1 «In verità, in verità io vi dico: chi non entra nel recinto delle pecore dalla porta, ma vi sale da un’altra parte, è un ladro e un brigante. | 1 الحق الحق اقول لكم ان الذي لا يدخل من الباب الى حظيرة الخراف بل يطلع من موضع آخر فذاك سارق ولص. |
2 Chi invece entra dalla porta, è pastore delle pecore. | 2 واما الذي يدخل من الباب فهو راعي الخراف. |
3 Il guardiano gli apre e le pecore ascoltano la sua voce: egli chiama le sue pecore, ciascuna per nome, e le conduce fuori. | 3 لهذا يفتح البواب والخراف تسمع صوته فيدعو خرافه الخاصة باسماء ويخرجها. |
4 E quando ha spinto fuori tutte le sue pecore, cammina davanti a esse, e le pecore lo seguono perché conoscono la sua voce. | 4 ومتى اخرج خرافه الخاصة يذهب امامها والخراف تتبعه لانها تعرف صوته. |
5 Un estraneo invece non lo seguiranno, ma fuggiranno via da lui, perché non conoscono la voce degli estranei». | 5 واما الغريب فلا تتبعه بل تهرب منه لانها لا تعرف صوت الغرباء. |
6 Gesù disse loro questa similitudine, ma essi non capirono di che cosa parlava loro.
| 6 هذا المثل قاله لهم يسوع. واما هم فلم يفهموا ما هو الذي كان يكلمهم به |
7 Allora Gesù disse loro di nuovo: «In verità, in verità io vi dico: io sono la porta delle pecore. | 7 فقال لهم يسوع ايضا الحق الحق اقول لكم اني انا باب الخراف. |
8 Tutti coloro che sono venuti prima di me, sono ladri e briganti; ma le pecore non li hanno ascoltati. | 8 جميع الذين أتوا قبلي هم سراق ولصوص. ولكن الخراف لم تسمع لهم. |
9 Io sono la porta: se uno entra attraverso di me, sarà salvato; entrerà e uscirà e troverà pascolo. | 9 انا هو الباب. ان دخل بي احد فيخلص ويدخل ويخرج ويجد مرعى. |
10 Il ladro non viene se non per rubare, uccidere e distruggere; io sono venuto perché abbiano la vita e l’abbiano in abbondanza.
| 10 السارق لا يأتي الا ليسرق ويذبح ويهلك. واما انا فقد أتيت لتكون لهم حياة وليكون لهم افضل. |
11 Io sono il buon pastore. Il buon pastore dà la propria vita per le pecore. | 11 انا هو الراعي الصالح. والراعي الصالح يبذل نفسه عن الخراف. |
12 Il mercenario – che non è pastore e al quale le pecore non appartengono – vede venire il lupo, abbandona le pecore e fugge, e il lupo le rapisce e le disperde; | 12 واما الذي هو اجير وليس راعيا الذي ليست الخراف له فيرى الذئب مقبلا ويترك الخراف ويهرب. فيخطف الذئب الخراف ويبددها. |
13 perché è un mercenario e non gli importa delle pecore.
| 13 والاجير يهرب لانه اجير ولا يبالي بالخراف. |
14 Io sono il buon pastore, conosco le mie pecore e le mie pecore conoscono me, | 14 اما انا فاني الراعي الصالح واعرف خاصتي وخاصتي تعرفني |
15 così come il Padre conosce me e io conosco il Padre, e do la mia vita per le pecore. | 15 كما ان الآب يعرفني وانا اعرف الآب. وانا اضع نفسي عن الخراف. |
16 E ho altre pecore che non provengono da questo recinto: anche quelle io devo guidare. Ascolteranno la mia voce e diventeranno un solo gregge, un solo pastore. | 16 ولي خراف أخر ليست من هذه الحظيرة ينبغي ان آتي بتلك ايضا فتسمع صوتي وتكون رعية واحدة وراع واحد. |
17 Per questo il Padre mi ama: perché io do la mia vita, per poi riprenderla di nuovo. | 17 لهذا يحبني الآب لاني اضع نفسي لآخذها ايضا. |
18 Nessuno me la toglie: io la do da me stesso. Ho il potere di darla e il potere di riprenderla di nuovo. Questo è il comando che ho ricevuto dal Padre mio».
