1 «In verità, in verità io vi dico: chi non entra nel recinto delle pecore dalla porta, ma vi sale da un’altra parte, è un ladro e un brigante. | 1 'In al truth I tel you, anyone who does not enter the sheepfold through the gate, but climbs in someother way, is a thief and a bandit. |
2 Chi invece entra dalla porta, è pastore delle pecore. | 2 He who enters through the gate is the shepherd of the flock; |
3 Il guardiano gli apre e le pecore ascoltano la sua voce: egli chiama le sue pecore, ciascuna per nome, e le conduce fuori. | 3 the gatekeeper lets him in, the sheep hear his voice, one by one he calls his own sheep and leadsthem out. |
4 E quando ha spinto fuori tutte le sue pecore, cammina davanti a esse, e le pecore lo seguono perché conoscono la sua voce. | 4 When he has brought out al those that are his, he goes ahead of them, and the sheep fol ow becausethey know his voice. |
5 Un estraneo invece non lo seguiranno, ma fuggiranno via da lui, perché non conoscono la voce degli estranei». | 5 They wil never fol ow a stranger, but wil run away from him because they do not recognise the voiceof strangers.' |
6 Gesù disse loro questa similitudine, ma essi non capirono di che cosa parlava loro.
| 6 Jesus told them this parable but they failed to understand what he was saying to them. |
7 Allora Gesù disse loro di nuovo: «In verità, in verità io vi dico: io sono la porta delle pecore. | 7 So Jesus spoke to them again: In all truth I tell you, I am the gate of the sheepfold. |
8 Tutti coloro che sono venuti prima di me, sono ladri e briganti; ma le pecore non li hanno ascoltati. | 8 Al who have come before me are thieves and bandits, but the sheep took no notice of them. |
9 Io sono la porta: se uno entra attraverso di me, sarà salvato; entrerà e uscirà e troverà pascolo. | 9 I am the gate. Anyone who enters through me will be safe: such a one will go in and out and wil findpasture. |
10 Il ladro non viene se non per rubare, uccidere e distruggere; io sono venuto perché abbiano la vita e l’abbiano in abbondanza.
| 10 The thief comes only to steal and kil and destroy. I have come so that they may have life and have itto the full. |
11 Io sono il buon pastore. Il buon pastore dà la propria vita per le pecore. | 11 I am the good shepherd: the good shepherd lays down his life for his sheep. |
12 Il mercenario – che non è pastore e al quale le pecore non appartengono – vede venire il lupo, abbandona le pecore e fugge, e il lupo le rapisce e le disperde; | 12 The hired man, since he is not the shepherd and the sheep do not belong to him, abandons thesheep as soon as he sees a wolf coming, and runs away, and then the wolf attacks and scatters the sheep; |
13 perché è un mercenario e non gli importa delle pecore.
| 13 he runs away because he is only a hired man and has no concern for the sheep. |
14 Io sono il buon pastore, conosco le mie pecore e le mie pecore conoscono me, | 14 I am the good shepherd; I know my own and my own know me, |
15 così come il Padre conosce me e io conosco il Padre, e do la mia vita per le pecore. | 15 just as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for my sheep. |
16 E ho altre pecore che non provengono da questo recinto: anche quelle io devo guidare. Ascolteranno la mia voce e diventeranno un solo gregge, un solo pastore. | 16 And there are other sheep I have that are not of this fold, and I must lead these too. They too willlisten to my voice, and there wil be only one flock, one shepherd. |
17 Per questo il Padre mi ama: perché io do la mia vita, per poi riprenderla di nuovo. | 17 The Father loves me, because I lay down my life in order to take it up again. |
18 Nessuno me la toglie: io la do da me stesso. Ho il potere di darla e il potere di riprenderla di nuovo. Questo è il comando che ho ricevuto dal Padre mio».
