Vangelo secondo Giovanni 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 «In verità, in verità io vi dico: chi non entra nel recinto delle pecore dalla porta, ma vi sale da un’altra parte, è un ladro e un brigante. | 1 »Zaista, zaista, kažem vam: tko god u ovčinjak ne ulazi na vrata, nego negdje drugdje preskače, kradljivac je i razbojnik. |
| 2 Chi invece entra dalla porta, è pastore delle pecore. | 2 A tko na vrata ulazi, pastir je ovaca. |
| 3 Il guardiano gli apre e le pecore ascoltano la sua voce: egli chiama le sue pecore, ciascuna per nome, e le conduce fuori. | 3 Tome vratar otvara i ovce slušaju njegov glas. On ovce svoje zove imenom pa ih izvodi. |
| 4 E quando ha spinto fuori tutte le sue pecore, cammina davanti a esse, e le pecore lo seguono perché conoscono la sua voce. | 4 A kad sve svoje izvede, pred njima ide i ovce idu za njim jer poznaju njegov glas. |
| 5 Un estraneo invece non lo seguiranno, ma fuggiranno via da lui, perché non conoscono la voce degli estranei». | 5 Za tuđincem, dakako, ne idu, već bježe od njega jer tuđinčeva glasa ne poznaju.« |
| 6 Gesù disse loro questa similitudine, ma essi non capirono di che cosa parlava loro. | 6 Isus im kaza tu poredbu, ali oni ne razumješe što im htjede time kazati. |
| 7 Allora Gesù disse loro di nuovo: «In verità, in verità io vi dico: io sono la porta delle pecore. | 7 Stoga im Isus ponovno reče: »Zaista, zaista, kažem vam: ja sam vrata ovcama. |
| 8 Tutti coloro che sono venuti prima di me, sono ladri e briganti; ma le pecore non li hanno ascoltati. | 8 Svi koji dođoše prije mene, kradljivci su i razbojnici; ali ih ovce ne poslušaše. |
| 9 Io sono la porta: se uno entra attraverso di me, sarà salvato; entrerà e uscirà e troverà pascolo. | 9 Ja sam vrata. Kroza me tko uđe, spasit će se: i ulazit će i izlaziti i pašu nalaziti. |
| 10 Il ladro non viene se non per rubare, uccidere e distruggere; io sono venuto perché abbiano la vita e l’abbiano in abbondanza. | 10 Kradljivac dolazi samo da ukrade, zakolje i pogubi. Ja dođoh da život imaju, u izobilju da ga imaju.« |
| 11 Io sono il buon pastore. Il buon pastore dà la propria vita per le pecore. | 11 »Ja sam pastir dobri. Pastir dobri život svoj polaže za ovce. |
| 12 Il mercenario – che non è pastore e al quale le pecore non appartengono – vede venire il lupo, abbandona le pecore e fugge, e il lupo le rapisce e le disperde; | 12 Najamnik – koji nije pastir i nije vlasnik ovaca – kad vidi vuka gdje dolazi, ostavlja ovce i bježi, a vuk ih grabi i razgoni: |
| 13 perché è un mercenario e non gli importa delle pecore. | 13 najamnik je i nije mu do ovaca. |
| 14 Io sono il buon pastore, conosco le mie pecore e le mie pecore conoscono me, | 14 Ja sam pastir dobri i poznajem svoje i mene poznaju moje, |
| 15 così come il Padre conosce me e io conosco il Padre, e do la mia vita per le pecore. | 15 kao što mene poznaje Otac i ja poznajem Oca i život svoj polažem za ovce. |
| 16 E ho altre pecore che non provengono da questo recinto: anche quelle io devo guidare. Ascolteranno la mia voce e diventeranno un solo gregge, un solo pastore. | 16 Imam i drugih ovaca, koje nisu iz ovog ovčinjaka. I njih treba da dovedem i glas će moj čuti i bit će jedno stado, jedan pastir. |
| 17 Per questo il Padre mi ama: perché io do la mia vita, per poi riprenderla di nuovo. | 17 Zbog toga me i ljubi Otac što polažem život svoj da ga opet uzmem. |
| 18 Nessuno me la toglie: io la do da me stesso. Ho il potere di darla e il potere di riprenderla di nuovo. Questo è il comando che ho ricevuto dal Padre mio». | 18 Nitko mi ga ne oduzima, nego ja ga sam od sebe polažem. Vlast imam položiti ga, vlast imam opet uzeti ga. Tu zapovijed primih od Oca svoga.« |
| 19 Sorse di nuovo dissenso tra i Giudei per queste parole. | 19 Među Židovima ponovno nasta podvojenost zbog tih riječi. |
| 20 Molti di loro dicevano: «È indemoniato ed è fuori di sé; perché state ad ascoltarlo?». | 20 Mnogi su od njih govorili: »Zloduha ima pa mahnita! Što ga slušate?« |
