Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 2


font
BIBBIA CEI 2008MODERN HEBREW BIBLE
1 Il terzo giorno vi fu una festa di nozze a Cana di Galilea e c’era la madre di Gesù.1 וביום השלישי היתה חתנה בקנה אשר בגליל ואם ישוע היתה שם
2 Fu invitato alle nozze anche Gesù con i suoi discepoli.2 וישוע ותלמידיו היו גם הם קרואים אל החתנה
3 Venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: «Non hanno vino».3 ויחסר היין ותאמר אם ישוע אליו יין אין להם
4 E Gesù le rispose: «Donna, che vuoi da me? Non è ancora giunta la mia ora».4 ויאמר אליה ישוע מה לי ולך אשה עתי עדין לא באה
5 Sua madre disse ai servitori: «Qualsiasi cosa vi dica, fatela».
5 ותאמר אמו אל המשרתים ככל אשר יאמר לכם תעשו
6 Vi erano là sei anfore di pietra per la purificazione rituale dei Giudei, contenenti ciascuna da ottanta a centoventi litri.6 והנה ששה כדי אבן ערוכים שם כמשפט היהודים לטהרתם שתים או שלש בתים יכיל כל אחד
7 E Gesù disse loro: «Riempite d’acqua le anfore»; e le riempirono fino all’orlo.7 ויאמר אליהם ישוע מלאו לכם הכדים מים וימלאום עד למעלה
8 Disse loro di nuovo: «Ora prendetene e portatene a colui che dirige il banchetto». Ed essi gliene portarono.8 ויאמר שאבו נא והביאו אל רב המסבה ויביאו
9 Come ebbe assaggiato l’acqua diventata vino, colui che dirigeva il banchetto – il quale non sapeva da dove venisse, ma lo sapevano i servitori che avevano preso l’acqua – chiamò lo sposo9 ויטעם רב המסבה את המים אשר נהפכו ליין ולא ידע מאין הוא ואולם המשרתים אשר שאבו את המים ידעו ויקרא רב המסבה אל החתן
10 e gli disse: «Tutti mettono in tavola il vino buono all’inizio e, quando si è già bevuto molto, quello meno buono. Tu invece hai tenuto da parte il vino buono finora».
10 ויאמר אליו כל איש יתן בראשונה את היין הטוב וכאשר ישכרו יתן להם את הגרוע ואתה צפנת היין הטוב עד עתה
11 Questo, a Cana di Galilea, fu l’inizio dei segni compiuti da Gesù; egli manifestò la sua gloria e i suoi discepoli credettero in lui.
11 זאת תחלת האתות אשר עשה ישוע בקנה אשר בארץ הגליל וגלה את כבודו ויאמינו בו תלמידיו
12 Dopo questo fatto scese a Cafàrnao, insieme a sua madre, ai suoi fratelli e ai suoi discepoli. Là rimasero pochi giorni.
12 ויהי אחרי כן וירד אל כפר נחום הוא ואמו ואחיו ותלמידיו ולא ארכו ימי שבתם שם
13 Si avvicinava intanto la Pasqua dei Giudei e Gesù salì a Gerusalemme.13 ויקרבו ימי חג הפסח אשר ליהודים ויעל ישוע ירושלים
14 Trovò nel tempio gente che vendeva buoi, pecore e colombe e, là seduti, i cambiamonete.14 וימצא במקדש מכרי בקר וצאן ובני יונה ואת מחליפי כסף ישבים שם
15 Allora fece una frusta di cordicelle e scacciò tutti fuori dal tempio, con le pecore e i buoi; gettò a terra il denaro dei cambiamonete e ne rovesciò i banchi,15 ויקח חבלים ויעבתם לשוט ויגרש כלם מן המקדש ואת הצאן ואת הבקר ויפזר את מעות השלחנים ויהפך שלחנתיהם
16 e ai venditori di colombe disse: «Portate via di qui queste cose e non fate della casa del Padre mio un mercato!».16 ואל מכרי היונים אמר הוציאו אלה מזה ואל תעשו את בית אבי לבית מסחר
17 I suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: Lo zelo per la tua casa mi divorerà.
17 ויזכרו תלמידיו את הכתוב כי קנאת ביתך אכלתני
18 Allora i Giudei presero la parola e gli dissero: «Quale segno ci mostri per fare queste cose?».18 ויענו היהודים ויאמרו אליו אי זו אות תראנו כי כזאת אתה עשה
19 Rispose loro Gesù: «Distruggete questo tempio e in tre giorni lo farò risorgere».19 ויען ישוע ויאמר אליהם הרסו את ההיכל הזה ובשלשה ימים אקימנו
20 Gli dissero allora i Giudei: «Questo tempio è stato costruito in quarantasei anni e tu in tre giorni lo farai risorgere?».20 ויאמרו היהודים הנה זה ארבעים ושש שנה נבנה ההיכל הזה ואתה בשלשה ימים תקימנו
21 Ma egli parlava del tempio del suo corpo.21 והוא דבר על היכל גויתו
22 Quando poi fu risuscitato dai morti, i suoi discepoli si ricordarono che aveva detto questo, e credettero alla Scrittura e alla parola detta da Gesù.
22 ואחרי קומו מן המתים זכרו תלמידיו כי זאת אמר להם ויאמינו בכתוב ובדבר אשר דבר ישוע
23 Mentre era a Gerusalemme per la Pasqua, durante la festa, molti, vedendo i segni che egli compiva, credettero nel suo nome.23 ויהי בהיתו בירושלים בחג הפסח האמינו רבים בשמו כי ראו האתות אשר עשה
24 Ma lui, Gesù, non si fidava di loro, perché conosceva tutti24 והוא ישוע לא הפקיד את עצמו בידם על אשר ידע את כלם
25 e non aveva bisogno che alcuno desse testimonianza sull’uomo. Egli infatti conosceva quello che c’è nell’uomo.25 ולא הצטרך לעדות איש על האדם כי הוא ידע מה בקרב האדם