1 «In verità, in verità io vi dico: chi non entra nel recinto delle pecore dalla porta, ma vi sale da un’altra parte, è un ladro e un brigante. | 1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. |
2 Chi invece entra dalla porta, è pastore delle pecore. | 2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. |
3 Il guardiano gli apre e le pecore ascoltano la sua voce: egli chiama le sue pecore, ciascuna per nome, e le conduce fuori. | 3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. |
4 E quando ha spinto fuori tutte le sue pecore, cammina davanti a esse, e le pecore lo seguono perché conoscono la sua voce. | 4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. |
5 Un estraneo invece non lo seguiranno, ma fuggiranno via da lui, perché non conoscono la voce degli estranei». | 5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. |
6 Gesù disse loro questa similitudine, ma essi non capirono di che cosa parlava loro.
| 6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. |
7 Allora Gesù disse loro di nuovo: «In verità, in verità io vi dico: io sono la porta delle pecore. | 7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. |
8 Tutti coloro che sono venuti prima di me, sono ladri e briganti; ma le pecore non li hanno ascoltati. | 8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. |
9 Io sono la porta: se uno entra attraverso di me, sarà salvato; entrerà e uscirà e troverà pascolo. | 9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. |
10 Il ladro non viene se non per rubare, uccidere e distruggere; io sono venuto perché abbiano la vita e l’abbiano in abbondanza.
| 10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly. |
11 Io sono il buon pastore. Il buon pastore dà la propria vita per le pecore. | 11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep. |
12 Il mercenario – che non è pastore e al quale le pecore non appartengono – vede venire il lupo, abbandona le pecore e fugge, e il lupo le rapisce e le disperde; | 12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep. |
13 perché è un mercenario e non gli importa delle pecore.
| 13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep. |
14 Io sono il buon pastore, conosco le mie pecore e le mie pecore conoscono me, | 14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine. |
15 così come il Padre conosce me e io conosco il Padre, e do la mia vita per le pecore. | 15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep. |
16 E ho altre pecore che non provengono da questo recinto: anche quelle io devo guidare. Ascolteranno la mia voce e diventeranno un solo gregge, un solo pastore. | 16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd. |
17 Per questo il Padre mi ama: perché io do la mia vita, per poi riprenderla di nuovo. | 17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. |
18 Nessuno me la toglie: io la do da me stesso. Ho il potere di darla e il potere di riprenderla di nuovo. Questo è il comando che ho ricevuto dal Padre mio».
| 18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father. |
19 Sorse di nuovo dissenso tra i Giudei per queste parole. | 19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings. |
20 Molti di loro dicevano: «È indemoniato ed è fuori di sé; perché state ad ascoltarlo?». | 20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him? |
21 Altri dicevano: «Queste parole non sono di un indemoniato; può forse un demonio aprire gli occhi ai ciechi?».
| 21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind? |
22 Ricorreva allora a Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era inverno. | 22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter. |
23 Gesù camminava nel tempio, nel portico di Salomone. | 23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch. |
24 Allora i Giudei gli si fecero attorno e gli dicevano: «Fino a quando ci terrai nell’incertezza? Se tu sei il Cristo, dillo a noi apertamente». | 24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly. |
25 Gesù rispose loro: «Ve l’ho detto, e non credete; le opere che io compio nel nome del Padre mio, queste danno testimonianza di me. | 25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me. |
26 Ma voi non credete perché non fate parte delle mie pecore. | 26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you. |
27 Le mie pecore ascoltano la mia voce e io le conosco ed esse mi seguono. | 27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: |
28 Io do loro la vita eterna e non andranno perdute in eterno e nessuno le strapperà dalla mia mano. | 28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. |
29 Il Padre mio, che me le ha date, è più grande di tutti e nessuno può strapparle dalla mano del Padre. | 29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand. |
30 Io e il Padre siamo una cosa sola».
| 30 I and my Father are one. |
31 Di nuovo i Giudei raccolsero delle pietre per lapidarlo. | 31 Then the Jews took up stones again to stone him. |
32 Gesù disse loro: «Vi ho fatto vedere molte opere buone da parte del Padre: per quale di esse volete lapidarmi?». | 32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me? |
33 Gli risposero i Giudei: «Non ti lapidiamo per un’opera buona, ma per una bestemmia: perché tu, che sei uomo, ti fai Dio». | 33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God. |
34 Disse loro Gesù: «Non è forse scritto nella vostra Legge: Io ho detto: voi siete dèi? | 34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods? |
35 Ora, se essa ha chiamato dèi coloro ai quali fu rivolta la parola di Dio – e la Scrittura non può essere annullata –, | 35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken; |
36 a colui che il Padre ha consacrato e mandato nel mondo voi dite: “Tu bestemmi”, perché ho detto: “Sono Figlio di Dio”? | 36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? |
37 Se non compio le opere del Padre mio, non credetemi; | 37 If I do not the works of my Father, believe me not. |
38 ma se le compio, anche se non credete a me, credete alle opere, perché sappiate e conosciate che il Padre è in me, e io nel Padre». | 38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him. |
39 Allora cercarono nuovamente di catturarlo, ma egli sfuggì dalle loro mani.
| 39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand, |
40 Ritornò quindi nuovamente al di là del Giordano, nel luogo dove prima Giovanni battezzava, e qui rimase. | 40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode. |
41 Molti andarono da lui e dicevano: «Giovanni non ha compiuto nessun segno, ma tutto quello che Giovanni ha detto di costui era vero». | 41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true. |
42 E in quel luogo molti credettero in lui. | 42 And many believed on him there. |