Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 2


font
BIBBIA CEI 2008NEW AMERICAN BIBLE
1 Il terzo giorno vi fu una festa di nozze a Cana di Galilea e c’era la madre di Gesù.1 On the third day there was a wedding in Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there.
2 Fu invitato alle nozze anche Gesù con i suoi discepoli.2 Jesus and his disciples were also invited to the wedding.
3 Venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: «Non hanno vino».3 When the wine ran short, the mother of Jesus said to him, "They have no wine."
4 E Gesù le rispose: «Donna, che vuoi da me? Non è ancora giunta la mia ora».4 (And) Jesus said to her, "Woman, how does your concern affect me? My hour has not yet come."
5 Sua madre disse ai servitori: «Qualsiasi cosa vi dica, fatela».
5 His mother said to the servers, "Do whatever he tells you."
6 Vi erano là sei anfore di pietra per la purificazione rituale dei Giudei, contenenti ciascuna da ottanta a centoventi litri.6 Now there were six stone water jars there for Jewish ceremonial washings, each holding twenty to thirty gallons.
7 E Gesù disse loro: «Riempite d’acqua le anfore»; e le riempirono fino all’orlo.7 Jesus told them, "Fill the jars with water." So they filled them to the brim.
8 Disse loro di nuovo: «Ora prendetene e portatene a colui che dirige il banchetto». Ed essi gliene portarono.8 Then he told them, "Draw some out now and take it to the headwaiter." So they took it.
9 Come ebbe assaggiato l’acqua diventata vino, colui che dirigeva il banchetto – il quale non sapeva da dove venisse, ma lo sapevano i servitori che avevano preso l’acqua – chiamò lo sposo9 And when the headwaiter tasted the water that had become wine, without knowing where it came from (although the servers who had drawn the water knew), the headwaiter called the bridegroom
10 e gli disse: «Tutti mettono in tavola il vino buono all’inizio e, quando si è già bevuto molto, quello meno buono. Tu invece hai tenuto da parte il vino buono finora».
10 and said to him, "Everyone serves good wine first, and then when people have drunk freely, an inferior one; but you have kept the good wine until now."
11 Questo, a Cana di Galilea, fu l’inizio dei segni compiuti da Gesù; egli manifestò la sua gloria e i suoi discepoli credettero in lui.
11 Jesus did this as the beginning of his signs in Cana in Galilee and so revealed his glory, and his disciples began to believe in him.
12 Dopo questo fatto scese a Cafàrnao, insieme a sua madre, ai suoi fratelli e ai suoi discepoli. Là rimasero pochi giorni.
12 After this, he and his mother, (his) brothers, and his disciples went down to Capernaum and stayed there only a few days.
13 Si avvicinava intanto la Pasqua dei Giudei e Gesù salì a Gerusalemme.13 Since the Passover of the Jews was near, Jesus went up to Jerusalem.
14 Trovò nel tempio gente che vendeva buoi, pecore e colombe e, là seduti, i cambiamonete.14 He found in the temple area those who sold oxen, sheep, and doves, as well as the money-changers seated there.
15 Allora fece una frusta di cordicelle e scacciò tutti fuori dal tempio, con le pecore e i buoi; gettò a terra il denaro dei cambiamonete e ne rovesciò i banchi,15 He made a whip out of cords and drove them all out of the temple area, with the sheep and oxen, and spilled the coins of the money-changers and overturned their tables,
16 e ai venditori di colombe disse: «Portate via di qui queste cose e non fate della casa del Padre mio un mercato!».16 and to those who sold doves he said, "Take these out of here, and stop making my Father's house a marketplace."
17 I suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: Lo zelo per la tua casa mi divorerà.
17 His disciples recalled the words of scripture, "Zeal for your house will consume me."
18 Allora i Giudei presero la parola e gli dissero: «Quale segno ci mostri per fare queste cose?».18 At this the Jews answered and said to him, "What sign can you show us for doing this?"
19 Rispose loro Gesù: «Distruggete questo tempio e in tre giorni lo farò risorgere».19 Jesus answered and said to them, "Destroy this temple and in three days I will raise it up."
20 Gli dissero allora i Giudei: «Questo tempio è stato costruito in quarantasei anni e tu in tre giorni lo farai risorgere?».20 The Jews said, "This temple has been under construction for forty-six years, and you will raise it up in three days?"
21 Ma egli parlava del tempio del suo corpo.21 But he was speaking about the temple of his body.
22 Quando poi fu risuscitato dai morti, i suoi discepoli si ricordarono che aveva detto questo, e credettero alla Scrittura e alla parola detta da Gesù.
22 Therefore, when he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they came to believe the scripture and the word Jesus had spoken.
23 Mentre era a Gerusalemme per la Pasqua, durante la festa, molti, vedendo i segni che egli compiva, credettero nel suo nome.23 While he was in Jerusalem for the feast of Passover, many began to believe in his name when they saw the signs he was doing.
24 Ma lui, Gesù, non si fidava di loro, perché conosceva tutti24 But Jesus would not trust himself to them because he knew them all,
25 e non aveva bisogno che alcuno desse testimonianza sull’uomo. Egli infatti conosceva quello che c’è nell’uomo.25 and did not need anyone to testify about human nature. He himself understood it well.