Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 10


font
BIBBIA CEI 2008NEW JERUSALEM
1 «In verità, in verità io vi dico: chi non entra nel recinto delle pecore dalla porta, ma vi sale da un’altra parte, è un ladro e un brigante.1 'In al truth I tel you, anyone who does not enter the sheepfold through the gate, but climbs in someother way, is a thief and a bandit.
2 Chi invece entra dalla porta, è pastore delle pecore.2 He who enters through the gate is the shepherd of the flock;
3 Il guardiano gli apre e le pecore ascoltano la sua voce: egli chiama le sue pecore, ciascuna per nome, e le conduce fuori.3 the gatekeeper lets him in, the sheep hear his voice, one by one he calls his own sheep and leadsthem out.
4 E quando ha spinto fuori tutte le sue pecore, cammina davanti a esse, e le pecore lo seguono perché conoscono la sua voce.4 When he has brought out al those that are his, he goes ahead of them, and the sheep fol ow becausethey know his voice.
5 Un estraneo invece non lo seguiranno, ma fuggiranno via da lui, perché non conoscono la voce degli estranei».5 They wil never fol ow a stranger, but wil run away from him because they do not recognise the voiceof strangers.'
6 Gesù disse loro questa similitudine, ma essi non capirono di che cosa parlava loro.
6 Jesus told them this parable but they failed to understand what he was saying to them.
7 Allora Gesù disse loro di nuovo: «In verità, in verità io vi dico: io sono la porta delle pecore.7 So Jesus spoke to them again: In all truth I tell you, I am the gate of the sheepfold.
8 Tutti coloro che sono venuti prima di me, sono ladri e briganti; ma le pecore non li hanno ascoltati.8 Al who have come before me are thieves and bandits, but the sheep took no notice of them.
9 Io sono la porta: se uno entra attraverso di me, sarà salvato; entrerà e uscirà e troverà pascolo.9 I am the gate. Anyone who enters through me will be safe: such a one will go in and out and wil findpasture.
10 Il ladro non viene se non per rubare, uccidere e distruggere; io sono venuto perché abbiano la vita e l’abbiano in abbondanza.
10 The thief comes only to steal and kil and destroy. I have come so that they may have life and have itto the full.
11 Io sono il buon pastore. Il buon pastore dà la propria vita per le pecore.11 I am the good shepherd: the good shepherd lays down his life for his sheep.
12 Il mercenario – che non è pastore e al quale le pecore non appartengono – vede venire il lupo, abbandona le pecore e fugge, e il lupo le rapisce e le disperde;12 The hired man, since he is not the shepherd and the sheep do not belong to him, abandons thesheep as soon as he sees a wolf coming, and runs away, and then the wolf attacks and scatters the sheep;
13 perché è un mercenario e non gli importa delle pecore.
13 he runs away because he is only a hired man and has no concern for the sheep.
14 Io sono il buon pastore, conosco le mie pecore e le mie pecore conoscono me,14 I am the good shepherd; I know my own and my own know me,
15 così come il Padre conosce me e io conosco il Padre, e do la mia vita per le pecore.15 just as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for my sheep.
16 E ho altre pecore che non provengono da questo recinto: anche quelle io devo guidare. Ascolteranno la mia voce e diventeranno un solo gregge, un solo pastore.16 And there are other sheep I have that are not of this fold, and I must lead these too. They too willlisten to my voice, and there wil be only one flock, one shepherd.
17 Per questo il Padre mi ama: perché io do la mia vita, per poi riprenderla di nuovo.17 The Father loves me, because I lay down my life in order to take it up again.
18 Nessuno me la toglie: io la do da me stesso. Ho il potere di darla e il potere di riprenderla di nuovo. Questo è il comando che ho ricevuto dal Padre mio».
18 No one takes it from me; I lay it down of my own free wil , and as I have power to lay it down, so Ihave power to take it up again; and this is the command I have received from my Father.
19 Sorse di nuovo dissenso tra i Giudei per queste parole.19 These words caused a fresh division among the Jews.
20 Molti di loro dicevano: «È indemoniato ed è fuori di sé; perché state ad ascoltarlo?».20 Many said, 'He is possessed, he is raving; why do you listen to him?'
