Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 2


font
BIBBIA CEI 2008CATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Il terzo giorno vi fu una festa di nozze a Cana di Galilea e c’era la madre di Gesù.1 And on the third day, a wedding was held in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
2 Fu invitato alle nozze anche Gesù con i suoi discepoli.2 Now Jesus was also invited to the wedding, with his disciples.
3 Venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: «Non hanno vino».3 And when the wine was failing, the mother of Jesus said to him, “They have no wine.”
4 E Gesù le rispose: «Donna, che vuoi da me? Non è ancora giunta la mia ora».4 And Jesus said to her: “What is that to me and to you, woman? My hour has not yet arrived.”
5 Sua madre disse ai servitori: «Qualsiasi cosa vi dica, fatela».
5 His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”
6 Vi erano là sei anfore di pietra per la purificazione rituale dei Giudei, contenenti ciascuna da ottanta a centoventi litri.6 Now in that place, there were six stone water jars, for the purification ritual of the Jews, containing two or three measures each.
7 E Gesù disse loro: «Riempite d’acqua le anfore»; e le riempirono fino all’orlo.7 Jesus said to them, “Fill the water jars with water.” And they filled them to the very top.
8 Disse loro di nuovo: «Ora prendetene e portatene a colui che dirige il banchetto». Ed essi gliene portarono.8 And Jesus said to them, “Now draw from it, and carry it to the chief steward of the feast.” And they took it to him.
9 Come ebbe assaggiato l’acqua diventata vino, colui che dirigeva il banchetto – il quale non sapeva da dove venisse, ma lo sapevano i servitori che avevano preso l’acqua – chiamò lo sposo9 Then, when the chief steward had tasted the water made into wine, since he did not know where it was from, for only the servants who had drawn the water knew, the chief steward called the groom,
10 e gli disse: «Tutti mettono in tavola il vino buono all’inizio e, quando si è già bevuto molto, quello meno buono. Tu invece hai tenuto da parte il vino buono finora».
10 and he said to him: “Every man offers the good wine first, and then, when they have become inebriated, he offers what is worse. But you have kept the good wine until now.”
11 Questo, a Cana di Galilea, fu l’inizio dei segni compiuti da Gesù; egli manifestò la sua gloria e i suoi discepoli credettero in lui.
11 This was the beginning of the signs that Jesus accomplished in Cana of Galilee, and it manifested his glory, and his disciples believed in him.
12 Dopo questo fatto scese a Cafàrnao, insieme a sua madre, ai suoi fratelli e ai suoi discepoli. Là rimasero pochi giorni.
12 After this, he descended to Capernaum, with his mother and his brothers and his disciples, but they did not remain there for many days.
13 Si avvicinava intanto la Pasqua dei Giudei e Gesù salì a Gerusalemme.13 And the Passover of the Jews was near, and so Jesus ascended to Jerusalem.
14 Trovò nel tempio gente che vendeva buoi, pecore e colombe e, là seduti, i cambiamonete.14 And he found, sitting in the temple, sellers of oxen and sheep and doves, and the moneychangers.
15 Allora fece una frusta di cordicelle e scacciò tutti fuori dal tempio, con le pecore e i buoi; gettò a terra il denaro dei cambiamonete e ne rovesciò i banchi,15 And when he had made something like a whip out of little cords, he drove them all out of the temple, including the sheep and the oxen. And he poured out the brass coins of the moneychangers, and he overturned their tables.
16 e ai venditori di colombe disse: «Portate via di qui queste cose e non fate della casa del Padre mio un mercato!».16 And to those who were selling doves, he said: “Take these things out of here, and do not make my Father’s house into a house of commerce.”
17 I suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: Lo zelo per la tua casa mi divorerà.
17 And truly, his disciples were reminded that it is written: “Zeal for your house consumes me.”
18 Allora i Giudei presero la parola e gli dissero: «Quale segno ci mostri per fare queste cose?».18 Then the Jews responded and said to him, “What sign can you show to us, that you may do these things?”
19 Rispose loro Gesù: «Distruggete questo tempio e in tre giorni lo farò risorgere».19 Jesus responded and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
20 Gli dissero allora i Giudei: «Questo tempio è stato costruito in quarantasei anni e tu in tre giorni lo farai risorgere?».20 Then the Jews said, “This temple has been built up over forty-six years, and you will raise it up in three days?”
21 Ma egli parlava del tempio del suo corpo.21 Yet he was speaking about the Temple of his body.
22 Quando poi fu risuscitato dai morti, i suoi discepoli si ricordarono che aveva detto questo, e credettero alla Scrittura e alla parola detta da Gesù.
22 Therefore, when he had resurrected from the dead, his disciples were reminded that he had said this, and they believed in the Scriptures and in the word that Jesus had spoken.
23 Mentre era a Gerusalemme per la Pasqua, durante la festa, molti, vedendo i segni che egli compiva, credettero nel suo nome.23 Now while he was at Jerusalem during the Passover, on the day of the feast, many trusted in his name, seeing his signs that he was accomplishing.
24 Ma lui, Gesù, non si fidava di loro, perché conosceva tutti24 But Jesus did not trust himself to them, because he himself had knowledge of all persons,
25 e non aveva bisogno che alcuno desse testimonianza sull’uomo. Egli infatti conosceva quello che c’è nell’uomo.25 and because he had no need of anyone to offer testimony about a man. For he knew what was within a man.