.
7 C’est de cela même que j’ai été fait prédicateur et apôtre, - je dis la vérité et ne mens pas - j’enseigne les païens de façon vraie et digne de foi.
8 Voglio dunque che in ogni luogo gli uomini preghino, alzando al cielo mani pure, senza collera e senza polemiche.8 Donc je voudrais que partout où les hommes sont en prière, leurs mains s’élèvent vers le ciel, pures de toute colère et dispute.
9 Allo stesso modo le donne, vestite decorosamente, si adornino con pudore e riservatezza, non con trecce e ornamenti d’oro, perle o vesti sontuose,9 Et de même, que les femmes sachent se revêtir et se parer de grâce et de bon sens, plutôt que de coiffures, d’or, de perles et de vêtements de prix.
10 ma, come conviene a donne che onorano Dio, con opere buone.
10 Pour une femme qui a reçu une éducation religieuse, les bonnes œuvres sont la vraie parure.
11 La donna impari in silenzio, in piena sottomissione.11 Que la femme sache se taire et être docile quand on l’instruit.
12 Non permetto alla donna di insegnare né di dominare sull’uomo; rimanga piuttosto in atteggiamento tranquillo.12 Je n’accepte pas qu’une femme enseigne ou qu’elle en remontre aux hommes: qu’elle reste tranquille.
13 Perché prima è stato formato Adamo e poi Eva;13 C’est bien Adam qui a été créé le premier, et ensuite seulement Ève.
14 e non Adamo fu ingannato, ma chi si rese colpevole di trasgressione fu la donna, che si lasciò sedurre.14 Et ce n’est pas Adam qui s’est laissé séduire. C’est la femme qui a été séduite et ensuite a fauté,
15 Ora lei sarà salvata partorendo figli, a condizione di perseverare nella fede, nella carità e nella santificazione, con saggezza.15 mais elle sera sauvée par sa maternité… pourvu qu’elles persévèrent dans la foi, la charité et la sainteté et qu’elles gardent une retenue.