| 21 Altri dicevano: «Queste parole non sono di un indemoniato; può forse un demonio aprire gli occhi ai ciechi?». | 21 Drugi su govorili: »Nisu to riječi opsjednuta. Zar zloduh može slijepima oči otvoriti?« |
| 22 Ricorreva allora a Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era inverno. | 22 Svetkovao se tada u Jeruzalemu Blagdan posvećenja. Bila je zima. |
| 23 Gesù camminava nel tempio, nel portico di Salomone. | 23 Isus je obilazio Hramom po trijemu Salomonovu. |
| 24 Allora i Giudei gli si fecero attorno e gli dicevano: «Fino a quando ci terrai nell’incertezza? Se tu sei il Cristo, dillo a noi apertamente». | 24 Okružili ga Židovi i govorili mu: »Dokle ćeš nam dušu držati u neizvjesnosti? Ako si ti Krist, reci nam otvoreno!« |
| 25 Gesù rispose loro: «Ve l’ho detto, e non credete; le opere che io compio nel nome del Padre mio, queste danno testimonianza di me. | 25 Isus im odgovori: »Rekoh vam pa ne vjerujete. Djela što ih ja činim u ime Oca svoga – ona svjedoče za mene. |
| 26 Ma voi non credete perché non fate parte delle mie pecore. | 26 Ali vi ne vjerujete jer niste od mojih ovaca. |
| 27 Le mie pecore ascoltano la mia voce e io le conosco ed esse mi seguono. | 27 Ovce moje slušaju glas moj; ja ih poznajem i one idu za mnom. |
| 28 Io do loro la vita eterna e non andranno perdute in eterno e nessuno le strapperà dalla mia mano. | 28 Ja im dajem život vječni te neće propasti nikada i nitko ih neće ugrabiti iz moje ruke. |
| 29 Il Padre mio, che me le ha date, è più grande di tutti e nessuno può strapparle dalla mano del Padre. | 29 Otac moj, koji mi ih dade, veći je od svih i nitko ih ne može ugrabiti iz ruke Očeve. |
| 30 Io e il Padre siamo una cosa sola». | 30 Ja i Otac jedno smo.« |
| 31 Di nuovo i Giudei raccolsero delle pietre per lapidarlo. | 31 Židovi ponovno pograbiše kamenje da ga kamenuju. |
| 32 Gesù disse loro: «Vi ho fatto vedere molte opere buone da parte del Padre: per quale di esse volete lapidarmi?». | 32 Isus im odgovori: »Mnoga vam dobra djela Očeva pokazah. Za koje me od tih djela kamenujete?« |
| 33 Gli risposero i Giudei: «Non ti lapidiamo per un’opera buona, ma per una bestemmia: perché tu, che sei uomo, ti fai Dio». | 33 Odgovoriše mu Židovi: »Zbog dobra te djela ne kamenujemo, nego zbog hule: što ti – čovjek – sebe Bogom praviš.« |
| 34 Disse loro Gesù: «Non è forse scritto nella vostra Legge: Io ho detto: voi siete dèi? | 34 Odgovori im Isus: »Nije li pisano u vašem Zakonu: Ja rekoh: bogovi ste! |
| 35 Ora, se essa ha chiamato dèi coloro ai quali fu rivolta la parola di Dio – e la Scrittura non può essere annullata –, | 35 Ako bogovima nazva one kojima je riječ Božja upravljena – a Pismo se ne može dokinuti – |
| 36 a colui che il Padre ha consacrato e mandato nel mondo voi dite: “Tu bestemmi”, perché ho detto: “Sono Figlio di Dio”? | 36 kako onda vi onome kog Otac posveti i posla na svijet možete reći: ‘Huliš!’ – zbog toga što rekoh: ‘Sin sam Božji!’? |
| 37 Se non compio le opere del Padre mio, non credetemi; | 37 Ako ne činim djela Oca svoga, nemojte mi vjerovati. |
| 38 ma se le compio, anche se non credete a me, credete alle opere, perché sappiate e conosciate che il Padre è in me, e io nel Padre». | 38 Ali ako činim, sve ako meni i ne vjerujete, djelima vjerujte pa uvidite i upoznajte da je Otac u meni i ja u Ocu.« |
| 39 Allora cercarono nuovamente di catturarlo, ma egli sfuggì dalle loro mani. | 39 Nato ga ponovno nastojahu uhvatiti, ali im on izmaknu iz ruku. |
| 40 Ritornò quindi nuovamente al di là del Giordano, nel luogo dove prima Giovanni battezzava, e qui rimase. | 40 I ode ponovno na onu stranu Jordana – na mjesto gdje je prije Ivan krstio. I osta ondje. |
| 41 Molti andarono da lui e dicevano: «Giovanni non ha compiuto nessun segno, ma tutto quello che Giovanni ha detto di costui era vero». | 41 A mnogi dođoše k njemu i rekoše mu: »Ivan doduše ne učini nijednog znamenja, ali se sve obistinilo što je rekao o ovome.« |
| 42 E in quel luogo molti credettero in lui. | 42 Mnogi ondje povjerovaše u njega. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