1 Il terzo giorno vi fu una festa di nozze a Cana di Galilea e c’era la madre di Gesù. | 1 On the third day there was a wedding at Cana in Galilee. The mother of Jesus was there, |
2 Fu invitato alle nozze anche Gesù con i suoi discepoli. | 2 and Jesus and his disciples had also been invited. |
3 Venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: «Non hanno vino». | 3 And they ran out of wine, since the wine provided for the feast had al been used, and the mother ofJesus said to him, 'They have no wine.' |
4 E Gesù le rispose: «Donna, che vuoi da me? Non è ancora giunta la mia ora». | 4 Jesus said, 'Woman, what do you want from me? My hour has not come yet.' |
5 Sua madre disse ai servitori: «Qualsiasi cosa vi dica, fatela».
| 5 His mother said to the servants, 'Do whatever he tells you.' |
6 Vi erano là sei anfore di pietra per la purificazione rituale dei Giudei, contenenti ciascuna da ottanta a centoventi litri. | 6 There were six stone water jars standing there, meant for the ablutions that are customary among theJews: each could hold twenty or thirty gal ons. |
7 E Gesù disse loro: «Riempite d’acqua le anfore»; e le riempirono fino all’orlo. | 7 Jesus said to the servants, 'Fil the jars with water,' and they fil ed them to the brim. |
8 Disse loro di nuovo: «Ora prendetene e portatene a colui che dirige il banchetto». Ed essi gliene portarono. | 8 Then he said to them, 'Draw some out now and take it to the president of the feast.' |
9 Come ebbe assaggiato l’acqua diventata vino, colui che dirigeva il banchetto – il quale non sapeva da dove venisse, ma lo sapevano i servitori che avevano preso l’acqua – chiamò lo sposo | 9 They did this; the president tasted the water, and it had turned into wine. Having no idea where it camefrom -- though the servants who had drawn the water knew -- the president of the feast cal ed the bridegroom |
10 e gli disse: «Tutti mettono in tavola il vino buono all’inizio e, quando si è già bevuto molto, quello meno buono. Tu invece hai tenuto da parte il vino buono finora».
| 10 and said, 'Everyone serves good wine first and the worse wine when the guests are wel wined; butyou have kept the best wine til now.' |
11 Questo, a Cana di Galilea, fu l’inizio dei segni compiuti da Gesù; egli manifestò la sua gloria e i suoi discepoli credettero in lui.
| 11 This was the first of Jesus' signs: it was at Cana in Galilee. He revealed his glory, and his disciplesbelieved in him. |
12 Dopo questo fatto scese a Cafàrnao, insieme a sua madre, ai suoi fratelli e ai suoi discepoli. Là rimasero pochi giorni.
| 12 After this he went down to Capernaum with his mother and his brothers and his disciples, but theystayed there only a few days. |
13 Si avvicinava intanto la Pasqua dei Giudei e Gesù salì a Gerusalemme. | 13 When the time of the Jewish Passover was near Jesus went up to Jerusalem, |
14 Trovò nel tempio gente che vendeva buoi, pecore e colombe e, là seduti, i cambiamonete. | 14 and in the Temple he found people selling cattle and sheep and doves, and the money changerssitting there. |
15 Allora fece una frusta di cordicelle e scacciò tutti fuori dal tempio, con le pecore e i buoi; gettò a terra il denaro dei cambiamonete e ne rovesciò i banchi, | 15 Making a whip out of cord, he drove them al out of the Temple, sheep and cattle as wel , scattered themoney changers' coins, knocked their tables over |
16 e ai venditori di colombe disse: «Portate via di qui queste cose e non fate della casa del Padre mio un mercato!». | 16 and said to the dove sel ers, 'Take all this out of here and stop using my Father's house as a market.' |
17 I suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: Lo zelo per la tua casa mi divorerà.
| 17 Then his disciples remembered the words of scripture: I am eaten up with zeal for your house. |
18 Allora i Giudei presero la parola e gli dissero: «Quale segno ci mostri per fare queste cose?». | 18 The Jews intervened and said, 'What sign can you show us that you should act like this?' |
19 Rispose loro Gesù: «Distruggete questo tempio e in tre giorni lo farò risorgere». | 19 Jesus answered, 'Destroy this Temple, and in three days I will raise it up.' |
20 Gli dissero allora i Giudei: «Questo tempio è stato costruito in quarantasei anni e tu in tre giorni lo farai risorgere?». | 20 The Jews replied, 'It has taken forty-six years to build this Temple: are you going to raise it up again inthree days?' |
21 Ma egli parlava del tempio del suo corpo. | 21 But he was speaking of the Temple that was his body, |
22 Quando poi fu risuscitato dai morti, i suoi discepoli si ricordarono che aveva detto questo, e credettero alla Scrittura e alla parola detta da Gesù.
| 22 and when Jesus rose from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they believedthe scripture and what he had said. |
23 Mentre era a Gerusalemme per la Pasqua, durante la festa, molti, vedendo i segni che egli compiva, credettero nel suo nome. | 23 During his stay in Jerusalem for the feast of the Passover many believed in his name when they sawthe signs that he did, |
24 Ma lui, Gesù, non si fidava di loro, perché conosceva tutti | 24 but Jesus knew al people and did not trust himself to them; |
25 e non aveva bisogno che alcuno desse testimonianza sull’uomo. Egli infatti conosceva quello che c’è nell’uomo. | 25 he never needed evidence about anyone; he could tell what someone had within. |