| 18 No one takes it from me; I lay it down of my own free wil , and as I have power to lay it down, so Ihave power to take it up again; and this is the command I have received from my Father. |
19 Sorse di nuovo dissenso tra i Giudei per queste parole. | 19 These words caused a fresh division among the Jews. |
20 Molti di loro dicevano: «È indemoniato ed è fuori di sé; perché state ad ascoltarlo?». | 20 Many said, 'He is possessed, he is raving; why do you listen to him?' |
21 Altri dicevano: «Queste parole non sono di un indemoniato; può forse un demonio aprire gli occhi ai ciechi?».
| 21 Others said, 'These are not the words of a man possessed by a devil: could a devil open the eyes ofthe blind?' |
22 Ricorreva allora a Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era inverno. | 22 It was the time of the feast of Dedication in Jerusalem. It was winter, |
23 Gesù camminava nel tempio, nel portico di Salomone. | 23 and Jesus was in the Temple walking up and down in the Portico of Solomon. |
24 Allora i Giudei gli si fecero attorno e gli dicevano: «Fino a quando ci terrai nell’incertezza? Se tu sei il Cristo, dillo a noi apertamente». | 24 The Jews gathered round him and said, 'How much longer are you going to keep us in suspense? Ifyou are the Christ, tel us openly.' |
25 Gesù rispose loro: «Ve l’ho detto, e non credete; le opere che io compio nel nome del Padre mio, queste danno testimonianza di me. | 25 Jesus replied: I have told you, but you do not believe. The works I do in my Father's name are mywitness; |
26 Ma voi non credete perché non fate parte delle mie pecore. | 26 but you do not believe, because you are no sheep of mine. |
27 Le mie pecore ascoltano la mia voce e io le conosco ed esse mi seguono. | 27 The sheep that belong to me listen to my voice; I know them and they follow me. |
28 Io do loro la vita eterna e non andranno perdute in eterno e nessuno le strapperà dalla mia mano. | 28 I give them eternal life; they will never be lost and no one wil ever steal them from my hand. |
29 Il Padre mio, che me le ha date, è più grande di tutti e nessuno può strapparle dalla mano del Padre. | 29 The Father, for what he has given me, is greater than anyone, and no one can steal anything fromthe Father's hand. |
30 Io e il Padre siamo una cosa sola».
| 30 The Father and I are one. |
31 Di nuovo i Giudei raccolsero delle pietre per lapidarlo. | 31 The Jews fetched stones to stone him, |
32 Gesù disse loro: «Vi ho fatto vedere molte opere buone da parte del Padre: per quale di esse volete lapidarmi?». | 32 so Jesus said to them, 'I have shown you many good works from my Father; for which of these areyou stoning me?' |
33 Gli risposero i Giudei: «Non ti lapidiamo per un’opera buona, ma per una bestemmia: perché tu, che sei uomo, ti fai Dio». | 33 The Jews answered him, 'We are stoning you, not for doing a good work, but for blasphemy; thoughyou are only a man, you claim to be God.' |
34 Disse loro Gesù: «Non è forse scritto nella vostra Legge: Io ho detto: voi siete dèi? | 34 Jesus answered: Is it not written in your Law: I said, you are gods? |
35 Ora, se essa ha chiamato dèi coloro ai quali fu rivolta la parola di Dio – e la Scrittura non può essere annullata –, | 35 So it uses the word 'gods' of those people to whom the word of God was addressed -- and scripturecannot be set aside. |
36 a colui che il Padre ha consacrato e mandato nel mondo voi dite: “Tu bestemmi”, perché ho detto: “Sono Figlio di Dio”? | 36 Yet to someone whom the Father has consecrated and sent into the world you say, 'You areblaspheming' because I said, 'I am Son of God.' |
37 Se non compio le opere del Padre mio, non credetemi; | 37 If I am not doing my Father's work, there is no need to believe me; |
38 ma se le compio, anche se non credete a me, credete alle opere, perché sappiate e conosciate che il Padre è in me, e io nel Padre». | 38 but if I am doing it, then even if you refuse to believe in me, at least believe in the work I do; then youwil know for certain that the Father is in me and I am in the Father. |
39 Allora cercarono nuovamente di catturarlo, ma egli sfuggì dalle loro mani.
| 39 They again wanted to arrest him then, but he eluded their clutches. |
40 Ritornò quindi nuovamente al di là del Giordano, nel luogo dove prima Giovanni battezzava, e qui rimase. | 40 He went back again to the far side of the Jordan to the district where John had been baptising at firstand he stayed there. |
41 Molti andarono da lui e dicevano: «Giovanni non ha compiuto nessun segno, ma tutto quello che Giovanni ha detto di costui era vero». | 41 Many people who came to him said, 'John gave no signs, but all he said about this man was true'; |
42 E in quel luogo molti credettero in lui. | 42 and many of them believed in him. |