1 Il terzo giorno vi fu una festa di nozze a Cana di Galilea e c’era la madre di Gesù. | 1 Harmadnapon menyegző volt a galileai Kánában. Ott volt Jézus anyja, |
2 Fu invitato alle nozze anche Gesù con i suoi discepoli. | 2 és Jézus is hivatalos volt a menyegzőre tanítványaival együtt. |
3 Venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: «Non hanno vino». | 3 Amikor fogytán volt a bor, Jézus anyja így szólt hozzá: »Nincs boruk!« |
4 E Gesù le rispose: «Donna, che vuoi da me? Non è ancora giunta la mia ora». | 4 Jézus azt felelte neki: »Mi közünk ehhez, asszony? Még nem jött el az én órám!« |
5 Sua madre disse ai servitori: «Qualsiasi cosa vi dica, fatela».
| 5 Anyja ekkor ezt mondta a szolgáknak: »Tegyetek meg mindent, amit mond!« |
6 Vi erano là sei anfore di pietra per la purificazione rituale dei Giudei, contenenti ciascuna da ottanta a centoventi litri. | 6 A zsidók tisztulására volt ott hat kőedény, egyenként két vagy három mérős. |
7 E Gesù disse loro: «Riempite d’acqua le anfore»; e le riempirono fino all’orlo. | 7 Jézus azt mondta nekik: »Töltsétek meg az edényeket vízzel!« Színig töltötték őket. |
8 Disse loro di nuovo: «Ora prendetene e portatene a colui che dirige il banchetto». Ed essi gliene portarono. | 8 Ekkor így szólt hozzájuk: »Most merítsetek, és vigyetek belőle a násznagynak!« Azok vittek neki. |
9 Come ebbe assaggiato l’acqua diventata vino, colui che dirigeva il banchetto – il quale non sapeva da dove venisse, ma lo sapevano i servitori che avevano preso l’acqua – chiamò lo sposo | 9 Amint a násznagy megízlelte a borrá vált vizet, mivel nem tudta, hogy honnan való – de a szolgák, akik a vizet merítették, tudták –, odahívta a vőlegényt, |
10 e gli disse: «Tutti mettono in tavola il vino buono all’inizio e, quando si è già bevuto molto, quello meno buono. Tu invece hai tenuto da parte il vino buono finora».
| 10 és azt mondta neki: »Minden ember a jó bort adja először, és miután megittasodtak, akkor a kevésbé jót. Te mindeddig tartogattad a jó bort!« |
11 Questo, a Cana di Galilea, fu l’inizio dei segni compiuti da Gesù; egli manifestò la sua gloria e i suoi discepoli credettero in lui.
| 11 Jézus ezzel kezdte meg csodajeleit a galileai Kánában. Kinyilatkoztatta dicsőségét, és tanítványai hittek benne. |
12 Dopo questo fatto scese a Cafàrnao, insieme a sua madre, ai suoi fratelli e ai suoi discepoli. Là rimasero pochi giorni.
| 12 Azután lement Kafarnaumba, ő és anyja, a testvérei és tanítványai, és ott maradtak néhány napig. |
13 Si avvicinava intanto la Pasqua dei Giudei e Gesù salì a Gerusalemme. | 13 Közel volt a zsidók Pászkája, és Jézus fölment Jeruzsálembe. |
14 Trovò nel tempio gente che vendeva buoi, pecore e colombe e, là seduti, i cambiamonete. | 14 A templomban ökör-, juh- és galambkereskedőket talált, s az odatelepedett pénzváltókat. |
15 Allora fece una frusta di cordicelle e scacciò tutti fuori dal tempio, con le pecore e i buoi; gettò a terra il denaro dei cambiamonete e ne rovesciò i banchi, | 15 Akkor kötelekből ostort font, és mindnyájukat kizavarta a templomból a juhokkal és az ökrökkel együtt, a pénzváltók pénzét szétszórta, az asztalaikat fölforgatta. |
16 e ai venditori di colombe disse: «Portate via di qui queste cose e non fate della casa del Padre mio un mercato!». | 16 A galambárusoknak pedig azt mondta: »Vigyétek el innen ezeket, ne tegyétek Atyám házát vásárcsarnokká!« |
17 I suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: Lo zelo per la tua casa mi divorerà.
| 17 Akkor tanítványai visszaemlékeztek arra, hogy írva van: »Emészt engem a buzgóság házadért« . |
18 Allora i Giudei presero la parola e gli dissero: «Quale segno ci mostri per fare queste cose?». | 18 A zsidók azonban megszólították, és azt kérdezték tőle: »Milyen csodajelet mutatsz nekünk, hogy ezeket cselekszed?« |
19 Rispose loro Gesù: «Distruggete questo tempio e in tre giorni lo farò risorgere». | 19 Jézus azt felelte nekik: »Bontsátok le ezt a templomot, és én három nap alatt fölépítem azt!« |
20 Gli dissero allora i Giudei: «Questo tempio è stato costruito in quarantasei anni e tu in tre giorni lo farai risorgere?». | 20 A zsidók erre így szóltak: »Negyvenhat esztendeig épült ez a templom, és te három nap alatt fölépítenéd?« |
21 Ma egli parlava del tempio del suo corpo. | 21 De ő a saját testének templomáról mondta ezt. |
22 Quando poi fu risuscitato dai morti, i suoi discepoli si ricordarono che aveva detto questo, e credettero alla Scrittura e alla parola detta da Gesù.
| 22 Amikor föltámadt a halálból, tanítványai visszaemlékeztek, hogy ezt mondta, és hittek az Írásnak, és a szónak, amelyet Jézus mondott. |
23 Mentre era a Gerusalemme per la Pasqua, durante la festa, molti, vedendo i segni che egli compiva, credettero nel suo nome. | 23 Amikor Jeruzsálemben volt Húsvét ünnepén, sokan hittek az ő nevében, mert látták csodajeleit, amelyeket művelt. |
24 Ma lui, Gesù, non si fidava di loro, perché conosceva tutti | 24 De Jézus nem bízta magát rájuk, mert ismerte mindnyájukat, s mert |
25 e non aveva bisogno che alcuno desse testimonianza sull’uomo. Egli infatti conosceva quello che c’è nell’uomo. | 25 nem szorult rá, hogy valaki tanúságot tegyen az emberről; jól tudta ugyanis, hogy mi lakik az emberben. |