Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Atti degli Apostoli 2


font
BIBBIA CEI 2008NEW JERUSALEM
1 Mentre stava compiendosi il giorno della Pentecoste, si trovavano tutti insieme nello stesso luogo.1 When Pentecost day came round, they had al met together,
2 Venne all’improvviso dal cielo un fragore, quasi un vento che si abbatte impetuoso, e riempì tutta la casa dove stavano.2 when suddenly there came from heaven a sound as of a violent wind which fil ed the entire house inwhich they were sitting;
3 Apparvero loro lingue come di fuoco, che si dividevano, e si posarono su ciascuno di loro,3 and there appeared to them tongues as of fire; these separated and came to rest on the head of each ofthem.
4 e tutti furono colmati di Spirito Santo e cominciarono a parlare in altre lingue, nel modo in cui lo Spirito dava loro il potere di esprimersi.
4 They were al fil ed with the Holy Spirit and began to speak different languages as the Spirit gave thempower to express themselves.
5 Abitavano allora a Gerusalemme Giudei osservanti, di ogni nazione che è sotto il cielo.5 Now there were devout men living in Jerusalem from every nation under heaven,
6 A quel rumore, la folla si radunò e rimase turbata, perché ciascuno li udiva parlare nella propria lingua.6 and at this sound they al assembled, and each one was bewildered to hear these men speaking hisown language.
7 Erano stupiti e, fuori di sé per la meraviglia, dicevano: «Tutti costoro che parlano non sono forse Galilei?7 They were amazed and astonished. 'Surely,' they said, 'al these men speaking are Galileans?
8 E come mai ciascuno di noi sente parlare nella propria lingua nativa?8 How does it happen that each of us hears them in his own native language?
9 Siamo Parti, Medi, Elamiti, abitanti della Mesopotamia, della Giudea e della Cappadòcia, del Ponto e dell’Asia,9 Parthians, Medes and Elamites; people from Mesopotamia, Judaea and Cappadocia, Pontus and Asia,
10 della Frìgia e della Panfìlia, dell’Egitto e delle parti della Libia vicino a Cirene, Romani qui residenti,10 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya round Cyrene; residents of Rome-
11 Giudei e prosèliti, Cretesi e Arabi, e li udiamo parlare nelle nostre lingue delle grandi opere di Dio».11 Jews and proselytes alike -- Cretans and Arabs, we hear them preaching in our own language aboutthe marvels of God.'
12 Tutti erano stupefatti e perplessi, e si chiedevano l’un l’altro: «Che cosa significa questo?».12 Everyone was amazed and perplexed; they asked one another what it all meant.
13 Altri invece li deridevano e dicevano: «Si sono ubriacati di vino dolce».
13 Some, however, laughed it off. 'They have been drinking too much new wine,' they said.
14 Allora Pietro con gli Undici si alzò in piedi e a voce alta parlò a loro così: «Uomini di Giudea, e voi tutti abitanti di Gerusalemme, vi sia noto questo e fate attenzione alle mie parole.14 Then Peter stood up with the Eleven and addressed them in a loud voice: 'Men of Judaea, and al youwho live in Jerusalem, make no mistake about this, but listen careful y to what I say.
15 Questi uomini non sono ubriachi, come voi supponete: sono infatti le nove del mattino;15 These men are not drunk, as you imagine; why, it is only the third hour of the day.
16 accade invece quello che fu detto per mezzo del profeta Gioele:
16 On the contrary, this is what the prophet was saying:
17 Avverrà: negli ultimi giorni – dice Dio –
su tutti effonderò il mio Spirito;
i vostri figli e le vostre figlie profeteranno,
i vostri giovani avranno visioni
e i vostri anziani faranno sogni.
17 In the last days -- the Lord declares -- I shal pour out my Spirit on al humanity. Your sons anddaughters shal prophesy, your young people shal see visions, your old people dream dreams.
18 E anche sui miei servi e sulle mie serve
in quei giorni effonderò il mio Spirito
ed essi profeteranno.
18 Even on the slaves, men and women, shall I pour out my Spirit.
19 Farò prodigi lassù nel cielo
e segni quaggiù sulla terra,
sangue, fuoco e nuvole di fumo.
19 I will show portents in the sky above and signs on the earth below.
20 Il sole si muterà in tenebra
e la luna in sangue,
prima che giunga il giorno del Signore,
giorno grande e glorioso.
20 The sun wil be turned into darkness and the moon into blood before the day of the Lord comes, thatgreat and terrible Day.
21 E avverrà:
chiunque invocherà il nome del Signore sarà salvato.
21 And al who cal on the name of the Lord will be saved.
22 Uomini d’Israele, ascoltate queste parole: Gesù di Nàzaret – uomo accreditato da Dio presso di voi per mezzo di miracoli, prodigi e segni, che Dio stesso fece tra voi per opera sua, come voi sapete bene –,22 'Men of Israel, listen to what I am going to say: Jesus the Nazarene was a man commended to you byGod by the miracles and portents and signs that God worked through him when he was among you, as youknow.
23 consegnato a voi secondo il prestabilito disegno e la prescienza di Dio, voi, per mano di pagani, l’avete crocifisso e l’avete ucciso.23 This man, who was put into your power by the deliberate intention and foreknowledge of God, you tookand had crucified and kil ed by men outside the Law.
