1 Il terzo giorno vi fu una festa di nozze a Cana di Galilea e c’era la madre di Gesù. | 1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: |
2 Fu invitato alle nozze anche Gesù con i suoi discepoli. | 2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. |
3 Venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: «Non hanno vino». | 3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. |
4 E Gesù le rispose: «Donna, che vuoi da me? Non è ancora giunta la mia ora». | 4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. |
5 Sua madre disse ai servitori: «Qualsiasi cosa vi dica, fatela».
| 5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. |
6 Vi erano là sei anfore di pietra per la purificazione rituale dei Giudei, contenenti ciascuna da ottanta a centoventi litri. | 6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. |
7 E Gesù disse loro: «Riempite d’acqua le anfore»; e le riempirono fino all’orlo. | 7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. |
8 Disse loro di nuovo: «Ora prendetene e portatene a colui che dirige il banchetto». Ed essi gliene portarono. | 8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it. |
9 Come ebbe assaggiato l’acqua diventata vino, colui che dirigeva il banchetto – il quale non sapeva da dove venisse, ma lo sapevano i servitori che avevano preso l’acqua – chiamò lo sposo | 9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, |
10 e gli disse: «Tutti mettono in tavola il vino buono all’inizio e, quando si è già bevuto molto, quello meno buono. Tu invece hai tenuto da parte il vino buono finora».
| 10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now. |
11 Questo, a Cana di Galilea, fu l’inizio dei segni compiuti da Gesù; egli manifestò la sua gloria e i suoi discepoli credettero in lui.
| 11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him. |
12 Dopo questo fatto scese a Cafàrnao, insieme a sua madre, ai suoi fratelli e ai suoi discepoli. Là rimasero pochi giorni.
| 12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. |
13 Si avvicinava intanto la Pasqua dei Giudei e Gesù salì a Gerusalemme. | 13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem, |
14 Trovò nel tempio gente che vendeva buoi, pecore e colombe e, là seduti, i cambiamonete. | 14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: |
15 Allora fece una frusta di cordicelle e scacciò tutti fuori dal tempio, con le pecore e i buoi; gettò a terra il denaro dei cambiamonete e ne rovesciò i banchi, | 15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables; |
16 e ai venditori di colombe disse: «Portate via di qui queste cose e non fate della casa del Padre mio un mercato!». | 16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise. |
17 I suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: Lo zelo per la tua casa mi divorerà.
| 17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up. |
18 Allora i Giudei presero la parola e gli dissero: «Quale segno ci mostri per fare queste cose?». | 18 Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things? |
19 Rispose loro Gesù: «Distruggete questo tempio e in tre giorni lo farò risorgere». | 19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. |
20 Gli dissero allora i Giudei: «Questo tempio è stato costruito in quarantasei anni e tu in tre giorni lo farai risorgere?». | 20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days? |
21 Ma egli parlava del tempio del suo corpo. | 21 But he spake of the temple of his body. |
22 Quando poi fu risuscitato dai morti, i suoi discepoli si ricordarono che aveva detto questo, e credettero alla Scrittura e alla parola detta da Gesù.
| 22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. |
23 Mentre era a Gerusalemme per la Pasqua, durante la festa, molti, vedendo i segni che egli compiva, credettero nel suo nome. | 23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did. |
24 Ma lui, Gesù, non si fidava di loro, perché conosceva tutti | 24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men, |
25 e non aveva bisogno che alcuno desse testimonianza sull’uomo. Egli infatti conosceva quello che c’è nell’uomo. | 25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man. |