21 Altri dicevano: «Queste parole non sono di un indemoniato; può forse un demonio aprire gli occhi ai ciechi?».
21 Others said, 'These are not the words of a man possessed by a devil: could a devil open the eyes ofthe blind?'
22 Ricorreva allora a Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era inverno.22 It was the time of the feast of Dedication in Jerusalem. It was winter,
23 Gesù camminava nel tempio, nel portico di Salomone.23 and Jesus was in the Temple walking up and down in the Portico of Solomon.
24 Allora i Giudei gli si fecero attorno e gli dicevano: «Fino a quando ci terrai nell’incertezza? Se tu sei il Cristo, dillo a noi apertamente».24 The Jews gathered round him and said, 'How much longer are you going to keep us in suspense? Ifyou are the Christ, tel us openly.'
25 Gesù rispose loro: «Ve l’ho detto, e non credete; le opere che io compio nel nome del Padre mio, queste danno testimonianza di me.25 Jesus replied: I have told you, but you do not believe. The works I do in my Father's name are mywitness;
26 Ma voi non credete perché non fate parte delle mie pecore.26 but you do not believe, because you are no sheep of mine.
27 Le mie pecore ascoltano la mia voce e io le conosco ed esse mi seguono.27 The sheep that belong to me listen to my voice; I know them and they follow me.
28 Io do loro la vita eterna e non andranno perdute in eterno e nessuno le strapperà dalla mia mano.28 I give them eternal life; they will never be lost and no one wil ever steal them from my hand.
29 Il Padre mio, che me le ha date, è più grande di tutti e nessuno può strapparle dalla mano del Padre.29 The Father, for what he has given me, is greater than anyone, and no one can steal anything fromthe Father's hand.
30 Io e il Padre siamo una cosa sola».
30 The Father and I are one.
31 Di nuovo i Giudei raccolsero delle pietre per lapidarlo.31 The Jews fetched stones to stone him,
32 Gesù disse loro: «Vi ho fatto vedere molte opere buone da parte del Padre: per quale di esse volete lapidarmi?».32 so Jesus said to them, 'I have shown you many good works from my Father; for which of these areyou stoning me?'
33 Gli risposero i Giudei: «Non ti lapidiamo per un’opera buona, ma per una bestemmia: perché tu, che sei uomo, ti fai Dio».33 The Jews answered him, 'We are stoning you, not for doing a good work, but for blasphemy; thoughyou are only a man, you claim to be God.'
34 Disse loro Gesù: «Non è forse scritto nella vostra Legge: Io ho detto: voi siete dèi?34 Jesus answered: Is it not written in your Law: I said, you are gods?
35 Ora, se essa ha chiamato dèi coloro ai quali fu rivolta la parola di Dio – e la Scrittura non può essere annullata –,35 So it uses the word 'gods' of those people to whom the word of God was addressed -- and scripturecannot be set aside.
36 a colui che il Padre ha consacrato e mandato nel mondo voi dite: “Tu bestemmi”, perché ho detto: “Sono Figlio di Dio”?36 Yet to someone whom the Father has consecrated and sent into the world you say, 'You areblaspheming' because I said, 'I am Son of God.'
37 Se non compio le opere del Padre mio, non credetemi;37 If I am not doing my Father's work, there is no need to believe me;
38 ma se le compio, anche se non credete a me, credete alle opere, perché sappiate e conosciate che il Padre è in me, e io nel Padre».38 but if I am doing it, then even if you refuse to believe in me, at least believe in the work I do; then youwil know for certain that the Father is in me and I am in the Father.
39 Allora cercarono nuovamente di catturarlo, ma egli sfuggì dalle loro mani.
39 They again wanted to arrest him then, but he eluded their clutches.
40 Ritornò quindi nuovamente al di là del Giordano, nel luogo dove prima Giovanni battezzava, e qui rimase.40 He went back again to the far side of the Jordan to the district where John had been baptising at firstand he stayed there.
41 Molti andarono da lui e dicevano: «Giovanni non ha compiuto nessun segno, ma tutto quello che Giovanni ha detto di costui era vero».41 Many people who came to him said, 'John gave no signs, but all he said about this man was true';
42 E in quel luogo molti credettero in lui.42 and many of them believed in him.