24 Ora Dio lo ha risuscitato, liberandolo dai dolori della morte, perché non era possibile che questa lo tenesse in suo potere.24 But God raised him to life, freeing him from the pangs of Hades; for it was impossible for him to be heldin its power since,
25 Dice infatti Davide a suo riguardo:
Contemplavo sempre il Signore innanzi a me;
egli sta alla mia destra, perché io non vacilli.
25 as David says of him: I kept the Lord before my sight always, for with him at my right hand nothing canshake me.
26 Per questo si rallegrò il mio cuore ed esultò la mia lingua,
e anche la mia carne riposerà nella speranza,
26 So my heart rejoiced my tongue delighted; my body, too, wil rest secure,
27 perché tu non abbandonerai la mia vita negli inferi
né permetterai che il tuo Santo subisca la corruzione.
27 for you will not abandon me to Hades or al ow your holy one to see corruption.
28 Mi hai fatto conoscere le vie della vita,
mi colmerai di gioia con la tua presenza.
28 You have taught me the way of life, you wil fil me with joy in your presence.
29 Fratelli, mi sia lecito dirvi francamente, riguardo al patriarca Davide, che egli morì e fu sepolto e il suo sepolcro è ancora oggi fra noi.29 'Brothers, no one can deny that the patriarch David himself is dead and buried: his tomb is stil with us.
30 Ma poiché era profeta e sapeva che Dio gli aveva giurato solennemente di far sedere sul suo trono un suo discendente,30 But since he was a prophet, and knew that God had sworn him an oath to make one of hisdescendants succeed him on the throne,
31 previde la risurrezione di Cristo e ne parlò: questi non fu abbandonato negli inferi, né la sua carne subì la corruzione.
31 he spoke with foreknowledge about the resurrection of the Christ: he is the one who was notabandoned to Hades, and whose body did not see corruption.
32 Questo Gesù, Dio lo ha risuscitato e noi tutti ne siamo testimoni.32 God raised this man Jesus to life, and of that we are al witnesses.
33 Innalzato dunque alla destra di Dio e dopo aver ricevuto dal Padre lo Spirito Santo promesso, lo ha effuso, come voi stessi potete vedere e udire.33 Now raised to the heights by God's right hand, he has received from the Father the Holy Spirit, whowas promised, and what you see and hear is the outpouring of that Spirit.
34 Davide infatti non salì al cielo; tuttavia egli dice:
Disse il Signore al mio Signore:
siedi alla mia destra,
34 For David himself never went up to heaven, but yet he said: The Lord declared to my Lord, take yourseat at my right hand,
35 finché io ponga i tuoi nemici
come sgabello dei tuoi piedi.
35 till I have made your enemies your footstool.
36 Sappia dunque con certezza tutta la casa d’Israele che Dio ha costituito Signore e Cristo quel Gesù che voi avete crocifisso».
36 'For this reason the whole House of Israel can be certain that the Lord and Christ whom God has madeis this Jesus whom you crucified.'
37 All’udire queste cose si sentirono trafiggere il cuore e dissero a Pietro e agli altri apostoli: «Che cosa dobbiamo fare, fratelli?».37 Hearing this, they were cut to the heart and said to Peter and the other apostles, 'What are we to do,brothers?'
38 E Pietro disse loro: «Convertitevi e ciascuno di voi si faccia battezzare nel nome di Gesù Cristo, per il perdono dei vostri peccati, e riceverete il dono dello Spirito Santo.38 'You must repent,' Peter answered, 'and every one of you must be baptised in the name of Jesus Christfor the forgiveness of your sins, and you wil receive the gift of the Holy Spirit.
39 Per voi infatti è la promessa e per i vostri figli e per tutti quelli che sono lontani, quanti ne chiamerà il Signore Dio nostro».39 The promise that was made is for you and your children, and for al those who are far away, for althose whom the Lord our God is cal ing to himself.'
40 Con molte altre parole rendeva testimonianza e li esortava: «Salvatevi da questa generazione perversa!».40 He spoke to them for a long time using many other arguments, and he urged them, 'Save yourselvesfrom this perverse generation.'
41 Allora coloro che accolsero la sua parola furono battezzati e quel giorno furono aggiunte circa tremila persone.
41 They accepted what he said and were baptised. That very day about three thousand were added totheir number.
42 Erano perseveranti nell’insegnamento degli apostoli e nella comunione, nello spezzare il pane e nelle preghiere.42 These remained faithful to the teaching of the apostles, to the brotherhood, to the breaking of breadand to the prayers.
43 Un senso di timore era in tutti, e prodigi e segni avvenivano per opera degli apostoli.43 And everyone was fil ed with awe; the apostles worked many signs and miracles.
44 Tutti i credenti stavano insieme e avevano ogni cosa in comune;44 And al who shared the faith owned everything in common;
45 vendevano le loro proprietà e sostanze e le dividevano con tutti, secondo il bisogno di ciascuno.45 they sold their goods and possessions and distributed the proceeds among themselves according towhat each one needed.
46 Ogni giorno erano perseveranti insieme nel tempio e, spezzando il pane nelle case, prendevano cibo con letizia e semplicità di cuore,46 Each day, with one heart, they regularly went to the Temple but met in their houses for the breaking ofbread; they shared their food gladly and generously;
47 lodando Dio e godendo il favore di tutto il popolo. Intanto il Signore ogni giorno aggiungeva alla comunità quelli che erano salvati.47 they praised God and were looked up to by everyone. Day by day the Lord added to their communitythose destined to be saved.