| 18 ليس احد يأخذها مني بل اضعها انا من ذاتي. لي سلطان ان اضعها ولي سلطان ان آخذها ايضا. هذه الوصية قبلتها من ابي. |
19 Sorse di nuovo dissenso tra i Giudei per queste parole. | 19 فحدث ايضا انشقاق بين اليهود بسبب هذا الكلام. |
20 Molti di loro dicevano: «È indemoniato ed è fuori di sé; perché state ad ascoltarlo?». | 20 فقال كثيرون منهم به شيطان وهو يهذي. لماذا تستمعون له. |
21 Altri dicevano: «Queste parole non sono di un indemoniato; può forse un demonio aprire gli occhi ai ciechi?».
| 21 آخرون قالوا ليس هذا كلام من به شيطان. ألعل شيطانا يقدر ان يفتح اعين العميان |
22 Ricorreva allora a Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era inverno. | 22 وكان عيد التجديد في اورشليم وكان شتاء. |
23 Gesù camminava nel tempio, nel portico di Salomone. | 23 وكان يسوع يتمشى في الهيكل في رواق سليمان. |
24 Allora i Giudei gli si fecero attorno e gli dicevano: «Fino a quando ci terrai nell’incertezza? Se tu sei il Cristo, dillo a noi apertamente». | 24 فاحتاط به اليهود وقالوا له الى متى تعلّق انفسنا. ان كنت انت المسيح فقل لنا جهرا. |
25 Gesù rispose loro: «Ve l’ho detto, e non credete; le opere che io compio nel nome del Padre mio, queste danno testimonianza di me. | 25 اجابهم يسوع اني قلت لكم ولستم تؤمنون. الاعمال التي انا اعملها باسم ابي هي تشهد لي. |
26 Ma voi non credete perché non fate parte delle mie pecore. | 26 ولكنكم لستم تؤمنون لانكم لستم من خرافي كما قلت لكم. |
27 Le mie pecore ascoltano la mia voce e io le conosco ed esse mi seguono. | 27 خرافي تسمع صوتي وانا اعرفها فتتبعني. |
28 Io do loro la vita eterna e non andranno perdute in eterno e nessuno le strapperà dalla mia mano. | 28 وانا اعطيها حياة ابدية ولن تهلك الى الابد ولا يخطفها احد من يدي. |
29 Il Padre mio, che me le ha date, è più grande di tutti e nessuno può strapparle dalla mano del Padre. | 29 ابي الذي اعطاني اياها هو اعظم من الكل ولا يقدر احد ان يخطف من يد ابي. |
30 Io e il Padre siamo una cosa sola».
| 30 انا والآب واحد |
31 Di nuovo i Giudei raccolsero delle pietre per lapidarlo. | 31 فتناول اليهود ايضا حجارة ليرجموه. |
32 Gesù disse loro: «Vi ho fatto vedere molte opere buone da parte del Padre: per quale di esse volete lapidarmi?». | 32 اجابهم يسوع اعمالا كثيرة حسنة أريتكم من عند ابي. بسبب اي عمل منها ترجمونني. |
33 Gli risposero i Giudei: «Non ti lapidiamo per un’opera buona, ma per una bestemmia: perché tu, che sei uomo, ti fai Dio». | 33 اجابه اليهود قائلين لسنا نرجمك لاجل عمل حسن بل لاجل تجديف. فانك وانت انسان تجعل نفسك الها. |
34 Disse loro Gesù: «Non è forse scritto nella vostra Legge: Io ho detto: voi siete dèi? | 34 اجابهم يسوع أليس مكتوبا في ناموسكم انا قلت انكم آلهة. |
35 Ora, se essa ha chiamato dèi coloro ai quali fu rivolta la parola di Dio – e la Scrittura non può essere annullata –, | 35 ان قال آلهة لاولئك الذين صارت اليهم كلمة الله. ولا يمكن ان ينقض المكتوب. |
36 a colui che il Padre ha consacrato e mandato nel mondo voi dite: “Tu bestemmi”, perché ho detto: “Sono Figlio di Dio”? | 36 فالذي قدسه الآب وارسله الى العالم أتقولون له انك تجدف لاني قلت اني ابن الله. |
37 Se non compio le opere del Padre mio, non credetemi; | 37 ان كنت لست اعمل اعمال ابي فلا تؤمنوا بي. |
38 ma se le compio, anche se non credete a me, credete alle opere, perché sappiate e conosciate che il Padre è in me, e io nel Padre». | 38 ولكن ان كنت اعمل فان لم تؤمنوا بي فآمنوا بالاعمال لكي تعرفوا وتؤمنوا ان الآب فيّ وانا فيه |
39 Allora cercarono nuovamente di catturarlo, ma egli sfuggì dalle loro mani.
| 39 فطلبوا ايضا ان يمسكوه فخرج من ايديهم. |
40 Ritornò quindi nuovamente al di là del Giordano, nel luogo dove prima Giovanni battezzava, e qui rimase. | 40 ومضى ايضا الى عبر الاردن الى المكان الذي كان يوحنا يعمد فيه اولا ومكث هناك. |
41 Molti andarono da lui e dicevano: «Giovanni non ha compiuto nessun segno, ma tutto quello che Giovanni ha detto di costui era vero». | 41 فأتى اليه كثيرون وقالوا ان يوحنا لم يفعل آية واحدة. ولكن كل ما قاله يوحنا عن هذا كان حقا. |
42 E in quel luogo molti credettero in lui. | 42 فآمن كثيرون به هناك |