Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 2


font
BIBBIA CEI 2008DOUAI-RHEIMS
1 Il terzo giorno vi fu una festa di nozze a Cana di Galilea e c’era la madre di Gesù.1 And the third day, there was a marriage in Cana of Galilee: and the mother of Jesus was there.
2 Fu invitato alle nozze anche Gesù con i suoi discepoli.2 And Jesus also was invited, and his disciples, to the marriage.
3 Venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: «Non hanno vino».3 And the wine failing, the mother of Jesus saith to him: They have no wine.
4 E Gesù le rispose: «Donna, che vuoi da me? Non è ancora giunta la mia ora».4 And Jesus saith to her: Woman, what is that to me and to thee? my hour is not yet come.
5 Sua madre disse ai servitori: «Qualsiasi cosa vi dica, fatela».
5 His mother saith to the waiters: Whatsoever he shall say to you, do ye.
6 Vi erano là sei anfore di pietra per la purificazione rituale dei Giudei, contenenti ciascuna da ottanta a centoventi litri.6 Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of the purifying of the Jews, containing two or three measures apiece.
7 E Gesù disse loro: «Riempite d’acqua le anfore»; e le riempirono fino all’orlo.7 Jesus saith to them: Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
8 Disse loro di nuovo: «Ora prendetene e portatene a colui che dirige il banchetto». Ed essi gliene portarono.8 And Jesus saith to them: Draw out now, and carry to the chief steward of the feast. And they carried it.
9 Come ebbe assaggiato l’acqua diventata vino, colui che dirigeva il banchetto – il quale non sapeva da dove venisse, ma lo sapevano i servitori che avevano preso l’acqua – chiamò lo sposo9 And when the chief steward had tasted the water made wine, and knew not whence it was, but the waiters knew who had drawn the water; the chief steward calleth the bridegroom,
10 e gli disse: «Tutti mettono in tavola il vino buono all’inizio e, quando si è già bevuto molto, quello meno buono. Tu invece hai tenuto da parte il vino buono finora».
10 And saith to him: Every man at first setteth forth good wine, and when men have well drunk, then that which is worse. But thou hast kept the good wine until now.
11 Questo, a Cana di Galilea, fu l’inizio dei segni compiuti da Gesù; egli manifestò la sua gloria e i suoi discepoli credettero in lui.
11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee; and manifested his glory, and his disciples believed in him.
12 Dopo questo fatto scese a Cafàrnao, insieme a sua madre, ai suoi fratelli e ai suoi discepoli. Là rimasero pochi giorni.
12 After this he went down to Capharnaum, he and his mother, and his brethren, and his disciples: and they remained there not many days.
13 Si avvicinava intanto la Pasqua dei Giudei e Gesù salì a Gerusalemme.13 And the pasch of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
14 Trovò nel tempio gente che vendeva buoi, pecore e colombe e, là seduti, i cambiamonete.14 And he found in the temple them that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting.
15 Allora fece una frusta di cordicelle e scacciò tutti fuori dal tempio, con le pecore e i buoi; gettò a terra il denaro dei cambiamonete e ne rovesciò i banchi,15 And when he had made, as it were, a scourge of little cords, he drove them all out of the temple, the sheep also and the oxen, and the money of the changers he poured out, and the tables he overthrew.
16 e ai venditori di colombe disse: «Portate via di qui queste cose e non fate della casa del Padre mio un mercato!».16 And to them that sold doves he said: Take these things hence, and make not the house of my Father a house of traffic.
17 I suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: Lo zelo per la tua casa mi divorerà.
17 And his disciples remembered, that it was written: The zeal of thy house hath eaten me up.
18 Allora i Giudei presero la parola e gli dissero: «Quale segno ci mostri per fare queste cose?».18 The Jews, therefore, answered, and said to him: What sign dost thou shew unto us, seeing thou dost these things?
19 Rispose loro Gesù: «Distruggete questo tempio e in tre giorni lo farò risorgere».19 Jesus answered, and said to them: Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
20 Gli dissero allora i Giudei: «Questo tempio è stato costruito in quarantasei anni e tu in tre giorni lo farai risorgere?».20 The Jews then said: Six and forty years was this temple in building; and wilt thou raise it up in three days?
21 Ma egli parlava del tempio del suo corpo.21 But he spoke of the temple of his body.
22 Quando poi fu risuscitato dai morti, i suoi discepoli si ricordarono che aveva detto questo, e credettero alla Scrittura e alla parola detta da Gesù.
22 When therefore he was risen again from the dead, his disciples remembered, that he had said this, and they believed the scripture, and the word that Jesus had said.
23 Mentre era a Gerusalemme per la Pasqua, durante la festa, molti, vedendo i segni che egli compiva, credettero nel suo nome.23 Now when he was at Jerusalem, at the pasch, upon the festival day, many believed in his name, seeing his signs which he did.
24 Ma lui, Gesù, non si fidava di loro, perché conosceva tutti24 But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,
25 e non aveva bisogno che alcuno desse testimonianza sull’uomo. Egli infatti conosceva quello che c’è nell’uomo.25 And because he needed not that any should give testimony of man: for he knew what was in man.